English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → español / [ К ] / Королей

Королей traducir español

663 traducción paralela
ƒа здравствует ир, король из королей и владыка из владык!
Larga vida a Cyrus, Rey de Reyes y Señor de los Señores! "
Двух королей народ не переварит.
Demasiados reyes podrían estropearlo todo.
И в один прекрасный день... нужно собрать всех королей с их министрами и генералами... посадить посередине поля в одних подштанниках... и пускай там решают спор с дубинками в руках.
Y el gran día... deberíamos coger a todos los reyes, sus gabinetes y generales... ponerlos en el centro del campo, en calzoncillos... y dejar que se peleen con garrotes.
Пять королей шествуют за ней.
Cinco reyes cabalgando detrás de ella.
Пара королей.
Un par de reyes.
Какое мне дело до ваших королей и тронов и всего остального?
¿ Qué me importan vuestros reyes y tronos?
- Я скажу им на Крещение, когда мы будем есть Пирог королей.
Se lo diré cuando se repartirán el roscón de Reyes.
Должны вы королей облечь величьем, Переносить их в разные места, Паря над временем, сгущая годы В короткий час.
porque son vuestros pensamientos los que vestirán a nuestros Reyes, los llevarán aquí y allá cabalgando sobre las épocas, vertiendo el logro de muchos años en un vaso de una hora.
Что притязанья королей всецело Основаны на силе женских прав.
Todo coincide en sostener los derechos y títulos de la hembra.
За образцом всех королей стремятся
siguen todos con sus talones alados como otros tantos
Для рабов так же, как для королей.
para un esclavo igual que para un rey.
Я пригласил королей, королев, и даже несколько принцев.
He invitado a reyes, reinas, y también a algunos príncipes.
Ты — семя королей, но не король.
Eres padre de reyes, aunque no seas rey.
Пророчески как предок королей. Моей же голове — венец бесплодный,
Ellas le saludaron como padre de una estirpe de reyes... sobre mi cabeza pusieron una inútil corona...
Лучше не откладывать. У них я не вытянул ни тузов ни королей, а денверскую даму вытянул,... у меня деньги закончились.
Entre las cartas que no atraje y las chicas que sí, no tengo dinero.
Вы красивы, как цветок, который украшал гербы наших королей.
Eres bella como la flor que decora el lugar de nuestros reyes.
Дворцы для королей. Мы лишь обычные люди с банковским счетом.
Somos ricos, pero los palacios son para los reyes.
Здесь нет королей.
Nadie es rey en esta tierra.
— в € той меч – еквитур, меч королей.
Requitur, la espada sagrada : La espada de los reyes.
При призраков, про демонов... королей, королев, принцев и крылатых лошадей
Historias de fantasmas, sobre demonios reyes, reinas, príncipes y caballos alados.
"Пунктуальность - вежливость королей."
"La puntualidad hace la perfección."
Винслипы воевали в пяти войнах, за четырех королей и двух королев, служили верой и правдой.
Los Winslip han servido en cinco guerras, a 4 reyes y 2 reinas, con lealtad.
Затем Райли, который воображает себя потомком ирландских королей.
Después Riley, que se dice descendiente de reyes irlandeses.
Я знаю, у него там пара королей.
Sé que tiene un par de reyes.
Мы — дети ирландских королей!
- Todos los irlandeses somos hijos de reyes. - ¡ Por desgracia!
То, что вы зовете Эд Плебниста, написано не для вождей, королей, воинов, богатых или сильных, а для всех людей.
Lo que llaman la Ee'd Plebnista no se escribió para jefes o reyes, guerreros, ricos o poderosos, sino para el pueblo.
Ты предок королей, но не король.
No tan dichoso, pero mucho más dichoso. Engendrarás reyes, pero tú no lo serás.
А я-начало ветви королей
Pero se dijo que no quedaría para tu posteridad.
Его святость, почтеннейший жрец Посейдона, король десяти королей, выслушает Совет.
Su santidad, el sacerdote más venerable de Poseidón, el rey de los diez reyes, que escuche su consejo.
В Даво есть врач, который лечил даже королей.
Hay un doctor en Davoe que ha curado hasta a los reyes.
Можно заранее предвидеть момент, когда после всех четырёх "королей" окажутся свободны "пропадающие" места, - это означало бы, что игра зашла в тупик, если бы нужно было играть строго по правилам.
Puedes prever el momento en el que tus 4 huecos... te harían tropezar con un rey, y por lo tanto perder, si los jugaras en orden ;
всегда наступает момент, когда игра стопорится : когда половина или треть карт уже разложена по порядку, вдруг оказывается, что ты больше не можешь заполнять свободные места, - всякий раз тебе мешает какой-либо из "королей".
siempre llega un momento en que el juego se bloquea, pues cuando la 1 / 2 o 3 / 4 partes de las cartas están organizadas, no puedes ya llenar espacios sin destapar por fuerza un rey.
Начинаешь, в общем-то, наугад, стараясь только не открывать "королей" слишком быстро.
Comienzas un poco al azar, procurando solamente que no salga demasiado pronto un rey.
Королей и двоек...
- ¿ De qué? - Reyes
Человек в работе искусньlй превьlше королей стоит.
Estas palabras que yo os ordeno estarán en vuestros corazones.
Ты король королей, Арнольд.
Eres el rey de los reyes, Arnold.
Мадарудаулах, сходи, спроси наместника, сколько английских королей сочиняли песни, сколько подданных королевы Виктории поют их песни?
Aman mis canciones. Las cantan. Ve y pregunta al Residente :
Кости наших отцов, кости наших королей, ищите и найдите!
¡ Huesos de nuestros padres, huesos de nuestros reyes, buscad y encontrad!
- Выдающимся создателем королей.
- En un extraordinario creador de reyes.
Представьте, что мы аннулировали наших королей.
Supongamos que ambos nos deshacemos de nuestros reyes.
Несколько тысяч лет назад была выдвинута идея, что движение планет определяет судьбы королей, династий, империй.
Hace unos miles de años se creía que el movimiento planetario determinaba el destino de reyes, dinastías e imperios.
Я полковник Запт, начальник штаба при короле Рудольфе.
Soy el Coronel Sapt, Jefe del Estado Mayor del Rey Rudolf.
Герцог Михаэль сейчас в столице, при короле.
El duque Michael está en Strelsau, acompañando al Rey.
Рассмотренный при короле покойном В одиннадцатый год его правленья ;
es el mismo proyecto que en el reinado del último rey casi se aprueba en contra de nosotros.
Скажу вам по совести своё мнение о короле.
A fe mía, os diré mi opinión intima acerca del rey.
- В "Короле джаза".
- El Cantor de Jazz es el problema.
Что ты думаешь о старом короле Туте?
¿ Qué os parece el viejo Rey Tut?
Бубновая дама на черном короле.
Reina de diamantes sobre rey negro.
О химическом короле? Вот именно.
¿ El rey de la química?
А ты слышал историю о мудром короле?
¿ Alguna vez escuchaste la historia del rey sabio?
Игра королей, королева игр.
Siéntese, por favor.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]