Какими делами traducir español
52 traducción paralela
Позже, я была в городе, занимаясь кое-какими делами, и так получилось, что я проходила рядом с танцевальным залом.
Un día, estaba en la ciudad por unos asuntos legales y por casualidad pasé por el salón de baile.
Я думаю, будет справедливо... Если я тебе расскажу, какими делами занимаюсь.
Me parece que debo explicarte detalladamente lo que yo hago.
Мне надо было разобраться кое с какими делами.
También tengo problemas a los que me enfrento.
Какими делами там занимался?
Negocios. ¿ Qué clase de negocios?
- Занялась тут кое-какими делами.
Tengo algunas cosas en marcha. - Sí, puedo verlo.
Я пропустил девяностые в связи с кое-какими делами. Но в своё время мы дали шороху.
Quizá me perdí los años noventa... debido a un compromiso previo... pero en mis tiempos, éramos buenos.
Вообще, ребята, Мне нужно разобраться с кое-какими делами, так что...
En realidad, chicos, hay algo de lo que tengo que ocuparme, así que...
Но какими делами?
¿ Qué situaciones?
Мне нужно разобраться с кое-какими делами у Софии в ресторане.
Tengo que ocuparme de algo con Sofía en el restaurante.
А я займусь кое-какими делами.
Y yo resolveré algunas cosas.
Мне нужно заняться кое-какими делами, так что вами будет заниматься Энди.
Tengo que ocuparme de un par de cosas, así que Andy va a encargarse del resto.
Если бы были, то над какими делами вы бы работали?
Si hubieras ido ¿ en qué casos habrías estado trabajando?
Вам показать, какими делами этот парень занимается?
¿ Quieres ver lo que ha sido capaz de hacer?
Думаю заняться кое-какими делами сегодня.
Pensaba que haría algunos mandados hoy.
Ну так, поэтому я и решила сделать что-то для твоего отца, и отправила его на несколько недель на юг, справиться с кое-какими делами для нас.
Así que decidí compensar a tu padre y enviarlo al sur por unas semanas a realizar unos negocios para nosotros.
Слушай, мне надо заняться кое-какими делами.
Escucha, tengo que hacer unas cuantas cosas.
Какими делами?
¿ Qué cosas?
Сказал, что мне нужно немного времени, чтобы разобраться с кое-какими делами.
Le dije que necesitábamos un poco de tiempo para poner las cosas en orden.
Какими делами?
¿ Qué son tus cosas?
Она занята кое-какими делами, но она вернется очень скоро.
Tenía que hacer algunos recados, pero volverá muy pronto.
Направляйтесь в её офис и узнайте, над какими делами она работала.
Vete a su oficina y mira los casos en los que estaba trabajando.
Известно, над какими делами он работал?
- ¿ Alguna idea de en qué tipo de casos estaba trabajando?
Нужно выяснить, какими делами он занимается.
Tengo que averiguar en qué casos está trabajando.
Винсент... занимается кое-какими делами, и... я люблю тебя и не могу допустить, чтобы ты участвовала в этом.
Vincent, está... está tratando con ciertos temas, y... y te quiero, y no puedo permitir que te involucres en ellas.
Занимался кое-какими делами пока не истек срок давности уголовного преследования.
Haciendo algunas cosas por ahí hasta que el asunto prescribiera.
Я с дядей Сэлом займемся кое-какими делами, хорошо?
Yo y el tío Sal nos vamos hacer negocios, ¿ de acuerdo?
Мне еще надо разобраться здесь с кое-какими делами.
Tengo cosas que hacer aquí.
Работал самостоятельно над кое-какими делами.
He estado trabajando algunos casos por mi cuenta.
Занимаюсь кое-какими делами с твоим отцом здесь.
Haciendo unos negocios aquí con tu padre.
Какими делами вы занимаетесь?
¿ Qué tipo de ley trabajas?
А какими делами занимаешься?
¿ Qué tipo de ley?
Мне нужно разобраться с кое-какими делами.
Tengo asuntos que atender.
Он пару раз нам помог, разобрался с кой-какими делами.
Me hizo un par de favores, se encargó de unos problemas.
Да, но сначала нужно разделаться с кое-какими делами.
Sí, bueno, solo tenemos que solo tenemos que sacar primero de un par de cosas.
Какими же делами ты собираешься заниматься? Таких, как Крис, много.
¿ Qué tipo de casos recibirás?
Он отложил отъезд, потому что должен был закончить с какими-то делами.
Retrasó la salida porque tenía que solucionar unos asuntos.
Какими еще делами?
¿ Qué tipo de cosas?
А какими диверсионными делами вы занимались?
¿ Qué sabotajes cometieron ustedes?
Какими девчачьими делами?
¿ Qué tipo de cosas de chicas?
Сказал ему нужно разобраться с какими-то делами.
Dijo que tenía algo de que encargarse.
Займись какими-нибудь детскими делами.
Trata de hacer cosas de chicos.
Я занимался кое-какими личными делами.
Estaba tratando con algunos asuntos personales.
Говорит, остался работать допоздна над какими-то делами.
Dijo que se quedó hasta tarde anoche para trabajar en un montón de informes.
В настоящее время ваша фирма связана с какими-нибудь делами или тяжбами, которые завязаны на конфиденциальной информации?
¿ Hay algún caso o juicio actual que maneje su firma... que involucre información privilegiada?
Знаю, мы не особенно и надеялись, но я собрал всё вместе, а Холмс и Ватсон ушли заниматься какими-то своими холмс-и-ватсонским делами, и...
Lo sé, no es lo que esperábamos, pero he reunido a un equipo, y Holmes y Watson están ahí fuera haciendo una de las cosas de Holmes y Watson así que...
Мы слышали, что вы работали над ого-какими странными делами.
Escuchamos que estaban siguiendo algún tipo de casos extraños.
а так, всякие пробники с едой и парфюмом хочу чтоб мы тоже занимались какими-нибудь обычными делами
Las muestras gratis de productos de confitería perfumes y esas cosas. Ojalá que pueda hacer de esa manera, cosas comunes y corrientes.
Если кому-то из нас придется справляться с навалившимися делами и становиться взрослыми, такими, какими мы хотим быть, то нам необходимо включить голову.
Si alguna vez alguno de nosotros se va a enfrentar con lo que teníamos y convertirnos en los adultos que queremos ser, vamos a tener que ser listos.
Какими незаконными делами?
- Tenemos razones para pensar que ha estado ocupado con actividades ilegales a nuestras espaldas desde hace algún tiempo. ¿ Qué tipo de actividades ilegales?
Он работал над какими-нибудь деликатными или секретными делами?
¿ Trabajaba en algún asunto sensible o clasificado?
О, я могу остаться немного дольше. чтобы управиться с кое-какими незавершенными делами.
Podría quedarme un poco más a terminar unos asuntos pendientes.
делами 38
каким бы он ни был 19
каким я был 42
какими судьбами 141
какими бы они ни были 32
какими мы были 30
какими 59
каким ты был 24
каким 1100
каким был 51
каким бы он ни был 19
каким я был 42
какими судьбами 141
какими бы они ни были 32
какими мы были 30
какими 59
каким ты был 24
каким 1100
каким был 51