English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → español / [ Т ] / То всплывет

То всплывет traducir español

109 traducción paralela
А если это где-то всплывет?
Tú sabes, si esto alguna vez se da a conocer...
Об этом лучше упомянуть, а то некрасиво получится если что-то всплывет.
Seguro que es mejor que se lo comentes, porque si luego sale a la luz, podrías quedar muy mal.
Если ему негде спрятаться, он точно где-то всплывет.
Cuando no se pueda ocultar, tendrá que aparecer.
Если всплывет что-то про Эшби, то всплывет что-то и про тебя,.. и тогда можешь забыть о своей последней надежде.
Porque enterarse de esto podría significar enterarse sobre nosotros, lo que muy bien podría significar la muerte de la esperanza, Hank.
Ты понимаешь, что если хоть что-то всплывет про PAM, то это выведет нас на вашу фирму?
¿ Te das cuenta de que si un tufillo a PAM aflora, podemos rastrearlo a tu bufete?
Я дам знать, если еще что-то всплывет.
Si averiguo algo te lo haré saber.
Может, что-то всплывет.
Mira a ver si aparece algo.
Мы попробуем поискать что-нибудь в памяти, может что-то всплывет.
Empezaremos buscando en su historial, a ver con qué nos encontramos.
Вдруг что-то всплывет там.
Veré si aparece algo.
Бобби даст знать, если по Левиафанам что-то всплывет.
Bobby llamará si algo aparece en el frente de los leviatanes.
Тем не менее, вы должны осознавать, что этот файл где-то всплывет, то человек повинный в этом будет...
Pero si ese archivo saliera a la luz ¿ sabes qué le pasaría al responsable?
То есть, мы кинем динамит в озеро и посмотрим, что всплывет.
Así que tiramos un cartucho de dinamita en el váter y vemos que flota a la superficie.
Но если что-то всплывет, я разберусь.
Pero si surge algo, ya lo solucionaré.
Проверю журнал записи преступлений, дам знать, если что-то всплывет.
Comprobaré en el registro de delitos diario, te informaré si aparece algo.
Я проверю биометрические данные, посмотрим, может, что-то всплывет.
Lo introduciré en el sistema biométrico, a ver si aparece algo.
Если что-то всплывет - я позвоню.
Llamaré si surge algo más.
Неужели вы не осознаете, что если всё это всплывет, то защита может изобличить Расти в психической неустойчивости?
¿ No sabe que hay que entregar eso? ¿ Que la defensa ahora podrá acusar a Rusty de inestabilidad mental? ¿ Qué?
Если в отношениях есть проблема, то в день рождения она всплывет.
Si una relación tiene problemas, un cumpleaños los saca a flote.
- Потому что если вы когда-нибудь встретитесь и всплывёт эта тема, мы должны говорить одно и то же.
- Porque si alguna vez la encuentras y te pregunta, debemos decir lo mismo.
Но если также всплывет, что миллионы были дополнительно потрачены на то, чтобы поймать их, ибо они умудрились сбежать - то это было бы настоящей катастрофой.
Pero si se descubre que otros millones... se usaron para capturar esas cosas porque se fugaron... sería un desastre
Вы ведь были навеселе. Как знать, вдруг что-то возьмет - и всплывет из тумана?
Estabas borracho, después de todo. ¿ Quién va a decir que no lo recordarías de repente?
Но, если всплывёт что-то серьёзное, я не смогу тебе помочь.
Pero si pasa algo, y tú estás involucrado, no te ayudaré.
Если всплывет то, что парень который это все спланировал, возможно, мертв,... шестеро других жуликов еще глубже залягут на дно.
Si sale a la luz que el tipo que... ideó toda esta fuga está posiblemente muerto... los otros seis comenzarán a subir la guardia aún más.
Но обо всём этом тут же забудут, если что-то всплывёт.
Pero si esta historia se publica, nadie recordará nada respecto a mí...
Если это не всплывёт, Катнер что-то огребёт.
Si no flota Kutner perdió el bote.
Возможно, "всплывет" кто-то из пропавших без вести.
Puede que aparezca algo en personas desaparecidas.
А если не найдем, то он сам всплывет
Incluso si no podemos, el cuerpo finalmente va a flotar
Если всплывет, что я посылал актерам стекляшки, то ни один стилист в городе сюда больше не придет.
Si se hace público que les estaba enviando a los actores vidrio no habría ningún estilista que volviera aquí de nuevo.
Но если ты расскажешь кто это был, то твоё имя никогда не всплывёт.
Pero dime quien fue y tu nombre no saldrá nunca a la luz.
Не то, чтобы это так важно, но если всплывёт в памяти, не могла бы ты чиркануть здесь его номер, ладно?
No es importante, pero si lo recuerdas ¿ Podrías apuntarlo ahí?
что какой-то большой секрет всплывет на вечеринке Чака.
sobre que un gran secreto va a salir a la luz en la fiesta de Chuck.
Что случится, если что-то неприятное всплывет?
Si hay algo que parece feo, ¿ qué pasará?
Если это всплывёт, то Изабеле и нашей фирме не сдобровать.
si alguna vez se sabe, quiero decir, podría ser desastroso tanto para Isabella como para nuestro bufete.
С вами свяжутся, как только всплывет хоть какая то информация.
Su equipo se pondrá en contacto para más información del exterior.
Кто бы не украл это, если хотя бы один предмет из этого списка где-то всплывёт...
Quien sea que se lo robó, si uno solo de los artículos de la lista aparece en alguna parte...
Но если я собираюсь поставить на кон свою репутацию, то мне нужно знать, есть ли еще какая-нибудь ложь, которая всплывет и ошарашит меня.
Pero si voy a jugarme mi reputación, tengo que saber si hay más mentiras que puedan aparecer y amenazarme.
Тот факт, то ее так часто используют в классических ситкомах всегда наводил меня на мысль, что у меня всплывёт эпизод из моего прошлого.
El uso excesivo en las comedias clásicas la tele, siempre me hacen pensar que voy a experimentar un episodio de mi pasado.
Знаете, я слышал если толстяк не будет барахтаться, то он всплывет. "Миф Опровергнут." Переводчики :
Oh, sabes, he oído decir que si un gordo deja de moverse, flota.
Ставлю на то, что он "всплывёт"
Me apuesto lo que quieras a que mañana aparece,
Это лучше, чем всплывет наружу то, что вам приоритетней политика компании, чем жизнь 23-летней девушки Да?
¿ Sí?
Но не гарантирую, что это не всплывет где-то ещё.
Pero no puedo garantizarle que no se publicará en otro periódico antes.
Дай знать, если что-то еще всплывет.
Hazme saber si aparece algo.
Если правда "всплывёт", то всё, что связано с задержанием парня, не будет иметь силы в суде.
Si sale a la luz, entonces todo lo que esté conectado con ello, será desestimado.
А если это когда-нибудь всплывет, то я буду все отрицать, отрицать, отрицать, а если кто-нибудь меня спросит о нарушении...
Si esto sale a la luz, lo negaré, negaré, negaré, y si alguien me pregunta alguna vez acerca del desafío...
Каждый раз, когда будет появляться новость о человеке с плохой репутацией то твоё имя обязательно всплывёт, это только вопрос времени.
Siempre que aparece alguna historia... sobre el sórdido comportamiento de alguien... es solo cuestión de tiempo que tu nombre aparezca por ahí.
≈ сли всплывет что-то еще, позвоните мне.
Escuchen, si encuentran algo más, llámenme.
Даже если вдруг это где-то всплывёт, "Фейкблок" фотку всё равно не пропустит.
Aunque, aun si publica esa foto en alguna parte, lo del Fakeblock la borrará.
Если вы нарушите какое-нибудь правило, мы с Джереми будем обжиматься так страстно, и прямо перед вами, что когда ты закроешь глаза, перед ними всплывет картина, как чья-то рука сжимает зад твоей дочери.
Si rompéis alguna de mis reglas, me enrollaré con Jeremy tan fuerte, tanto enfrente de vosotros, que no seréis capaces de cerrar los ojos sin ver la mano de un tío cualquiera magreando el culo de vuestra hija.
Если что-то еще всплывет, я дам тебе знать.
Si algo más llegara a salir, te lo haré saber.
Но то, чем ты занимался в Гриффит Парке было незаконно, так что если этот вопрос всплывет... ты можешь сослаться на Пятую.
Pero lo que estabas haciendo en el parque Griffith era ilegal así que si sale el tema puedes ampararte en la Quinta.
А если это когда-либо всплывет, то что ты помогал преступнику сбежать из страны, ты закончишь в тюрьме, предателем. И она так же.
Y si alguna vez se enteran que has ayudado a un criminal a escapar del país, acabarías en la cárcel, serías un traidor.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]