На какое traducir español
2,363 traducción paralela
- На какое-то животное похоже!
- Es como un animal.
Конечно, на какое-то время придется затянуть пояса,
Será duro durante un tiempo pero...
Он может прийти в себя на какое-то время, но может и нет.
Puede que vuelva a ratos, o puede que no.
Боже, это похоже на какое-то семейное шоу.
Dios mío, es como "Family Fortunes".
На какое-то время.
Por ahora.
Она увозит детей в Санта-Барбару... на какое-то время.
Se va a llevar a los niños.
Я сохраню это тело на какое-то время, и буду делать с ним много всякого, перед тем, как разрежу любимой Ванессе горло.
Mantendré este cuerpo durante un tiempo, y voy a hacerle cosas innombrables antes de cortar la garganta de tu querida Vanessa.
Доктор Беккер заставил нас кое-что сделать, и на какое-то время это сработало.
Hubo una cosa que nos hizo hacer el Dr. Becker... que funcionó por un tiempo.
Энди, если ты останешься здесь на какое-то время...
Andy, si vas a estar aquí por un rato...
Я сказал, что женился бы на ней, но я хочу оставить все как есть, на какое-то время.
Dije que me casatia con ella Pero quiero mantener la situación por algún tiempo i Pensar un poco más!
Джамиль, если мы будем использовать генератор только для отделения интенсивной терапии, где работает доктор Гласс, на какое время хватит топлива в генераторе?
Jamil, si apagamos todo excepto en la unidad de cuidados intensivos donde la Dra. Glass está trabajando, ¿ cuánto más tiempo que nos dará en el generador?
Полагаю, что я закрылась ото всех на какое-то время.
Supongo que me encerré de todo el mundo durante un tiempo.
Если верить её отцу, она разорвала свою помолвку, уехала на какое-то время в Европу, так что дайте мне знать, если будет кто на примете на эту должность.
Según su padre, ella rompió su compromiso. Se fue a Europa por un tiempo, así que hazme saber... si oyes a alguien disponible para para el puesto.
Прибор может оживить кого угодно на какое-то время, но потом...
Ese equipo podría recuperar a cualquiera durante un rato, pero a largo plazo...
Он хочет, чтобы я приехала и осталась с ними на какое-то время.
Quiere que me quede con ellos durante un tiempo.
У меня был серьезно поврежден позвоночник, и на какое-то время казалось, что у меня отнялись ноги и... всё остальное.
Me herí gravemente la columna, y durante un tiempo parecía que había perdido el uso de las piernas, y... todo lo demás.
Не помешает четко определить границы на какое-то время.
No pasaría nada si seguimos las normas, por un tiempo.
Мне жаль, но мне придется уехать на какое-то время.
Lo siento, pero voy a tener que dejar la ciudad por un tiempo.
Тебе надо уехать из города и залечь на дно на какое - то время.
Tienes que dejar la ciudad. Quédate en la sombra por un tiempo.
Мы задержимся тут на какое-то время.
Vamos a estar aquí por un tiempo.
Я решила остаться здесь на какое-то время.
He decidido quedarme por aquí por un tiempo.
Моя бабушка просила меня остаться на какое-то время и помочь ей.
Mi abuela quiere que me quede y la ayude por un tiempo.
Черт, эта неделя далась мне не легко, ведь я знал, что мы расстанемся на какое-то время.
Chicos, esta semana no ha sido fácil, sabiendo que era la última vez que os iba a ver durante un tiempo.
Тогда мы просто обязаны прибодрить их хоть на какое-то время.
Y como artistas, es nuestro solemne deber animarles un poco.
Хей! Ты собираешься на какое-то модное сафари?
Oye. ¿ Vas a ir a alguna clase de safari de moda?
Ты хотя бы знаешь на какое метро надо сесть чтобы доехать до Донгдэмуна?
¿ Sabes siquiera qué metro coger para Dongdaemun?
Вы помните, в какое время она ушла на работу?
¿ Recuerda a qué hora se marchó a trabajar?
В какое время Чарли обычно появлялся на работе?
¿ A qué hora suele aparecer Charlie en el trabajo?
На это уйдет какое-то время.
Esto tomará un tiempo.
Какое совпадение - ты просил устроить здесь вечеринку, а Ханта ограбили прямо по-соседству. И это сделал тот же парень, что спас нас на складе.
Un poco de coincidencia, es decir, tú pidiendo tener una fiesta aquí, y Hunt siendo robado al lado y por el mismo tipo que nos rescató en el almacén.
Хорошо. Я подумал, что мне стоит уйти на прогулку с Сид, чтобы Мигель и Виктор могли какое-то время побыть вдвоем.
Vale.
Какое зло ты призвала на помощь?
¿ Qué maldad has conjurado?
Я дам вам кое-какое задание на дом.
Les voy a dar una tarea para que hagan en casa.
И какое воздействие это может оказать на впышку эпидемии?
Entonces ¿ Que tipo de impacto tendría esto sobre un brote?
Но я был бы дураком, если бы не заметил, какое впечатление вы произвели на моего внука.
Pero sería un tonto si no notara el efecto que tiene sobre mi nieto.
Слушайте, какое животное на земле самое смертоносное?
Miren, ¿ cuál es el animal más mortal del planeta?
Если вы разрешите, мы хотели бы подержать его у себя какое-то время, чтобы посмотреть, вдруг он сможет нам найти убийцу офицера Нельсона.
Es decir, si te parece bien, nos gustaría tenerlo un tiempo, para ver si nos puede ayudar a rastrear al asesino Oficial de Nelson.
Какое же облегчение, потому что взгляните на пятно.
Oh, mierda, es un alivio porque mira esta mancha de sudor.
- Надо найти ей какое-то занятие.
- Encontrándole algo que hacer.
Какое количество детей вступят в банды, сядут на наркотики, умрут за это время?
¿ Cuántos niños se unirán a bandas, se verán atrapados por la droga, morirán en ese tiempo?
Да, какое-то место, где люди оставляют машины на длительный срок.
Sí, algún sitio donde la gente deje coches por largos periodos de tiempo.
Какое-то время Вы будете на строгой диете.
Bueno, va a sentirse mal durante un tiempo.
Даже если мы с тобой присоединимся к клубу 10 тысяч миль на борту номер один, какое будущее у наших отношений?
Aparte de que yo me una al "club de los diez mil pies" contigo en el Air Force One, ¿ qué futuro hay aquí?
Какое-то подозрительное совпадение - МакГрегоры уволили няню в тот же день, когда Эмма пришла на собеседование.
Parece una coincidencia sospechosa que MacGregor tuviera que despedir a su niñera el mismo día que Emma Spencer viniera para la entrevista.
В этом нет много смысла, но давай навестим тренера Анкера, посмотрим какое у него алиби на этот раз.
Nada de esto tiene mucho sentido, pero vayamos a visitar al entrenador Anker, para ver qué tipo de coartada tiene ahora.
Скидка 20 % на ненужные операции Что ж, было приятно какое-то время состоять в тайном браке.
Bueno, ha sido un bonito matrimonio secreto mientras duró.
- Тебя. Ты хочешь ездить на вызовы, или побыть дома, какое то время?
Quieres salir en las llamadas, quedarte aquí en casa, tomarte algo de tiempo libre?
Какое же преступление на почве ненависти защита поддерживает сегодня?
¿ Qué crimen por odio está vendiendo la defensa hoy?
Понадобится какое-то время, чтобы перенастроить обеспечение ЭКОГ, и вам придётся вернуться на склад
Bueno, llevará algo de tiempo, Tengo que reconfigurar el software del ecog, y vosotros tenéis que volver al almacén del Ministerio de Ciencias para conseguir otro casco de ecog y un adaptador neuronal para la segunda persona.
Ты не будешь вести унылые беседы на тему "Какое кино тебе нравится?" Или "я думаю, что греческие йогурты сильно переоценивают", да?
y "yo creo que el yogurt griego está sobrevalorado", ¿ cierto?
Мы будем пробоваться на телевидение, и если мы попадем туда, мы не знаем, какое у нас будет расписание.
Vamos a hacer algo para la televisión y si lo conseguimos, no sabemos cómo va a estar nuestra agenda.
на какое время 19
какое сегодня число 72
какое облегчение 444
какое совпадение 435
какое 2322
какое тебе дело 115
какое красивое 43
какое это имеет значение 260
какое имя 31
какое решение 33
какое сегодня число 72
какое облегчение 444
какое совпадение 435
какое 2322
какое тебе дело 115
какое красивое 43
какое это имеет значение 260
какое имя 31
какое решение 33
какое красивое имя 44
какое разочарование 76
какое мне дело 74
какое красивое платье 31
какое сообщение 65
какое дерьмо 33
какое предложение 39
какое удовольствие 36
какое это имеет отношение ко мне 30
какое счастье 183
какое разочарование 76
какое мне дело 74
какое красивое платье 31
какое сообщение 65
какое дерьмо 33
какое предложение 39
какое удовольствие 36
какое это имеет отношение ко мне 30
какое счастье 183