Каким traducir español
14,211 traducción paralela
Все вокруг стали каким-то шумом, но он, был чистым, как грёбаный колокольчик.
Todas las demás tienen muchas interferencias, pero a él lo oigo claramente como una maldita campana.
Но, в итоге ты все тот же неудачник, каким ты и был.
Pero a fin de cuentas... sigues siendo el perdedor que pensé que eras.
Да, но каким образом?
- Y tú puedes ayudarlo.
Мне не нужно, чтобы ты расписывал это. Просто скажи, каким образом - они проникли сюда.
Deja los rodeos y dime cómo diablos están entrando.
И каким образом?
Como vamos a hacer eso?
Расскажи, каким образом они сюда проникли.
Dime cómo demonios están entrando.
Ты не можешь просто взять и сделать его таким каким тебе хочется.
Es diferente. No puedes obligarlo a ser lo que quieras.
Мой дед, каким бы мудрым он не был, каким бы великим он не был, не все понимал.
Mi abuelo, sabio como lo era, grande como lo fue, no comprendía todo.
Покажи ему, каким ты можешь быть.
Muéstrale quién puedes ser.
Каким же странным стал Калеб?
¿ Cómo Caleb conseguir raro?
Каким мясником?
¿ Qué es un cortador?
Наблюдатели определяли, по каким улицам проехать, а каких избегать.
Los vigías sabían qué calles había que tomar y cuáles había que evitar.
Слушай, пап, я подыграю, если это то, чего ты хочешь, но с каким тобой ты действительно пытаешься его познакомить?
Mira, papá, te seguiré la corriente si eso es lo que quieres, pero, ¿ exactamente cuál tú es el que estás dejando que conozca?
Слушай, я не собираюсь делать вид, что Франсин значит для меня так же много, как и для тебя, но за то короткое время, что я провела с ней, я увидела, каким человеком она стала.
Mira, no voy a pretender que Francine quiso hacer lo que te hizo, pero en el corto tiempo que tuve que pasar con ella, vi en qué clase de persona se había convertido.
И это круто. Но каким образом Эми делает лучше мне?
Es grandioso. ¿ Pero cómo Amy es buena para mí?
Клэр сказала, как ты поддерживал ее, каким оказался прирожденным лидером.
Claire me contó cuánto la apoyaste, diste pruebas de ser un líder nato.
Я могу каким-то образом заставить вас передумать?
¿ Puedo hacer algo que lo haga cambiar de opinión?
Знаешь, я всегда думал, что в другой жизни я буду, ну, не знаю, каким-нибудь супер богатым, известным изобретателем, знаешь, как Элон Маск Земли-2.
Siempre pensé que en otra vida yo era como, no sé, como un verdadero inventor rico y famoso, algo así como Elon Musk de Tierra-2.
Нет никакой возможности доказать, общались ли наши предки на языке, каким мы его знаем.
No hay modo de saber si los primeros homínidos usaban un lenguaje como el nuestro.
Боже, каким молодым я был.
Dios, qué joven me veía.
Каким хуем ты умудрилась разослать всем эту фотку Хелен?
¿ Cómo cojones has podido enviar esa foto de Helene?
Каким роскошным подарком на день рождения это будет, а?
¿ Cómo de increíble es este regalo de día divertido de cumpleaños?
Это было идеально таким, каким было.
Era perfecto tal y como estábamos.
Каким был её костюм?
¿ Cómo era su traje?
За каким хером тебе нотариус сдался?
¿ Para qué demonios necesitas un notario?
Распространятся слухи... каким уязвимым является Сопротивление.
La noticia se propagará... Acerca de como de vulnerable es la resistencia.
Но каким бы ни был ответ на вопрос, которым сейчас задаются миллионы, невооруженным глазом видно, с какой теплотой и симпатией простой народ относится к сестре королевы и бывшему конюшему Ее Величества.
Sea cual sea la respuesta a la pregunta de millones de personas, es innegable la simpatía y el apoyo del público en general hacia la hermana de la Reina y el antiguo caballerizo de Su Majestad.
- Хм, с каким парнем?
- ¿ Qué colega?
Сейчас ты должен перестать себя накручивать и забыть о всех настоящих или мнимых обидах на Чипа, а просто протянуть ему руку помощи и быть ему таким же другом, каким он был для тебя.
Lo único que importa es que cojas el toro por los cuernos y superes cualquier injusticia real o imaginaria que haya cometido contigo. Que le tiendas la mano y seas un amigo como él lo ha sido contigo.
Реверб мог каким-то образом управлять межпространственными энергиями.
Quiero decir, Reverb tenía la capacidad de alguna manera manipular esa energía multidimensional.
Ни к каким выводам не пришли.
No volvimos con nada concluyente.
Для её родных она такой же человек, каким была.
Su familia ve a la misma persona que siempre ha visto.
Скажи мне, как он на самом деле, а не то, каким мы хотим его видеть.
Necesito que me digas cómo está de verdad, no cómo queremos que esté.
А он-то тут каким боком?
¿ Qué demonios tiene eso que ver con nada?
До конца, каким бы он ни был.
Hasta el final, aunque pasará algo antes.
Каким образом?
¿ Cómo fue?
А может сделать его таким, каким мы хотим его видеть?
¿ Qué pasa con hacer del mundo lo que queremos que sea?
Типа, когда тусуешься с каким-то лузером, слишком помешанным на детских книгах, чтобы показать, что ты ему нужна.
Como si estuvieras tonteando con algún fracasado que está... demasiado obsesionado con libros infantiles como para admitir que te ve.
Каким же жеребцом ты тогда был.
Ah, el infierno de un semental que se encontraban en esa edad.
Кого волнует, каким путём?
A quién le importa cómo?
Мне подойдёт и чек, но каким боком это касается тебя?
Acepto cheques, ¿ pero por qué preguntas?
каким будет Белый дом с двумя Андервудами.
¿ Cómo se vería una Casa Blanca Underwood-Underwood?
Мы пришли выяснить, каким образом она причастна к 5 убийствам.
En realidad, estamos aquí para hablar de su papel en cinco asesinatos.
Ты думаешь, все должны быть такими идеальными, каким ты считаешь себя сам.
Crees que todos tenemos que ser tan perfectos como crees que lo eres tú.
Мы знаем, каким рейсом он прилетел?
¿ Sabemos en qué vuelo estaba?
Каким он был? Его зовут Габриэль.
¿ Cómo es él? Se llama Gabriel.
Не думаю, но, как я слышала, не похоже на то, будто твой отец был каким-то случайным парнем.
No lo creo, pero por lo que oí, no parece que tu papá sea un tipo cualquiera.
Только то, что его зовут Габриэль, и он был каким-то случайным парнем.
Solo que su nombre era Gabriel y que era un tipo cualquiera.
Если каждый раз, когда они вдвоём занимаются чтением, она приводит его к каким-то оторванным от реальности,
Si cada vez que se tener una sesión de lectura de uno-a-uno, ella lo alentador pensar en su padre - en alguna manera equivocada, sentimental...
Я верю, что доброта и поддержка помогут ему стать таким человеком, каким он всегда мог быть.
Con la ayuda y la bondad, Creo que va a convertirse en la persona él siempre era capaz de ser.
Каким-то образом они что-то знали.
Sabían algo. De algun modo.
каким бы он ни был 19
каким я был 42
какими судьбами 141
какими бы они ни были 32
какими мы были 30
какими 59
какими делами 22
каким ты был 24
каким был 51
каким образом 852
каким я был 42
какими судьбами 141
какими бы они ни были 32
какими мы были 30
какими 59
какими делами 22
каким ты был 24
каким был 51
каким образом 852