Приходилось traducir español
2,314 traducción paralela
Другим людям приходилось лгать ради меня.
Y porque otras personas han tenido que mentir por mí.
Мне дважды приходилось оставаться до шести, чтобы тебя прикрыть.
Deléitanos. Sí, nos lo debes.
Приходилось носить корсет по 23 часа в день.
Tuve que llevar un corsé 23 horas al día.
Приходилось.
Lo he hecho.
В школе мне приходилось проводить здесь много времени
Es donde pasé mucho tiempo en el instituto.
Все говорит за то, им надо лишь получить дополнительные руки чтобы никому больше не приходилось работать больше пятнадцати часов.
Resulta que lo único que quieren es suficiente personal para que ninguno tenga que trabajar un turno de más de 15 horas otra vez.
- И что нам приходилось делать?
- ¿ Lo que teníamos que hacer?
Нам даже не приходилось просить её.
Nunca teniamos que decírselo.
Секс был единственной вещью ради которой им не приходилось выстраиваться в очереди и ждать.
El sexo es la única cosa para la que no tienen que hacer cola y esperar.
Честно говоря, мне рассказывали, что и раньше многого ждать не приходилось, так что хорошим оно не было никогда.
Para ser justos, me han dicho que nunca fueron particularmente buenos, así que, técnicamente, nunca fueron lo que eran.
Но он всегда как-то ощетинивался, когда ему приходилось видеть доктора.
Pero siempre parecía especialmente apagado... -... cuando tenía que ver a la doctora. - ¿ Doctora?
Не приходилось чинить окно или дверь и у него была стремянка.
No tenía que arreglar una ventana o una puerta y tenía una escalera.
Мне и моему мужу приходилось много путешествовать по работе и ей часто приходилось оставаться с ними одной дома.
Tuve que viajar mucho por trabajo y mi marido tambià © n, y ella se quedarà a en la casa con ellos cuando se habà an ido.
Мне как то приходилось брать здесь дилеров, когда я еще работал в нарко-контроле.
He utilizado a los distribuidores busto aquà cuando yo estaba trabajando narco.
Им никогда не приходилось беспокоиться о том, как в чём-то преуспеть.
La cuestión es que nunca se preocuparon por como seguir avanzando.
задолго до этого когда я был маленьким, приходилось делать это для мамы приходилось?
Mucho antes de eso. Cuando era niño, Tenía que hacerle esto a mi madre. ¿ Tenias que?
- Вы представляете, как много улик мне приходилось изучать?
- ¿ Tiene alguna idea de toda las evidencias que tuve que procesar?
И бедняге приходилось просить жену перепечатывать после меня все письма.
El pobre tuvo que hacer que su mujer reescribiese cada carta tras mi marcha.
Ты не жил, если тебе не приходилось пробираться через сугробы по колено, мужик.
No haz vivido hasta que caminar en la profunda nieve, hombre.
Знаешь, сколько раз мне приходилось прощаться с пушистым другом на ферме?
¿ Sabes cuántas veces tuve que decir adiós a un amigo peludo en la granja?
Они сказали, что им было очень жаль детей, которым приходилось ее терпеть.
Me han dicho que lo sentían por los niños, teniendo que aguantarla.
Мне приходилось посещать их в том году.
Tuve que pasar por eso el año pasado.
До Второй Мировой войны приходилось использовать волосы животных в штукатурке как скрепляющий компонент, что-то в этом роде.
Antes de la II Guerra Mundial, utilizaban pelo dentro de la escayola como agente aislante.
А развеивать грусть мне не приходилось. Я хочу помочь.
Nunca he tenido que hacer algo triste menos triste.
Приходилось симулировать каждый раз.
Tuve que fingir todo el tiempo.
Приходилось представлять, что я был в бане с Джоном Стамосом.
Tuve que imaginar que estaba en un sana con John Stamos.
У меня были чувства к Метти, с которыми приходилось считаться.
Mis sentimientos por Matty estaban presentes y localizados.
Да, частенько мне приходилось слышать, как бьет полночь.
Hemos oído el toque de media-noche, maese Shallow.
Приходилось.
Eso sí.
Сэр Джон, ей-богу, приходилось.
Sir John, eso sí.
Я помню, тебя силком тащить приходилось на кухню, чтобы ты помогла приготовить ужин.
Recuerdo cuando intentar que ayudaras con la cena era como un dolor de muelas.
Вам с Бриком приходилось уходить в подполье, чтобы сохранить секрет, да?
Brick y tú tenían que desaparecer de vez en cuando para esconder su secreto, ¿ cierto?
Мне приходилось держать их за руку или говорить с ними.
Tengo que sostenerles la mano o hablarles.
Ты не знаешь, что такое ужас, если тебе не приходилось смотреть в глаза миссурийского гаишника и пытаться найти выход, находясь под градусом.
No sabes lo que es miedo hasta que no estás bajo la mirada de la policía del estado de Missouri y tienes que inventarte una historia para que no te pille colocado.
И если что-то было не по ГОСТу, приходилось заниматься бумажной работой.
Y si no estaban en regla, el papeleo.
Хорошо, что хоть документы на развод смог подписать С таким отцом, мне - матери приходилось быть ответственным родителем
Tuve suerte de que pudiera firmar los papeles del divorcio. Pero con un padre como ese, significa que tenía que ser la madre responsable.
Почти готово. Просто ни разу не приходилось взламывать один и тот же сейф дважды.
Nunca tuve que abrir la misma puerta dos veces.
Мне приходилось.
Bueno, tendría que hacerlo.
А потому что мне приходилось все налаживать, когда он издевался над твоей мамой снова и снова.
Porque soy la que tuvo que recoger los pedazos cuando jodía a tu madre una y otra vez.
Раньше мне казалось, что влюбиться в двух людей одновременно можно только в реалити-шоу, где искать свою судьбу приходилось при помощи дюжин роз, среднестатистической ведущей и съёмочной группы, пинающей тебя под зад.
Solía pensar que enamorarse de dos personas a la vez solo pasaba en los reality shows, donde te ayudaban a encontrar un alma gemela con una docena de rosas, un presentador sonriente, y una cámara grabándote el trasero.
Приходилось жить с чертовым родственниками жены, меня это доставало!
¡ Debe haber sido el vivir con mis malditos suegros lo que me estaba machacando!
Тебе приходилось выполнять какую-либо работу для Дерика Пула?
¿ Has hecho algún trabajo para Derrick Poole?
Раньше мне никогда не приходилось соблазнять кого-нибудь.
Nunca había tenido que seducir a nadie antes.
Нам приходилось скрывать наши отношения
Tuvimos que mantenerlo bajo cuerda,
Мне не приходилось рожать
Nunca tuve que entregar al bebé.
Мне приходилось каждый день вставать в 6 утра.
Tenía que levantarme a las 6 am todas las mañanas.
Какую самую дикую, самую возмутительную вещь тебе приходилось делать?
¿ Qué es lo más salvaje, más terrible que has hecho?
Так что, пожалуйста, убей меня сейчас, чтобы мне хотя бы не приходилось это выслушивать.
Al menos no tendré que escucharte nunca más.
Мне больше не приходилось платить за выпивку в Обществе консерваторов или в гольф-клубе.
Nunca más he tenido que pagar por un trago en la Asociación Conservadora, o en mi club de golf.
Мне приходилось.
Tuve que hacerlo.
Им приходилось брать игру на себя. что это не обязательно должен быть ты.
Pensé que hoy tendrían problemas sin mí.
приходите ещё 64
приходите еще 56
приходи 497
приходи завтра 74
приходите завтра 82
приходи ко мне 81
приходи к нам 20
приходить 20
приходится 95
приходите 295
приходите еще 56
приходи 497
приходи завтра 74
приходите завтра 82
приходи ко мне 81
приходи к нам 20
приходить 20
приходится 95
приходите 295
приходи в 24
приходите в 23
приходит 33
приходил 31
приходите на 30
приходите ко мне 46
приходите вечером 16
приходи вечером 17
приходи в себя 20
приходят 20
приходите в 23
приходит 33
приходил 31
приходите на 30
приходите ко мне 46
приходите вечером 16
приходи вечером 17
приходи в себя 20
приходят 20