Так не выйдет traducir español
322 traducción paralela
Так не выйдет.
No funciona así.
Так дело не пойдёт, вы как раз вовремя подвернулись.
¡ Ya he tenido bastante! Vamos a ir rápido. Ha tenido suerte.
Никогда не думала, что так выйдет.
No me importa que cosa querías hacer antes
Том, я не представляю, что выйдет из мальчика, который так поступает.
Oh, Tom, no sé que va a ser de un chico que actúa como tú haces.
Сказал, что не думал, что все вот так выйдет.
Dijo que no se esperaba que fuera así.
- Так вот, издатель, запишите : "Заставить хитрого Коннора ловить крупную дробь задницей не выйдет".
Está bien, editor, escriba esto. Abrir comillas : "El astuto y diestro Connor no es un cazador de perdigones en el trasero".
Ты должен сделать так, чтобы парень стал главным, а то ничего не выйдет.
Mire, tiene que ponerle los pantalones a ese tipo, o la cosa no irá bien.
И не выйдет, пока Льют не решит отдать невесту. Вот так-то.
No se casará con nadie... hasta que Lewt decida entregar a la novia.
- это разобьет мое сердце но и твое так же этого не произойдет молодец - а вы что боитесь?
Es un tipo con carácter, al que me gustaría conocer mejor.
Ну нет, так не выйдет!
No puede.
Некоторые говорят, что самолёт выйдет из-под контроля, другие распадётся. Я так не думаю, Сью.
Unos dicen que el avión perdería el control, otros que se destrozaría,
Если так и дальше пойдет, вы долго не протянете.
Si sigues así te queda poco tiempo.
Обречена совершать убийство за убийством... Пока так или иначе правда не выйдет наружу.
Pero su destino fue cometer crimen tras crimen hasta que la descubrieron.
Я понятия не имел, что он выйдет так здорово.
No creí que saliera tan bien.
Мигель не предполагал, что всё так выйдет.
- Miguel no quiso que llegase a ese punto. - Claro.
Если она у них уже так долго, ничего хорошего из этого не выйдет.
Si la tienen desde hace tanto tiempo,... no es buena señal.
{ C : $ 00FFFF } Так просто это у тебя не выйдет.
Cometí un error al fiarme de una escoria.
Она так перепугалась, что не выйдет в сад.
Está muy asustada. No se atreve a ir al jardín.
- Так что? Не выйдет.
No puede ser.
Без вас всё тут было не так, и без вас опять пойдет не так. Я подумал, может, вы останетесь?
Bueno, nada era lo mismo durante su ausencia y todo volverá a arruinarse cuando se vaya y pensé que quizás pudiera cambiar de opinión.
Спасибо, но, если что-то пойдет не так, вы можете пострадать.
Gracias. Si ocurriese algo, podría resultar herido.
Так ничего не выйдет. Голова идет кругом.
Pienso en aquellas que me perderé.
Чтобы, если что-то пойдет не так, виновны были только вы.
Si algo salía mal, usted sería el único responsable.
А что если годы пройдут, а моя книга так и не выйдет?
¿ Qué pasa si termina el año y mi libro no se publica?
Так ничего не выйдет.
No vamos a lograrlo así.
И если что-то пойдет не так, вы потеряете большую часть премии.
Y eso nos hará perder una gran cantidad de bonos si sale mal.
Конечно, милорд, вы абсолютно правы, так не пойдет.
No, tenéis razón.
А то однажды так и будете без конца вопить "войдите" только потому, что тот чувак снаружи хрен войдет сюда, а вы не сумеете выбраться отсюда.
Uno de estos días Ud. estará gritando : "Entre", y seguirá por siempre porque el pobre idiota del otro lado no podrá entrar y Ud. no podrá salir.
Он порой приносит мне подарки, будто надеется, что так сумеет вернуть обратно эту девчонку. Но не выйдет. Этой девочки уже нет.
Hasta me trae regalos a veces esperando que los regalos la hagan volver pero ella no puede, ya no existe.
Или вы так стараетесь мне намекнуть, что из меня так и не выйдет никакого толка?
¿ Es su forma de decirme que no puedo hacerlo? Que no soy capaz.
Так ничего не выйдет, звук-стук, чушь какая-то!
¡ Eso no funcionará nunca, idioteces de sónico-bónico!
Я не знал, что все так выйдет.
Lo siento, nena, no sabía que iba a salir así.
У него связи, так что ничего у вас не выйдет.
No hay manera posible.
Нет, Хуч, ничего не выйдет. Вот так.
Entra en la bañera.
Вы надеялись, что здесь произойдет что-то подобное не так ли?
Esperaba que sucediera algo así, ¿ verdad?
Здесь грязно, но вы здесь не задержитесь, так что сойдёт.
Está un poco sucio, pero es provisional. Debería bastar.
Если вы будете так себя вести, достойного короля из вас не выйдет.
Y con tal comportamiento, me da la impresión de que como rey vas a dejar mucho que desear.
Похоже так и выйдет, не так ли?
Comienza a parecer que sí.
Я знаю это, потому что если все не выйдет так, как задумано, забудьте о том, что я могу выгнать вас с работы.
Lo sé, porque si no resulta así, olvídese de quedar cesante.
А всё не так уж и плохо! Из него выйдет неплохой телохранитель, 176 00 : 15 : 07,320 - - 00 : 15 : 09,830 и неважно как скоро я смогу исполнить своё желание!
Primero de todo tu Padre está muerto.
Однако.., может всё это было, по правде, совсем не так... В глубине сердца я действительно верил, что из всего этого выйдет что-то хорошее. У меня опять галлюцинации.
Pero... tal vez no se trata solo de eso.. Profundamente en mi corazón, creí de verdad... que algo bueno saldria de todo esto.
Я не думал, что так выйдет, но ух ты!
No pensé que sería sexy, pero ¡ vaya!
Если так и получится, то она выйдет и расскажет шутку о блохе, которая не менее неприлична.
Contaré el de la pulga, que no es menos verde.
Вы можете убить нас по одному, и тех, кто пойдет за нами, и тех, кто потом за ними и так далее, каждую расу, каждую планету, пока никого не останется, чтобы убить.
Pueden matarnos... uno por uno, y a los que nos sigan y a los que les sigan a ellos... y así siempre, cada raza, cada planeta hasta que no quede nadie a quien matar.
Вы все это время знали, что так и выйдет, не так ли?
Sabía que pasaría esto todo el tiempo, ¿ verdad?
Так ничего не выйдет.
Esto es estúpido.
Я не был уверен, что все выйдет, но его собрались списывать на выпас так что я пристроил его сюда, в Брайрвуд, самую престижную конюшню города.
Sabía que era descabellado, estaban a punto de soltarlo a pastar. Lo alojé aquí, en el más exclusivo establo de la ciudad.
Он говорил, что так ему будет ещё труднее. И что если мы всё-таки придём, он всё равно к нам не выйдет.
Nos dijo que lo haríamos sufrir... y que si íbamos, no nos vería.
— Я не думала, что всё так выйдет!
- No pretendía llegar tan lejos.
Так, из этого ничего не выйдет.
Esto no funciona.
Мне жаль, что вы так и не прислушались к здравому смыслу, но не надейтесь, что это сойдет вам с рук.
Lamento que no escuche razones, pero no espere que nos apartemos de esto.
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так нельзя 864
так не должно быть 160
так не бывает 203
так нельзя делать 16
так нечестно 364
так не делается 53
так неловко 77
так не годится 85
так не пойдёт 312
так нельзя 864
так не должно быть 160
так не бывает 203
так нельзя делать 16
так нечестно 364
так не делается 53
так неловко 77
так не годится 85