English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → español / [ Н ] / На какое время

На какое время traducir español

977 traducción paralela
Мне предоставлено право решать, на какое время передавать контроль М-5.
Mis órdenes están bajo mi interpretación mientras que la M-5 tenga el control.
"На какое время у него хватит корма... " если одна корова съедает за один день 1 / 3 центнера... "а, у крестьянина 62 коровы?"
¿ Cuánto tiempo le durará la carga de heno... si una vaca come 25 libras al día... y el agricultor tiene 62 vacas?
На какое-то время, доктор Джекил вырвался из-под темного влияния Хайда, до тех пор, пока в минуту слабости демон не вырвался на свободу, еще более злобный, чем прежде.
Durante algún tiempo, el Dr. Jekyll renunció a las oscuras pasiones de Hyde... hasta un momento de debilidad en el que, el demonio que había permanecido encerrado, resurgió más malvado que antes.
Всего лишь на какое-то время.
Quédate. Es sólo por un momento.
Я задержусь на какое-то время на станции Елск на тот случай если ты поумнеешь и передумаешь.
Me quedaré un poco por el pueblo, por si cambias de opinión, y espabilas.
Конечно же, это болван, мошенник и шут, который время от времени отправляется на войну, чтобы, вернувшись в Лондон, красоваться в солдатской форме. Представьте себе, какое впечатление производят боевые лохмотья на одурманенные элем головы, среди пенящихся стаканов!
Por qué este pícaro tonto que de vez en cuando va a la guerra para gratificarse y a su regreso a Londres parece ahora soldado y por qué un campo puede formar batallones a su juicio
Какое-то время казалось как будто,... там была надежда на счастье.
Por un momento parecía que había una posibilidad de felicidad.
Я стоял и смотрел на него какое-то время, а потом начал думать о всех вещах, о которых забыл.
Estuve observándolo durante un rato y me puse a pensar en cosas que había olvidado.
Какое-то время на это, конечно, потребуется.
Aún puede tardar bastante.
Ты не против, если я останусь тут на какое-то время?
¿ Te importa si me quedo aquí un poco más?
Я верю только в то, что знаю, что вы какое-то время работали на фабрике.
Creo saber que trabajó algún tiempo en una fábrica.
А для оставшихся на суше на какое-то время есть школа МПМ.
Y para aquellos que se quedan en tierra hay un centro de formación de la S.I.U.
Будет лучше, если я уеду на какое-то время, а?
Es mejor que me ausente una temporada, ¿ no?
Но может она найдет себе какое-нибудь хобби, чтобы заполнить время?
¿ No podría buscarse un pasatiempo para entretenerse?
На какое время?
De momento, para esta noche.
Вы бы хотели, чтобы я остался здесь на какое-то время?
¿ quieres que me quede por aquí una temporada?
На какое-то время. Они вырастят её как одну из своих. Пока она не достигнет того возраста...
Durante un tiempo, la cuidarán y la criarán como si fuera uno de ellos, hasta que esté en edad de...
Мисс Партридж может неплохо провести какое-то время, работая на периферии.
Miss Partridge puede disfrutar trabajando una temporada en el campo.
На какое-то время.
- No más guerra.
На какое-то время.
- Por ahora.
Правительство распускает парламент на какое-то время
El gobierno ocupará el lugar hasta el final de la guerra.
А вы можете объяснить, почему группы людей на какое-то время были отрезаны от мира?
Eso explicaría que un pueblo... quedara incomunicado por horas?
А потом, я подумал, может, мы поедем на какое-то время в горы.
Después, pensé que podemos ir a las montañas por un tiempo.
Ты останешься здесь на какое-то время.
Te quedarás aquí un tiempo.
Кажется, мы должны остановиться здесь на какое-то время - это значит, я могу больше поработать.
Parece que estaremos aquí parados. Puedo continuar con mi trabajo... - ¿ Mmmh?
Через какое время запас топлива вынудит челнок вернуться на базу?
¿ En cuánto tiempo el combustible lo obligará a volver a base estelar?
Ну, хоть на какое-то время.
Solo por un rato mas.
Зато потом, ты знаешь, что я на какое-то время получил отсрочку.
Después ya no puede pasar nada más.
Но лишь на какое-то время.
Por un rato, al menos.
— Он здесь? — Останется на какое-то время.
¿ Está aquí?
Его сознание будет существовать какое-то время. Распавшись на миллионы разрозненных кусочков энергии и бесконечно летая в космосе без сил.
Su conciencia puede durar un tiempo pues está formada por billones de trozos de energía que flotan eternamente en el espacio, sin fuerzas.
Сам Таджимая очень хочет вас найти, так что ты не попадайтесь им на глаза какое-то время
Hasta Tajimaya te busca como loco. Tal vez deberías evitar acercarte a ellos una temporada.
На какое-то время я остался совершенно один.
Durante tres semanas, viví solo, como un animal temeroso.
- Должна, на какое-то время.
- Debería, al menos por un tiempo.
Слушай, приятель, я завязал с алкоголем на какое-то время.
He dejado la bebida por un tiempo.
Эм, да, боюсь, это займет какое-то время, и мне придется оставить это на тебя, потому что мне нужно пообедать с нашими уважаемыми гостями и обменяться с ними любезностями.
Mmm, sí, me temo que llevará algún tiempo, y me temo que tendré que dejárselo a ustedes, porque esperan que vaya a una pretenciosa comida a intercambiar cumplidos con nuestros distinguidos invitados.
На какое-то время, Стаббс.
Durante un tiempo, Stubbs.
Теперь я должен возложить на вас ответственность на какое-то время.
Ahora debo dejarte solo por un tiempo.
Где-то на полпути между двумя Эггами и Нью-Йорком... шоссе приближается к железной дороге и какое-то время бежит вдоль неё под неусыпным взором глаз доктора Т. Дж. Эклбурга, установленных тут каким-то шутником-окулистом в надежде расширить свою практику в Квинсе.
A medio camino entre la bahía y Nueva York, la carretera corre paralela a las vías durante un corto trecho bajo la vigilancia del doctor T. J. Eckleburg, puesto ahí por un oculista bromista que quería aumentar su clientela.
Я думаю, что вам следует уехать на какое-то время. - В Монреаль или другое безопасное место.
Creo que tendrías que irte una temporada a algún lugar seguro.
Если вы останeтeсь там на какое-то время, всё забудется.
Si se queda Ud. aquí un tiempo, ya se verá.
На какое-то время я смогла увидеть себя рисующей, или играющей на пианино, или...
Por un momento, podía imaginarme pintando... o tocando el piano o...
Что ж, не думаю, что у Вас будет шанс успеть на самолет. На какое-то время.
Pues no tomarás un avión en un tiempo.
Но я бы не планировал навещать Аризону на какое-то время для Вашего же блага. И не собираюсь.
Pero yo no regresaría a Arizona por un tiempo si fuera tú.
Война будет еще и завтра, и еще какое-то время.
La guerra estará todavía aquí mañana.
После того, как человек теряет все, на какое-то время гнев вытесняет рациональность
Después de haber perdido todo la ira tiende a bloquear la razón, por un tiempo.
Я готов уехать на какое-то время из города,
Me sentará bien salir de la ciudad una temporada.
Думаю, пройдет какое-то время, прежде чем мы найдем друзей Дэйны.
Va pasar algún tiempo antes de encontrar a los amigos de Dayna.
Какое-то время там царствовали рептилии, но на их место пришли маленькие теплокровные существа, у которых развилась ловкость и любопытство к окружающему миру.
Tras un tiempo, los reptiles cedieron paso a seres pequeños, de sangre caliente y cerebro más grande que desarrollaron destreza y curiosidad ante su entorno.
В какое время завтра ты могла бы подойти и взглянуть на это?
¿ A qué hora te gustaría venir mañana y ver el material?
Ребенок в комнате восемь на четыре с зелеными стенами. Через какое-то время начинаешь говорить этим стенам : "Вы - моя жизнь". Вы выросли в пригороде?
Un niño en una habitación de dos por uno sólo puede pedir que le saquen de ahí.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]