Как мы с вами traducir español
316 traducción paralela
Ηу, естественно, между такими людьми, как мы с вами, о деньгах не может быть и речи, это лишь вопрοс чести.
Entre hombres como usted y yo eso es imposible, a menos que sea cuestión de honor.
Как мы с вами встретимся?
¿ Cómo se pondrá en contacto conmigo?
Фантомас такой же, как другие, как мы с вами, дамы и господа.
Fantomas es un asesino como los otros un hombre como nosotros Srs...
Ещё не было на свете двух людей, так похожих, как мы с Вами.
Nunca dos seres se parecieron tanto como nosotros.
Он так же нормален, как мы с вами.
Está tan cuerdo como usted o yo.
Это земные создания, также, как мы с вами.
Seres terrenales.
Или вы, как сейчас принято, с готовностью верите в то, что к этому привели диктаторы-злодеи, а не целые народы злых людей, таких как мы с вами?
¿ O tal vez ustedes creen felizmente... que se trata de un simple tema de dictadores... malvados en lugar de poblaciones enteras de seres humanos malvados... como nosotros?
Как мы с вами и говорили, пан Мош.
Esto es muy serio, señor Mosz.
Танцуйте самбу, как мы с вами говорили.
Deja de jugar cuando hablo.
Как мы с вами...
Como tú y yo.
И если двое широкоплечих и длинноруких мужчин, таких как мы с вами, независимо друг от друга пришли к выводу о том, что данное утро является добрым, то воистину все сомнения о доброте вышеупомянутого утра должны рассеяться!
Y si dos jóvenes anchos de espaldas, con dedos largos como los nuestros pueden llegar independientemente a la conclusión que la mañana que están experimentando es una maravilla, entonces una maravilla se puede asegurar que es. - ¿ En serio?
Иногда они выглядят так, как мы с вами.
A veces pueden tener nuestro aspecto.
Но, как мы с вами знаем, нет никаких загадок.
Pero como usted y yo sabemos, no hay enigmas.
Совсем не как мы с вами.
Nada que ver con usted ni conmigo.
И это доставляет мне маленькое удовольствие знать что не все еще потеряно. Даже для таких как мы с Вами.
Y sería un placer para mí saber que las cosas pueden arreglarse, incluso para nosotros.
В пути, как мы с вами, или сидят по домам и боятся открыть форточку?
Vagando sin destino... o encerrados en sus casas sin atreverse a respirar.
Боюсь, они не обладают столь тонким вкусом, как мы с вами. Но на сей раз простим их.
Me temo que el gusto de ellos no es tan refinado como el nuestro, Mary, pero hagámos la concesión por esta vez.
Знаете, что хорошего в таких людях, как мы с вами?
¿ Sabe qué es lo lindo de gente como tú y como yo, Sr. Flynt?
Мы с вами очень похожи : вы не можете жить без приключений, как и я.
Veo que este caballero nunca la ha besado, aunque le gustaría. - Váyase de aquí. - Voy.
И как только мы к ним подкрадёмся - Я бы хотела потанцевать с вами, сеньор.
- Me gustaría bailar con usted, señor.
Потому что если бы вы были такой невинной, как прикидываетесь, мы бы с вами далеко не ушли.
Estupendo, porque si fuera tan inocente como finge ser... no llegaríamos a ninguna parte.
Он белый, такой же белый, как и мы с вами.
Es blanco, blanco como tú y yo.
- Мы можем как-нибудь погулять с вами, сэр?
- Será un honor que me vean con Ud. - Después de Ud.
Она такая же ведьма, как и мы с вами.
Esta mujer es tan bruja como vos o yo.
Используя такой же способ, как с Вами, мы могли бы предотвратить запуск их космического корабля, но есть альтернатива, если Вы вовремя закончите свою работу с чертежами, то мы построим другой космический корабль, который будет очень мощным, что позволит ему уничтожить космический корабль землян.
Tenemos una alternativa, si acaba sus disehos a tiempo, construiremos otra nave Una lo suficientemente fuerte como para destruir la que esta en la Tierra. 6Cuanto tiempo mas necesita para termmar esos pianos?
Петр Петрович, мы с вами вместе, как говорится, съели не один пуд соли.
Pyotr Petrovich, tú y yo hemos hecho muchas cosas juntos.
Как будто мы с вами рядом.
¡ Como si estuviéramos cerca!
Мистер Форд, мы с вами знаем, как это бывает у женщин.
Los dos sabemos cómo son las mujeres, Sr. Ford.
Послушайте, мы работаем с вами второй раз..... смотрите, как бы ни последний?
Escuche, es la segunda vez que trabaja usted para nosotros. ¿ Quiere que sea la última?
Это всё, чем мы можем с вами поделиться, поэтому решайте, как хотите. Десять четыре.
Eso mismo quisiéramos saber nosotros.
Сейчас мы вас научим секретам того, как заполучить девушку Киото и добиться, чтобы она с вами переспала.
Hoy, les enseñaremos el secreto para llevar a la cama a una chica de Kyoto.
- Хорошо, как я уже говорил, мы свяжемся с Вами...
- Como le decía, nos comunicaremos.
Я и не знаю, как мы сможем с вами расплатиться.
No sé cómo podríamos devolvértelos.
А сейчас, пока мы здесь, почему бы нам с вами не узнать, как и почему они собираются ее украсть?
Ahora, mientras estamos aquí, ¿ por qué mejor no averiguamos cómo van a robarla y por qué?
Ведь они эмоционально неопытны, у них всего несколько лет для хранения опыта, который мы с вами воспринимаем, как должное.
Son inexpertos emocionalmente, con sólo unos cuantos años para almacenar todas sus experiencias.
Если я не могу прийти к согласию даже с вами четырьмя тогда как же мы может распространять ведичесике идеи по Индии в один голос?
Si no puedo encontrar acuerdo ni entre vosotros cuatro entonces, ¿ cómo vamos a difundir el pensamiento Védico por toda la India con una única voz?
с вами остается Кварк. - Мы как-нибудь это переживем.
sobreviviremos.
То есть, мы с вами только что встретились, а я чувствую, как будто мы уже давно работаем вместе.
Nos acabamos de conocer, pero es como si llevásemos tiempo trabajando juntos.
Хорошо, что вы пришли, как только мы с вами связались.
Que bueno que vinieron acá directamente. Por como se veía.
Мадемуазель, выходя на это знойное солнце мы с вами действительно ведём себя, как сумасшедшие англичане.
Mademoiselle, vamos a parecer dos locos ingleses saliendo al mediodía con este sol.
Боже, как же вы должны ненавидеть нас, белых, за всё, что мы с вами сделали!
Cómo deben odiarnos a los blancos después de lo que les hemos hecho.
Не знаю, помните ли вы, но мы с вами как-то встречались в консульстве в Ленинграде.
Una vez nos conocimos... En el consulado de Leningrado.
Как вы думаете, мы с вами поладим?
Bueno, ¿ cree que vamos a congeniar?
Ну, много чего произошло с тех пор как мы последний раз с вами виделись.
Han pasado muchas cosas desde la última ves que estuve aquí.
Не знаю, как вы, но мы были бы рады вести с вами дела.
No sé cómo se sienten, pero nos gustaría hacer negocios.
Но самое главное : мы с вами - как семья.
Pero lo importante es que somos como una familia.
Правда, логика подсказывает, что, если мы с вами спаслись, значит, и другие люди могли тоже как-то спастись.
Pero la lógica sugiere que puesto que hemos sobrevivido a lo que fuera otros también habrán sobrevivido.
Как вы видите, мы с вами в этом поезде, и будем ехать ещё часов 6.
Como pueden ver estamos en un "chu-chu". No hay señales de parada en 6 horas.
Я вспоминаю, как на днях мы сидели с вами.
Pienso en el otro día, cuando estaba con ustedes.
А если это произойдёт, то вся наша эпопея с Рейнджерами, с вами, с Литой, с тем, как мы достали улики к убийству президента Сантьяго, - всё это выплывет.
Si eso ocurre, nuestra relación con los Rangers, con Vd., Lyta, el hecho de que entregamos pruebas del asesinato del presidente Santiago... todo eso saldrá a la luz.
Мы с вами вроде как земляки. Пайзано ( земляк ).
Por lo tanto, somos una especie de compatriotas.
как мы начнем 55
как мы начнём 17
как мы договаривались 53
как мы понимаем 36
как мы и договаривались 72
как мы познакомились 119
как мы договорились 47
как мы говорили 49
как мы поступим 72
как мы думаем 91
как мы начнём 17
как мы договаривались 53
как мы понимаем 36
как мы и договаривались 72
как мы познакомились 119
как мы договорились 47
как мы говорили 49
как мы поступим 72
как мы думаем 91