Приходило traducir español
910 traducción paralela
Вам вообще приходило в голову, что она может любить меня?
¿ alguna vez pensó que tal vez me ame?
Нет, Эзра, ты знаешь, ничего такого мне в голову не приходило.
Ezra, sabes que nunca fantaseo.
"Вам никогда не приходило в голову, что смерть может быть проще, чем жизнь, " и бесконечно добрее? "
"¿ Nunca ha pensado que la muerte podría ser más sencilla... que la vida, e infinitamente más bondadosa?"
Тебе не приходило в голову, что Крис мог бы пойти работать?
¿ Se te ha ocurrido que Chris trabaje?
О, мне это даже в голову не приходило.
Ni siquiera lo había pensado.
Мне это приходило в голову.
Ya lo he pensado.
Вам никогда не приходило в голову, что они могут ранить других?
Quizá haga daño a alguien. ¿ Sí?
Я делала все, что приходило мне в голову. Я очень сожалею.
Y hacía cualquier cosa sin pensar bien antes.
Вам это в голову никогда не приходило?
¿ Habéis pensado en eso? ¿ Lo habéis pensado?
А с небес одобрение приходило?
¿ Recibieron confirmación del cielo?
Ему такое и в голову не приходило.
Él no piensa en esas cosas.
Мне даже и в голову не приходило!
No tenía la menor idea.
Вам не приходило в голову, что шантаж может быть опасным?
¿ No se le ha ocurrido pensar que el chantaje puede ser peligroso?
И почему мне это никогда не приходило в голову?
No sé por qué no se me había ocurrido antes.
Мне и в голову это не приходило!
¡ No lo había pensado!
Моя дорогая сестра, Тебе когда-нибудь приходило в голову, что Жижи?
Mi querida hermana ¿ se te habrá ocurrido alguna vez que Gigi...?
Это мне и в голову не приходило.
Nunca se me paso por la mente.
- Мне это даже не приходило в голову.
No se me ocurriría.
Единственное, что приходило на ум, то, что в старые времена было лучше.
Últimamente he estado pensando en Io buenos que eran los viejos tiempos.
- Нет, не приходило - Напрасно!
- No, no he tenido esa idea.
Вам не приходило в голову, что автор письма может прийти к власти?
¿ Nunca pensó que el autor de esta carta podría llegar al poder algún día?
Не думаю, что тебе приходило в голову, что когда ты переехал в наш дом, мой мир не вокруг тебя вращался.
Supongo que nunca se te ocurrió que cuando te mudaste a nuestra casa mi mundo entero no giraba a tu alrededor.
Тебе никогда не приходило в голову, что Кети нуждается в тебе?
¿ No se te ha ocurrido que quizá Katey te necesite?
Ночью, когда старик спит, тебе никогда не приходило в голову вырубить его и уйти с деньгами?
Durante la noche, mientras el viejo duerme, ¿ nunca te han dado ganas de dejarlo sin sentido y marcharte con su dinero?
Например письмо кому-нибудь в Кембриджтаун приходило в Кембридж.
Así que algunas cartas que eran para gente de Cambridgetown les llegaban a personas de Cambridge.
Такое мне и в голову не приходило.
No se me había pasado por la cabeza.
Ох, да, мне это приходило в голову.
Sí, ya me he dado cuenta.
Извини. Мне это в голову даже не приходило.
Lo siento mucho.
А вам никогда не приходило в голову, что... что мне без вас не обойтись?
Lo que nunca te has planteado es si... Si yo puedo seguir sin ti.
А вам приходило в голову, мистер Бурбанк,... что мистер Форд просто хотел, чтобы вы думали, что это самозащита?
¿ Se le ha pasado por la cabeza, Sr. Firbank, que tal vez el Sr. Ford quisiese que usted pensara que era una prueba?
Приходило ли вам в голову мысль, что мы сознательно идем в засаду? Ммм? Хм!
¿ Se te ha ocurrido, por casualidad, que nos podría haber deliberadamente enviado a una emboscada?
Тебе не приходило в голову его бросить?
¿ Nunca pensaste dejarlo?
Но зто "после" никогда не приходило.
Pero ese "después" nunca llegaba.
Вам не приходило в голову, что есть некоторая неэффективность в том, что вы постоянно обращаетесь по вопросам, с ответами на которые определились?
¿ Ha pensado que hay cierta ineficiencia en preguntarme siempre cosas que ya decidió?
Это не приходило в голову, но, глядя на секретаря, задумываюсь об этом.
Yo ni siquiera comprendí. Mi asistente me recordó.
Мне это и в голову не приходило.
Yo no tenía pensado salir con ella.
Вы только что намекнули на кое-что что мне еще не приходило в голову.
Acaba de sugerir algo que nunca se me había ocurrido.
¬ ам когда-нибудь приходило в голову, что наша жизнь зависит от любой мелочи?
¿ No les ha ocurrido que la vida es un juego de momentos?
Это приходило мне в голову.
He pensado en ello alguna vez.
А вам не приходило в голову, что мне хочется, чтобы вы побыли рядом со мной потому, что мне одиноко, потому, что хочется поговорить с достойным человеком, даже если мы больше не увидимся.
Pero el que pueda hacerme un favor... quedándose conmigo porque me siento sola, estableciendo un contacto un poco menos convencional, aunque no volvamos a vernos, eso jamás se le ocurriría.
А тебе не приходило в голову, что это глотание воздуха может стать образом жизни?
¿ Y no has pensado que ese "recapacitar" puede ser... un modo de vivir?
Бета, а тебе не приходило в голову, почему?
Beta, no se le ha ocurrido a usted preguntarse por qué?
- Тебе не приходило в голову, заняться чем-нибудь другим?
¿ Nunca piensas en otro tipo de trabajo?
Нам даже не приходило это в голову.
Nunca se nos ocurrió marcharnos de aquí
Приходило ли когда-либо вам в голову Liberty Bell...
( Bell = campana ) No se le ocurrió tal vez, ¿ Liberty Bell era?
Приходило ли когда-либо вам в голову что суды не писали законы для покойников... законодательная власть писала... и суды обязаны следовать законодательной власти?
¿ No se le ocurrió que ninguna corte escribió ese estatuto... sino la legislatura... y que las cortes deben obedecer a la legislatura?
Вам приходило в голову, что они могли говорить правду?
¿ Ha pensado usted que podrían haber estado diciendo la verdad?
Доктор, вам приходило в голову, что мы будем делать, когда найдем источник этого сигнала?
Doctor, ¿ se le ha ocurrido a usted qué vamos a hacer... cuando descubramos la fuente de esta señal?
Большинство приходило без приглашения.
Simplemente iban.
Почему это никогда не приходило нам на ум?
¿ Por qué ni siquiera se nos pasó por la mente?
Вам никогда не приходило в голову, что у Вас-то был выбор?
¿ Pero no hubo un momento en el que se dio usted cuenta de que podía escoger?
приходилось 29
приходите ещё 64
приходите еще 56
приходи 497
приходи завтра 74
приходи ко мне 81
приходите завтра 82
приходи к нам 20
приходить 20
приходится 95
приходите ещё 64
приходите еще 56
приходи 497
приходи завтра 74
приходи ко мне 81
приходите завтра 82
приходи к нам 20
приходить 20
приходится 95
приходите 295
приходите в 23
приходи в 24
приходит 33
приходил 31
приходи вечером 17
приходите на 30
приходите вечером 16
приходите ко мне 46
приходят 20
приходите в 23
приходи в 24
приходит 33
приходил 31
приходи вечером 17
приходите на 30
приходите вечером 16
приходите ко мне 46
приходят 20