English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → español / [ И ] / Именно такой

Именно такой traducir español

533 traducción paralela
Именно такой образ мыслей и довел тебя до столь грубого существования.
Ese es tipo de pensamiento el que te llevó a una vida tan áspera...
И искал именно такой пиджачок.
Era justo lo que necesitaba... un abrigo como éste.
Мадемуазель, именно такой подход сделал Париж тем, чем он является.
Ese acercamiento ha convertido a París en lo que es.
Вам ведь нужен именно такой муж?
Y ése es el tipo de marido que busca, ¿ no?
Именно такой ее будут лучше читать, так что все останется как есть.
Así es como mejor está y así se quedará.
Ты меня именно такой представляла?
¿ Soy como tú esperabas?
Потому что именно такой ресторан открывает мой друг.
Porque ese es el tipo de restaurante que mi amigo abrirá.
Именно такой я люблю вас, Клэр!
Te amo a ti, Clara.
Именно такой дом был бы у вас, если бы вы не захотели жениться.
Es el tipo de casa que usted podría haber tenido... si hubiese sido sensato y no se hubiese casado.
Именно такой курс взял бы ромуланский корабль, Джим, по направлению к Нейтральной зоне и к дому.
La dirección exacta que tomaría una nave romulana, Jim hacia la Zona Neutral... y a su casa.
Именно такой снег опаснее.
Cuando cae es cuando es peligrosa.
Примерно 14-15 ° ниже нуля. Именно такой, как этот.
Sobre 20 ó 30 grados bajo cero.
Избирателям нужен именно такой депутат, как я.
Yo estoy diciendo que el electorado ve en mí... a un prevaricador.
Потому что комнату я видела именно такой.
La habitación en mi visión era como esta.
Тут я снова умолк, поражённый сверх всякой меры : в этот самый миг откуда-то и вправду донёсся слабый и, видимо, отдалённый, но душераздирающий, протяжный и весьма странный то ли вопль, то ли скрежет, именно такой звук, какой представлялся моему воображению, пока я читал в романе про сверхъестественный вопль дракона.
Aquí me detuve otra vez bruscamente,... ahora con un sentimiento de violento asombro, pues no podía dudar... de que en esta oportunidad había escuchado realmente un grito insólito... o un sonido chirriante, sofocado y lejano, pero áspero y prolongado,... la exacta réplica de lo que mi imaginación invocara... como el extranatural alarido del dragón.
Ты именно такой, каким я себе представлял.
Es exactamente como lo imaginé.
Именно такой должна быть Америка, говорил он.
"Así como América debería ser" decía.
Ты знаешь, Александр именно такой.
Sabes, Alexandre es así, exactamente así.
Если считаешь меня злым, то я именно такой.
Si me enojo, ese es quien soy.
Мы знаем, что ты можешь нам пригодиться, именно такой умник, как ты.
Un tipo listo como tú puede sernos útil.
Но именно такой и есть.
Pero lo soy.
Для таких людей, как мы с тобой.. которые потеряли свою родину.. иногда жизнь кажется именно такой..
Para gente como usted y como yo, que hemos perdido nuestro hogar, es habitual esa sensación.
Густой и сладкий, именно такой, какой я люблю!
Dulce y cremosa. ¡ como a mí me gusta!
Нет, я спросил потому, что катаклизм может подразумевать падение морали, а сегодня многие думают, что мы переживаем именно такой период разложения.
Lo pregunto porque el cataclismo puede verse como una especie de colapso moral. Algunos creen que estamos pasando por un período similar de decadencia.
Я много суечусь, стараясь чтобы форма получилась именно такой как я хочу.
Hago muchas pasadas hasta que la figura tiene la forma que quiero.
Именно такой гнев мне нужен в сцене с обвинением.
Es el tipo de ira que quiero en la escena de acusación.
Резак, острый, как сам дьявол. Я просил именно такой.
"Un trinchante afilado como el mismísimo demonio", es lo que pedí.
Потому что ты именно такой парень.
Precisamente porque eres un tipo como tu.
Она мне нравится именно такой.
Me gusta tal como está.
Именно такой рюкзак стал причиной смерти мадемуазель Силии Остин.
Y fue esa mochila la que desencadenó los eventos que llevaron a la muerte a mademoiselle Celia Austin.
Он носит волосы именно такой длины.
Yo sé lo que hago. Así es como él lo usa.
- Именно. В такой трудный момент...
En una crisis semejante
именно поэтому я уверена он и есть Марк Уинстон такой как я его представляла мы приедем в пятницу или субботу я позвоню как только приеду мисс Медден?
Sabía que me ibas a rodear con tus brazos, y lo hiciste. Bueno, no esperaba sorprenderte. Lo sé.
Я хотела, чтобы Билл видел меня именно такой.
Tantas cosas que yo quiero ser para Bill.
Тогда вы должны обнаружить, что именно в Иване произвело такой эффект.
Tienes que investigar qué es lo que produce ese efecto en Iván.
Каким-то образом я понимаю, что именно там ты была такой молодой, что не принадлежала еще никому, и мне это нравится.
Es ahí, me parece haberlo entendido, donde eres tan joven... tan joven que todavía no eres de nadie precisamente. Eso me gusta.
Каким-то образом я понимаю, что именно там ты начала становиться такой, какая ты есть сегодня.
Es ahí, me parece haberlo entendido, que debiste empezar a ser como todavía eres hoy.
- Именно! Полюбуйтесь... Представляете себе, каково жить в такой глухомани?
solo en el terreno que ocupan los pantanos, caben tres Francias.
Я всегда мечтал именно о такой машине.
Yo quería un coche así.
... именно поэтому рекламщики из звездной системы Бастаблона выдвинули такой лозунг :
Por eso, los directivos de publicidad del sistema estelar de Bastablon idearon este lema : " Si Ud. ha hecho seis cosas imposibles esta mañana,
Да, план именно такой.
Ese es eI plan.
Ваш менеджмент, может быть, не такой уж тупой, но именно он привели вас к этому и очень скоро все они свалят использую свои "парашюты".
La administración no será de lo peor, pero se están llendo todos a pique y muy pronto van a estar peleándose por los paracaídas.
Именно так. Это важно. Не будь такой надменной.
Es importante, así que no seas tan arrogante.
Мне кажется, Элвис именно потому такой.
Creo que asi llego a la fama. Pero ese es mi unico escape.
Именно такой человек, как вы, нужен нашему массовому... рабочему движению. Дживс, я рад вас видеть.
Ah, Jeeves.
И я в такой полной панике, что потеют ладони. И мне нужно с кем-то поговорить, и именно с тобой.
Estoy presa del pánico y necesito hablar con alguien, a saber, tú.
Да, такой хороший и достойный юноша, человек с такими безупречнымикачествами - именно то,
- ¿ En sultán? - Sí. Un joven magnífico como tú.
Это был такой ужасный шок - потерять Веру именно сейчас.
Fue un gran shock perder a Vera así.
Думаю, именно развитое воображение помогает людям заниматься такой работой.
Una imaginación activa es lo que permite a la gente hacer este tipo de trabajo.
Именно из-за этого я стала такой, как сейчас.
Aquello me hizo como soy.
Но вчера приходил какой-то человек, который спрашивал именно о такой компании
Pero un extraño vino ayer, preguntando por esas personas.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]