После всего случившегося traducir español
79 traducción paralela
Но он молодчина. Продолжает летать на этом корыте, даже после всего случившегося.
Pero hay que reconocer que tiene mérito ¡ seguir volando con esa sombrerera!
Сэцуко, после всего случившегося я так и не узнал, что ты сказала Рицуко.
Setsuko, no sé qué diálogo mantuvo con su hija,
Я была так напугана после всего случившегося.
Estaba demasiado asustada después de lo que había sucedido.
В конечном итоге мистер Стокер любезно информировал лорда Чаффнелла,.. что если тот полагает, что он, мистер Стокер, намерен,.. после всего случившегося, приобрести Чаффнел-Холл,..
El resultado fue que el Sr. Stoker, considerablemente acalorado informó a Lord Chuffnell que si suponía que él, el Sr. Stoker, tenía intención de comprar Chuffnell Hall tras lo ocurrido, se equivocaba.
После всего случившегося, Доспеху Дракона нужен я.
La armadura del Dragón está buscándome despues de todo.
Даже после всего случившегося, доктор Джордан не перестал тебя ценить.
Aún después de todo lo que pasó el Dr. Jordan nunca dejó de tener una buena opinión de ti.
Ну, после всего случившегося, я могу это сказать в итоге.
Bueno, después de todo esto, al fin puedo decirlo.
После всего случившегося?
Después de todo lo ocurrido?
Но после всего случившегося у нее есть право знать правду.
Pero despues de lo de hoy, creo que se lo gano.
Да ладно тебе, после всего случившегося я просто хочу холодного пива.
Vamos, con todo lo que pasó sólo busco una cerveza fría.
После всего случившегося он ни разу не позвонил дочери, не позвонил бедняжке Тане.
Desde que esto ocurrió, ni siquiera ha llamado a su hija. Ni siquiera ha llamado a la pobrecita Tanya.
после всего случившегося?
Parece que Shinji le esta tomando la mano.
ну же ты ничего не собираешься мне предложить после всего случившегося?
Vamos, ¿ no me vas a dar nada después de todo lo que hemos visto?
После всего случившегося Карма меня сильно озадачила. - Какой номер ты будешь исправлять дальше?
Luego que todo eso sucediera el karma me tenía muy confundido.
Возможно, у нас с Речным Ветром есть что-то общее после всего случившегося.
Tal vez tu y Riverwind tenéis algo en común al fin de todo.
Согласитесь, Раш, после всего случившегося вы боитесь, что они не позволят вам вернуться.
Admítelo, Rush después de todo lo que pasó tienes miedo que no te dejen regresar.
Что вы думаете о Звездных Вратах после всего случившегося, полковник?
¿ Qué opina de la misión Stargate después de tanto tiempo, Coronel?
После всего случившегося.
Despupes de todo lo que ha pasado.
Накрыли после всего случившегося?
¿ La cubrieron después del hecho?
Когда я очень злилась, через неделю после всего случившегося.
Cuando estaba enfadada, una semana después de todo lo que pasó.
После всего случившегося с тобой...
Después de todo lo que te ha pasado...
Может, нам стоит поговорить? После всего случившегося, у нас... не было возможности.
Después de todo lo que sucedió no tuvimos la oportunidad.
Но я надеялся, что после всего случившегося мы сможем провести день вместе, потому что нам нужно поговорить.
Pero esperaba que después de eso podriamos pasar el día juntos, porque realmente tenemos que hablar.
Я все еще под впечатлением после всего случившегося в Венгрии.
Yo todavía estoy afectada por lo que pasó en Hungría.
Ты хочешь отправить ее к ним после всего случившегося?
¿ Quieres enviarla allí?
И после всего случившегося с Дайаной Симмонс, ну, скажем, здорово находиться рядом с кем-то, кто не хочет меня убить.
Y luego de lo que pasé con Diane Simmons, bueno, digamos que es agradable... estar parada junto a alguien que no quiere asesinarme.
После всего случившегося, молитв, наверное, было очень много.
Con todo lo que ha pasado deben haber muchas oraciones dando vueltas.
И после всего случившегося с Дайаной Симмонс, ну, скажем, здорово стоять рядом с тем, кто не хочет меня убить.
Y luego de lo que atravesé con Diane Simmons bueno, déjame decirte que es lindo estar parada aquí sin nadie que intente matarme.
Прости, что не сказал тебе, но... после всего случившегося, после нападения, я...
Lo siento por no contártelo pero... después de lo que pasó, después de, de la ruptura, yo, yo...
И после всего случившегося, это к лучшему.
Y después de todo lo que ocurrió, eso solo puede ser algo bueno.
Он чувствует себя ужасно, после всего случившегося.
Se siente fatal por lo que ha pasado.
После всего случившегося, когда я поднялся, я остался один.
Después de eso, cuando me levante, estaba yo solo.
Она писала тебе когда-нибудь после всего случившегося?
¿ Te escribió alguna vez más después de todo aquello?
После всего случившегося, Джейми, это должно что-то означать, или какой в этом смысл?
Después de todo lo que ha pasado, Jamie, tiene que significar algo, ¿ o para qué sirve?
После всего случившегося немного свежего воздуха тебе не повредит.
- Un poco de aire fresco te haría bien.
Знаешь, я думаю, что моей дочери нужно немного пространства после всего случившегося.
Ya sabes, después de reflexionar creo que mi hija.
После всего случившегося я не уверен, что она вообще вернется.
Después de todo lo que pasó, no estoy seguro de que vaya a volver.
Да, я знаю, что он пытается оградить меня от опасности после всего случившегося, но я хочу жить дальше.
Sí, sé que quiere mantenerme a salvo por lo que sucedió, pero quiero seguir adelante.
Ты отказываешься бояться, даже после всего случившегося.
Te niegas a estar asustada, incluso después de lo que hemos pasado.
Слушай, после всего случившегося...
Mira, después de todo lo que ha pasado. Quiero decir...
После всего случившегося... звучит странно, знаю, но я... я еще не думала о будущем.
Sé que parece extraño, pero todavía... todavía no me había planteado qué hacer después.
После всего случившегося я считаю, что...
Con todo lo que ha pasado, siento que...
После всего случившегося
¿ Después de todo lo que acaba de suceder...
Мы были вымотаны после всего случившегося.
Estábamos agotados después de todo lo sucedido.
После всего случившегося... звучит странно, знаю, но я... я еще не думала о будущем.
Después de todo lo que ha pasado... suena extraño, lo sé, pero... ni siquiera he pensado, en lo que sigue.
Не после всего случившегося.
No después de todo lo que ha sucedido.
Не знаю, как ты смог сохранить свою веру в того, кто наверху, после всего случившегося.
No sé como puedes mantener tu fe en el de arriba después de algo así.
Даже после всего случившегося, это все еще красиво.
Aún después de todo esto. Sigue siendo hermoso.
После аварии и всего случившегося нам с Эл правда нужно отдохнуть.
Entre el accidente de coche y todo lo demás, El y yo necesitamos escaparnos.
Просто после всего случившегося приятно знать, что женщины всё ещё находят меня привлекательным.
Es agradable saber que después de todo lo que ha pasado
После всего, случившегося с твоим отцом и мной, мы усвоили один урок.
Después de todo lo que tu padre y yo hemos pasado, hay una cosa que hemos aprendido.
после всего 1509
после всего того 150
после всего этого 176
после всего этого времени 19
последний 427
последний шанс 356
последний звонок 41
после того 7037
после 1416
после обеда 166
после всего того 150
после всего этого 176
после всего этого времени 19
последний 427
последний шанс 356
последний звонок 41
после того 7037
после 1416
после обеда 166
послезавтра 235
последствия 85
после вас 548
после тебя 316
последний день 43
после смерти отца 25
последний раз 773
последнее 1298
после того как 22
после работы 98
последствия 85
после вас 548
после тебя 316
последний день 43
после смерти отца 25
последний раз 773
последнее 1298
после того как 22
после работы 98
последняя 189
после всех этих лет 111
последний рубеж 89
последние 467
после школы 107
последнего 20
последний человек 103
последние новости 77
после стольких лет 134
последний год 16
после всех этих лет 111
последний рубеж 89
последние 467
после школы 107
последнего 20
последний человек 103
последние новости 77
после стольких лет 134
последний год 16