Так что я подумала traducir español
579 traducción paralela
У меня хорошо получается одно- - летать- - Так что я подумала, что служба доставки - самое лучшее.
Tengo una habilidad - -Volar--- así que pensé que sería una buena idea.
Крамер уже улёгся баиньки, так что я подумала, что могла бы помочь.
Kramer está durmiendo y pensé en ayudarte.
Так что я подумала, может, вы меня довезете?
¿ Me llevaría usted a casa?
- Так что я подумала....
- Así que pensé...
И ты не можешь вернуть этого назад или изменить, так что... Так что я подумала, что мы, возможно, можем прямо сейчас решить не делать этого.
Como uno no puede cambiar eso ni retractarse creí que podíamos decidir ahora que no lo haremos.
Так что я подумала, что чтобы избавиться от этого соглашения я должна выяснить что-нибудь про твоего отца.
Y pensé que para salirme del acuerdo con él debía encontrar algo de tu papá.
Ну, на улице как в духовке так что я подумала, может мы могли бы искупаться в Озере Кратера.
Bueno, afuera parece un horno pensé que podríamos ir a nadar al Lago Cráter.
Да. Я подумала, что вы так подумаете.
Sí, estoy de acuerdo.
И я подумала, раз вы выходили замуж за людей, которых я люблю, То вы сможете объяснить мне, что на самом деле медовый месяц не так-то и важен.
Y después de lo que ha pasado casándose con los que yo sí quería, quería decirle que tal vez lo de la luna de miel no es importante.
Так же как и ты, я подумала, что они делают с ним что-то ужасное.
Pensé, como tú, que le hacían algo horrible.
Ты уже давно не был так взбешен, чтобы рычать. Я подумала, что ты сдаешь позиции.
Hace tanto que no te enfadas lo suficiente como para bramar, que creía que flojeabas.
Я никогда бы не подумала, что так скоро, в восемь...
Nunca pensé que temprano, a las ocho... " "
Я и подумала, что это так.
Ya me había parecido.
Когда ты пришла, я подумала, что ты всегда так элегантна, даже когда не спала и идет дождь.
Cuando entraste pensaba cómo haces para estar siempre tan elegante, a pesar de no haber dormido y de la lluvia.
Подумала, что будет нехорошо не зайти, если я так близко.
Sería una tontería no pasar estando tan cerca.
Кстати, доктор Гумберт, у нас в Бердсли так мало настоящих ценителей музыки ; я подумала, может, вы как-нибудь заглянете ко мне, и я что-нибудь сыграю для вас.
Por cierto, Dr. Humbert, hay tan poca gente in Beardsley que aprecie la música, que me preguntaba si algún día le gustaría venir a que le tocara algo.
Я так и подумала, что с управлением что-то странное, но ты ведь никогда не слушаешь.
Pensé que había algo raro con la dirección,... pero no me harías caso.
И подумала про себя, я подумала : " Боже, что нужно этому миру, так это ещё один кран со спермой, у которого сорвало резьбу! Так?
Pensé : " Dios mío justo lo que necesita el mundo otra pistola de espermas suelto por ahí. ¿ Sí?
Сперва я подумала, что ты забыла его выключить, но теперь там всё так.
Al principio pensé que habías olvidado apagarla. Pero, es lo mismo en todos los canales.
Мама сказала, мои волосы меня продают, как-то так. Я подумала, что без волос, неважно... Может, до неё дойдёт. "
"Pensé que sin el cabello, lo que sea quizá lo entendería."
Я видела его одну секунду, но так ясно, что на мгновение я подумала,.. что это и есть Юстас.
Fue sólo por un momento, pero estaba tan claro que por un instante pensé que era el mismo Eustace.
В общем, после обеда я пошла к телефону, подумала, что так будет лучше, пока Джордж в столовой.
En fin, fui a telefonear después de cenar. Pensando que George se quedaría en el comedor.
Я так и подумала, что ты выпьешь целую упаковку снотворного.
O sea, que, como suponía, te tomaste un tubo entero de Tranquimazín.
Я подумала, что ты расстроен, так что я хотела остановить их и извиниться и предложить Джино скотч, но... я посигналила пару раз, но Джонни даже не слышал меня. Не остановился.
Sabía que te disgustarías y quise disculparme y darle el whisky a Gino, pero toqué la bocina un par de veces y Johnnie ni siquiera paró.
Я его не подписал, так что ты, должно быть, подумала, что оно от Никколо.
No la firmé, así que pensarías que era de Niccolo.
- Так как, дорогая? Ты подумала о том, что я тебе предложил?
Dime, cariño ¿ has pensado en lo que te dije?
На книжного червяка, вы не похожи. Так что, я подумала... Не хотите ли вы позавтракать?
Y no te ves como un idiota, así que me preguntaba si te gustaría ir a desayunar.
Нет, хотя я не удивляюсь, что ты так подумала.
No, pero no debería sorprenderme que pienses eso.
Я подумала, что так будет удобней.
Creí que sería más cómodo.
Он так старался, что я даже подумала, что забеременела.
Me hizo acostar para levantarme la moral... Tanto que cre + í que estaba embarazada.
- Сегодня нет никаких встреч, и я подумала, что мне так понравится.
Hoy no hay juntas. Simplemente tenía ganas.
- Я подумала, что что-то не так.
- y pensé que había un problema.
Да, ты так меня напугала. Я уж подумала, что мы тебя потеряли
Sí, estoy aterrada, creí que no te volvería a ver.
Я подумала, что, так как вы менеджер этого клуба, вы должны знать каждую группу Восточного Побережья.
Como gerente de un club así, debe conocer a todas las bandas del este.
Я была на той стороне, так что подумала, мы пройдемся вместе.
Pasaba por aquí y pensé que podíamos ir juntos.
Так ты мне что-то принесла, Роз? Я подумала, что нельзя идти под венец не надев ничего одолженного. Ну да.
Entonces, ¿ me has traído algo, Roz?
Урго пытается отвлечь меня с момента, когда я впервые об этом подумала. Так что вероятно, я на верном пути.
Urgo está intentando distraerme desde que empecé a pensar en eso así que, debo de ir por buen camino.
А то, когда он сказал : "Скорей бы услышать твои первые слова..." Я подумала : "Что-то здесь не так".
Cuando dijo : "Ya quiero oír tus primeras palabras" pensé que era un chiste.
Он приносил ей цветы, так что, я подумала что это он.
Le traía flores, por eso supongo que era él. ¿ Qué tipo de flores?
Мне не стоило впускать его,... но я подумала, что смогу ему все объяснить вежливо и не облажаться с налогами. - Так почему ты вернулся, Арти?
No tendría que haberlo dejado pasar pero creí que podría rechazarlo sutilmente sin afectar mi situación.
А вы так обнимались, я подумала, что вы нормальные.
Creí por el abrazo que quizás erais normales.
Как я и подумала, что,... если эти сиддхи так сильно чтут свои традиции, то что может заставить их пойти против своего вероисповедания?
Lo cual me hizo pensar que, eh si estos siddhi se sujetan tan firmemente a su ortodoxia, entonces ¿ cuál sería la causa que los obligaría a quebrantar su fe?
Ну, я подумала, что так смогу уменьшить шанс, что еще кого-то в нашей компании изобьют или кто-то займется случайным сексом.
Estoy ayudando a que nadie se acueste con nadie o se entre a golpes.
Знаешь, вопреки широко распространённому мнению, я не посылала это письмо, чтобы получить отзыв от тебя и всех остальных, и я просто подумала, что, так как меня всё равно уже дразнили большую часть дня, возможно, ты мог бы пожалеть меня
Aunque no lo crean, yo no mandé ese correo para que tú o los demás me aconsejaran. Como ya se han burlado bastante, resérvate tus ironías y concéntrate en tu propia infelicidad.
Я хотела оставить это здесь, возле двери, с запиской, но потом подумала, раз уж я здесь "я могу стучать в его дверь миллион раз и так достать его, что он всё-таки откроет".
I-IBA A DEJAR ESTO CON UNA NOTA AQUI FUERA, PERO ENTONCES PENSE YA QUE ESTOY AQUI DEBO TOCAR EN SU PUERTA UN MILLON DE VECES
Я понимаю, что это неожиданно, но я подумала, в нашей жизни теперь будет столько радости, разве не так?
Se que esto es inesperado... pero creo que esto nos traera mucha felicidad, ¿ No crees?
Но я не подумала, что будет так холодно.
Pero no sabía que iba a hacer tanto frío.
- Что? Это адресовано тебе, поэтому я так подумала.
- Está a tu nombre, míralo.
Кровь Корделии имела ту же силу что и кровь Жасмин, чтобы снять наше порабощение. Я так и подумала.
La sangre de Cordelia, tenía el mismo poder que la de Jasmine para romper la servidumbre que ella tenía sobre nosotros.
Ну, так как меня не будет рядом, чтобы как следует раздражать тебя, я подумала, что я дам тебе небольшой список того, что я желаю для тебя.
Así que viendo que no voy a estar junto a ti para fastidiarte enormemente... pensé en darte una pequeña lista... de las cosas que deseo para ti.
Словом, погода в Лондоне сыровата, и мне бы хотелось быть ближе к родственникам, так что теперь, когда "Korn" выехали, я подумала, что, возможно, могу въехать сама.
Total, el tiempo en Londres es húmedo Y tengo el deseo de acercarme a mi familia próxima Pues, ahora que estos Korn se fueron de mi casa,
так что вперед 56
так что вперёд 37
так что все 79
так что всё 55
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что 29475
так что будем делать 93
так что вперёд 37
так что все 79
так что всё 55
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что 29475
так что будем делать 93
так что я 403
так что давай 286
так что пожалуйста 80
так что вы 96
так что давайте 88
так что же 181
так что спасибо 157
так что ли 147
так что мне делать 89
так что да 410
так что давай 286
так что пожалуйста 80
так что вы 96
так что давайте 88
так что же 181
так что спасибо 157
так что ли 147
так что мне делать 89
так что да 410
так что происходит 82
так что я думаю 192
так что ты думаешь 182
так что нет 209
так что теперь 192
так что же случилось 57
так что вот 106
так что произошло 120
так что думаю 89
так что это 236
так что я думаю 192
так что ты думаешь 182
так что нет 209
так что теперь 192
так что же случилось 57
так что вот 106
так что произошло 120
так что думаю 89
так что это 236