English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → español / [ К ] / Каким именно

Каким именно traducir español

147 traducción paralela
- Каким именно бизнесом вы занимаетесь?
- ¿ Cuáles son tus negocios?
- С каким именно, мэм?
- ¿ Con cuál de los dos desea hablar?
- И каким именно образом?
- ¿ Qué significa eso?
- По каким именно?
- ¿ De cuáles?
Тимор убежден, что мои галлюцинации как-то связаны с одним из моих предыдущих носителей. Но он не уверен, с каким именно.
Timor está convencido de que mis alucinaciones tienen que ver con uno de mis huéspedes anteriores pero no está seguro de cuál es.
- Каким именно бизнесом вы занимаетесь?
- ¿ A qué te dedicas?
Эрик, каким именно ты видишь наше будущее?
Eric, exactamente ¿ cómo ves nuestro futuro?
- С каким именно?
- ¿ Cuál?
А как вы думаете, вы получите эту скидку - каким именно образом?
¿ Y por qué supone que obtendrá ese descuento. exactamente?
И, кажется, я знаю, с каким именно.
Y creo que sé con cual.
Так каким именно образом паразит передает себя?
Y ¿ cómo es que se traslada el parásito?
Каким именно будет это мероприятие, зависит только от вас.
La naturaleza misma del evento depende enteramente de ustedes.
- Каким именно?
- ¿ Qué otro camino?
Каким именно?
¿ Cuál?
— каким именно?
¿ Qué clase de redactor?
— Каким именно? "Мускус"? "Альпы"?
- ¿ Qué aroma? ¿ Lavanda? ¿ Pino?
- И, кажется, я знаю, каким именно путем.
Creo que sé hacia donde van.
- Каким именно спортом?
- ¿ Qué tipo de deportes?
Не то, как они встретились, а то, каким именно образом прекратились их отношения.
No cómo se conocieron los amantes sino cómo la relación termina trágicamente.
А именно, каким в точности бизнесом ты занимаешься.
No entiende en qué trabaja.
Каким-то образом я понимаю, что именно там ты была такой молодой, что не принадлежала еще никому, и мне это нравится.
Es ahí, me parece haberlo entendido, donde eres tan joven... tan joven que todavía no eres de nadie precisamente. Eso me gusta.
Каким-то образом я понимаю, что именно там я чуть не потерял тебя и рисковал никогда, никогда не узнать тебя.
Es ahí, me parece haberlo entendido, que he estado a punto de perderte... y que he corrido el peligro de no conocerte jamás, jamás.
Каким-то образом я понимаю, что именно там ты начала становиться такой, какая ты есть сегодня.
Es ahí, me parece haberlo entendido, que debiste empezar a ser como todavía eres hoy.
Я именно таков, каким изображают нас социалисты, и моей партии от меня только неприятности.
Yo soy todo lo que los socialistas querrían que fuese y un gran escollo para mi propio partido.
Ты именно такой, каким я себе представлял.
Es exactamente como lo imaginé.
Он был именно таким комиком, каким вы подумали.
Era lo que crees que sería.
Как-то, каким-то образом он убедил себя, что именно это помогает ему хорошо играть.
Bueno, de algún modo, de alguna manera, él esta convencido de que Eso es lo que necesita hacer para jugar bien.
- Каким именно делом?
- ¿ Qué negocios?
И он именно такой, каким его описывают слова из похоронной службы.
Era todo lo que el libro funerario dice de él.
Каким именно образом?
Explíqueme cómo.
Скажу тебе под каким именно.
Pero te voy a avisar.
Именно ты сделала меня таким, каким я есть.
Eres quien me convirtió en lo que soy.
Я именно такой, каким меня задумали.
Soy lo que ellos querían. Tengo cartílago en lugar de hueso
Но каким-то образом... всё получилось именно так и... не стоит забывать, что у меня был хороший пост в Вудмане.
Pero, de algún modo, no salió así. Recuerda que tenía un trabajo importante en Woodmen y una familia que mantener.
"Ты именно такой, каким я тебя представляла".
"Eres como te había soñado".
- И тогда он докажет, что ты именно такой, каким люди тебя считают.
¡ Cállate!
Каким целям может служить размещение этих фотографий именно в таком месте?
¿ Con qué finalidad las habrá puesto ahí?
Араки оказался именно таким, каким я его себе представляла по журналам и ТВ.
Bien... Araki es tal como me lo imaginaba tras haberlo visto en televisión y revistas. Es alegre y jovial, no infunde miedo en absoluto.
Похоже, ты стал именно таким, каким никогда не хотел быть, малыш.
Parece que eres todo lo que nunca has querido ser, peque.
Что ж, майор именно такой человек, каким я его себе представлял.
el Mayor Armstrong es tal y como imaginaba.
Потому что я именно такой, каким вы себе меня представляете
Porque soy exactamente lo que crees que soy.
Однако, каким-то непостижимым образом, именно я должен это сделать.
Y curiosamente soy el más implicado en su cierre.
Я была от этого не в восторге, Но именно такое вот поведение и сделало его тем журналистом, каким он был.
No me volvía loca por ello pero esa búsqueda de emociones lo hizo el tipo de periodista que es.
Джим, этот чувак, Малькольм, Он именно такой, каким ты его себе представлял, только я думаю что он в клинической депрессии.
Jim, este tipo, Malcolm es exactamente lo que imaginarías, pero creo que es depresivo.
Нортергемское аббатство именно такое, каким я себе и представляла.
La abadía de Northanger es tal y como la imaginaba, y Eleanor y su hermano son muy amables.
И ты именно такой каким тебя хотел видеть Бог.
Y eres exactamente quién El quiso que fueras.
- Это очень удобно. Объявиться именно тогда, когда мы нашли девушку, с каким-то демоном-воротилой на хвосте?
Bueno, eso es bastante conveniente, aparecer justamente cuando encontramos a la chica con un pez gordo tras de ti.
Каким именно? Тем, кому нравится убивать.
Aquellos que disfrutan asesinando.
Именно Лана наконец показала мне каким монстром на самом деле является Лекс.
Lana es responsable por haberme mostrado el verdadero monstruo que es Lex.
Твой дом именно такой, каким я себе его представляла.
- Tu casa es tal cual me la imaginaba.
- Каким же именно?
- ¿ Cómo de extraña?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]