English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → español / [ Н ] / Никогда бы не подумал

Никогда бы не подумал traducir español

325 traducción paralela
Честно говоря, никогда бы не подумал.
Pero uno nunca sabe.
- Никогда бы не подумал.
- Nunca pensé que lo haría.
Вот уж никогда бы не подумал, что ты слаба на грудь.
No parece que haya tenido tuberculosis.
Уродливая, старая, заплесневелая. Я так скучал по ней. Никогда бы не подумал, что мне будет чего-то так не хватать.
Es fea, vieja y húmeda pero nunca pensé que podía extrañarla tanto.
Признаюсь, никогда бы не подумал.
- ¿ Me había visto morena?
Забавно, никогда бы не подумал, что Винс может быть знатоком искусства.
¿ Pensó alguna vez que a Vince le gustara el arte?
Я рад тебя видеть. Никогда бы не подумал, что мать тебя отпустит.
Nunca creí que tu madre te dejase marchar.
- Никогда бы не подумал.
Nunca lo habría imaginado.
Никогда бы не подумал.
- No tengo la menor idea.
Никогда бы не подумал, что ты на такое способен, Кристер.
Nunca me imaginé algo así de ti, Krister. ¡ Así que éste es tu lado oscuro!
Никогда бы не подумал, что мы вот так встретимся?
Nunca me imaginé que nos encontrarí ­ amos así ­.
Никогда бы не подумал...
Nunca me hubiese imaginado...
- Никогда бы не подумал.
- ¡ No me diga!
Никогда бы не подумал, что в этом посёлке дети носятся с пистолетами. Где ты живёшь?
Y no sabía que en este pueblo los niños usaran pistola. ¿ Dónde vives?
Никогда бы не подумал.
- Nunca lo imaginé. Él es rubio. - Aleluya.
Никогда бы не подумал что буду так радоваться еде.
Nunca pensé que viviría para ver una comida como esta otra vez.
Никогда бы не подумал. Он казался таким нормальным.
Aquí se ha comportado normalmente.
- Он? Никогда бы не подумал.
Nunca habría adivinado.
Никогда бы не подумал, что она пьёт!
¿ La viuda Snider bebe?
Никогда бы не подумал, что это произойдет с Вами.
Crees que nunca te pasará a ti.
Но я никогда бы не подумал, что он может кого-нибудь убить.
Y ahora resulta que es un asesino.
Никогда бы не подумал.
No me había dado cuenta.
Никогда бы не подумал.
No se diría.
Должен сказать, когда я впервые увидел Вас неумелого адвоката здесь в Бомбее я никогда бы не подумал, что буду встречать Вас, как национального героя.
Al conocerte como un abogado arrogante aquí en Bombay no pensé que serías héroe.
Никогда бы не подумал, что я вернусь сюда и увижу здесь так много здоровых и активных детей
Nunca pensé que volvería y me encontraría... tanto niño saludable y alegre.
Никогда бы не подумал, что он придет к нам домой.
Nunca pensé que ese viejo cascarrabias vendría a nuestra casa.
- Никогда бы не подумал, что продержусь так долго. - И ещё продержишься.
- Nunca creí que llegaría tan lejos.
Я просто никогда бы не подумал... никогда бы не подумал, что учительница может..
Nunca pensé... Nunca pensé que una maestra...
Никогда бы не подумал, что я буду счастлив услышать эти звуки.
Nunca pensé que me gustaría ese sonido.
Никогда бы не подумал, что старый боевой конь вроде тебя заговорит о любви.
Nunca pensé que escucharía a un viejo veterano como tu hablar de amor.
Никогда бы не подумал, что это будешь ты.
Nunca pensé que serías tú.
Катлина, никогда бы не подумал.
¡ Catalina! Me sorprendería...
Никогда бы не подумал, что все так сложится. Разве не это нам было нужно, Мистер Уилсон?
Nunca pensé que esto sucediera. ¿ No tenemos lo que necesitamos, Sr. Wilson?
Никогда бы не подумал, что это возможно, сэр.
Yo no tendria creido posible, senor.
Никогда бы не подумал.
¡ Quién lo diría!
Нед фландерс, никогда бы не подумал.
Ned Flanders. Jamás lo hubiera imaginado.
До этого я никогда бы не подумал, что вокруг так много нуждающихся
No sabía que hubiera tanta gente...
Ничего себе, никогда бы не подумал, что солнечные вспышки могут так плохо влиять на растительность планеты.
No creí que las fulguraciones solares pudieran tener un efecto tan devastador sobre la agricultura de un planeta.
Никогда бы не подумал, что доведется здесь побывать.
¡ Esto si es algo que nunca hubiera creído! ¡ Estar en La Casa Blanca!
Я бы никогда не подумал, что ты домосед.
No creí que fueras tan amante del hogar.
Джанет подбросила мне эту мысль, но я никогда бы сам так не подумал. Если бы ты не держал в кармане руку от страха.
Janet me puso esa idea en la cabeza, pero yo nunca habría pensado eso, si no hubiera visto lo que llevas en el bolsillo por si te descubren.
Никогда не подумал бы, что ты за Славку выйдешь.
Nunca habría pensado que te casarías con Slavka.
Я никогда бы не подумал, что это будет так, но Вы были совершенно правы.
Nunca pensé que lo haría, pero que estabas en lo cierto.
Я бы никогда не подумал.
Nunca lo hubiera pensado.
Чего бы ты никогда не подумал?
¿ De qué hablas?
А я никогда не подумал бы жениться на дефлорированной девственнице.
... y nunca tuve intención de casarme con una virgen desflorada
Фильм... Никогда не подумал бы.
La película está...
Никогда-бы не подумал. Скрытые таланты, Джордж!
Nunca lo habría pensado. ¡ Talentos ocultos, George!
Никогда не подумал бы, что увижу снова моего Пипина
Nunca pensé ver a mi Pippin de nuevo.
Пожалуйста, не поймите меня неправильно, но я бы никогда не подумал, что именно вы воплотите мечту Бэйджора о мире.
No me malinterprete pero nunca hubiera pensado que usted negociaría la paz para Bajor.
- Ну, я вышел из магазина "Все для тела"... там, кстати, было полно тел... и подумал, что неплохо было бы заскочить в овощной стырить немного цветной капусты, но ты никогда не угадаешь, что произошло потом.
- Bueno, cuando salí del Body Shop, que por cierto estaba lleno de cuerpos, decidí entrar en la frutería y arramplé unos kilos de broccoli, y no sabes lo que ocurrió.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]