English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → español / [ Н ] / Никогда бы не подумала

Никогда бы не подумала traducir español

224 traducción paralela
Месье Сен-Леви? Никогда бы не подумала!
No soy una artista, soy una mujer.
Никогда бы не подумала, что буду так сидеть и пить.
Nunca pensé que estaría bebiendo así.
Никогда бы не подумала, что господин Унно тоже будет в этом замешан.
Nunca imaginé que el señor Unno se vería involucrado
Уверена, ты никогда бы не подумала, что Том и Сид - сводные братья?
Nunca podrías pensar que Tom y Sid son medio hermanos, ¿ verdad?
Никогда бы не подумала.
Yo saldría corriendo.
Мистер Слоун, я работаю у вас пять лет и никогда бы не подумала, что вы из тех мужчин, которые...
Señor Sloan, he trabajado con usted durante cinco años y nunca pensé que fuera el tipo que...
Ах, Джефф Тернер. Никогда бы не подумала, что Вы приложите столько усилий, чтобы попрощаться.
Cuántas molestias te tomas para decir adiós.
Неужели? Никогда бы не подумала, что вы так рассуждаете... когда потихоньку читаете все наши письма.
Caramba, nunca imaginé que tuviera semejantes pensamientos, viendo cómo hurgaba en secreto en todas nuestras cartas.
Никогда бы не подумала.
Nunca le había visto.
Я никогда бы не подумала, что так скоро, в восемь...
Nunca pensé que temprano, a las ocho... " "
Никогда бы не подумала, что такой хороший человек как майор Риджли попытается заигрывать с Лолой Ливингстон, а вы?
¡ nunca le habia pasado algo así al mayor Ridgley... ¿ porqué querria el mayor entrar en la cabina de miss livingston?
Никогда бы не подумала!
Nunca lo hubiese creído.
Никогда бы не подумала.
No lo hubiese jurado.
Никогда бы не подумала, что она такая чувствительная.
No la creía tan sensible.
Никогда бы не подумала.
Nunca habria sospechado.
И надо же было такому случиться... Никогда бы не подумала, что наша леди Доктор.. О!
- Nunca pensarías que una doctora...
Забавно, никогда бы не подумала, что ты можешь об этом заботиться.
Tiene gracia. No pensé que serías la clase de hombre que se preocuparía por eso.
Никогда бы не подумала, что ты на что-то способен.
Nunca pensé que irías muy lejos.
Никогда бы не подумала, что она здесь.
Dodge City es el último sitio donde esperaba que estuviera.
Никогда бы не подумала, что тебя волнуют такие вещи.
No sabía que pensaras en esas cosas.
Вот уж никогда бы не подумала, что буду рада Сандерсу!
Nunca pensé que me alegraría tanto de ver a Sanders.
Да. Никогда бы не подумала.
Sí, nunca lo planeé.
Вы были с ним так милы. Никогда бы не подумала...
Has sido muy suave con él.
Никогда бы не подумала, что это место в её вкусе.
Antes era Valentine Dakers.
Никогда бы не подумала, что она может так измениться с зимы.
Nunca vi a nadie cambiar tanto como a ella desde el invierno.
Никогда бы не подумала, что моё сердце может так страдать из-за смерти моей любимой подопытной крысы.
Nunca hubiera adivinado que podría doler tanto la muerte de mi amada rata de laboratorio
Никогда бы не подумала, что ты такой эмоциональный.
Jamás habría imaginado que fueras tan sensible.
Никогда бы не подумала.
Nunca pensé que fuera por eso.
Никогда бы не подумала, что ты подаришь мне котёнка
Nunca pensé que me regalarías un gato.
Никогда бы не подумала, Линда, что ты можешь выйти замуж.
Linda, nunca hubiera pensado que eras de las que querían casarse.
Знаешь, Джеки. Никогда бы не подумала, что скажу это, но мне правда весело.
Ya sabes, Jackie, yo nunca pensé que diría esto, pero en realidad estoy pasando un buen rato.
Никогда бы не подумала, что омлет считается в Таиланде деликатесом.
No hubiera pensado que la tortilla fuera tan común en Tailandia.
Никогда бы не подумала, что поцелуй для тебя так важен.
Nunca creí que le dieras tanta importancia a un beso.
Никогда бы не подумала, что ты такой.
Jamás imaginé que pudieras ser de ésos.
- Никогда бы не подумала. Ты тоже участвуешь в программе?
- No puede ser. ¿ Estás en el programa?
Никогда бы не подумала, что там так много островов.
Nunca imaginé que había tantas islas.
Никогда бы не подумала, что в этом безумии есть система.
Nunca me imaginé que había tanta estrategia en tu locura.
Вот уж о ней никогда бы так не подумала!
Nunca lo hubiera pensado de ella.
Никогда бы о тебе не подумала.
No te preocupes.
Я подумала, что мы бы могли путешествовать вместе. В вашем круизе. Я никогда не бывала в круизе.
He pensado que deberíamos ir juntas... en ese crucero.
Я подумала, если бы ты не познакомил Мэри и Йела, этого могло никогда не случиться.
Pensaba que, si no hubieses presentado a Mary y Yale, esto no habría pasado.
Никогда в жизни не подумала бы, что ты детектив.
Nunca hubiera imaginado que eras detective.
Никогда бы раньше не подумала, что скажу это, но Ив... значит для меня гораздо больше, чем когда-либо значил Ричард
Nunca antes pensé que lo diría, pero Yves..... significa mucho más para mí que Richard.
Да ну! Вот бы никогда не подумала, месье Эбрар!
Nunca lo habría creído de Vd., Sr. Ebrard.
Я бы никогда не подумала, что буду скучать по нашей маленькой квартире в Квинсе.
Nunca pensé que podía extrañar nuestro pequeño departamento en Queens.
Странное, я бы никогда не подумала, что Сьюзи умеет управлять лодкой.
Qué curioso. No me imaginaba que Suzie fuera marinera.
Я бы подумала, что я никогда бы не смогла совершить убийство.
Pero si fuera tú nunca te relacionaría con estas muertes.
Я никогда бы так не подумала.
Nunca lo pensé de ese modo.
Как только я подумала, что я раскрыла тебя, ты делаешь что-то такое, о чем бы я и никогда не подумал, и что снова бросает мне вызов...
Cuando creo que te he entendido, haces algo sorprendente que me desafía como nadie podría imaginar.
Поверьте, я бы никогда не подумала просить Вас, но все остальные мамы поехать не могут.
Créeme, entre todas las madres, nunca hubiese sońado en pedirte a ti pero ninguna de ellas puede ir.
Тейла, я никогда бы и не подумала просить вас об этом, если бы не считала, что это могло бы обеспечить нас важной информацией.
Mira Teyla, ni siquiera consideraría pedirte que hicieras esto si no creyera que potencialmente podrías darnos una información vital

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]