Ум traducir español
2,369 traducción paralela
Ничего не приходит на ум.
No se me ocurre nada.
И, ум...
Y um...
Мне не приходит на ум никто конкретный.
No se me ocurre nadie así de pronto.
Учил девочек ценить в себе ум.
Quería que las chicas nos valorásemos por nuestro cerebro.
Вам не приходило на ум, что мистер Берман не в состоянии принимать здравые решения из-за того, что засадил себе гвоздь в голову?
¿ Se le ocurrió que el Sr. Berman podría estar mentalmente comprometido como resultado de dispararse un clavo al cerebro?
Да, мне приходило это на ум.
Si, eso se me ocurrió.
А Хэрри Корн такое на ум приходило?
¿ Se le pasó por la cabeza a Harry Korn?
Еще кто-нибудь приходит на ум?
¿ Puede pensar en alguien más?
У меня пытливый ум.
Tengo una mente curiosa.
У тебя есть цельность, ум и мужество. подняться настолько высоко, насколько ты хочешь
Tenías la integridad, la inteligencia y los huevos para llegar tan alto como quisieras.
Ты встретишь женщину, с которой тебе будет хорошо, которая оценит твой ум, чувство юмора и красоту.
Sí, conocerás a una mujer con la que te sentirás cómodo y te apreciará por ser inteligente y gracioso y atractivo.
Так что, если есть что-то... все, что приходит вам на ум, невзирая на то, правда это или нет... что защита может использовать против вас... нам нужно об этом знать.
Así que si hay algo... cualquier cosa en la que puedas pensar, verdadera o falsa... que la defensa pueda intentar usar en tu contra... necesitamos saberlo.
Все, что придет на ум.
En absoluto.
Ум у него тяжелый, как густая тьюксберийская горчица.
Tiene el espíritu más espeso que la mostaza de Tewksbury.
Во-первых, он ударяет вам в голову и разгоняет все скопившиеся в мозгу пары глупости, мрачности и грубости, делает ум восприимчивым, живым, изобретательным, полным легких, пылких, игривых образов, которые передаются языку, от чего рождаются великолепные шутки.
se te sube a la cabeza y te seca todos los humores estúpidos, torpes y espesos que la ocupan, volviéndola aguda, despierta, inventiva, y llenándola de imágenes vivas, ardientes, deleitosas, que, llevadas a la voz, a la lengua, que les da vida, se vuelven felices ocurrencias.
Вы живёте в интернете. Приходит кто на ум?
Tú vives en Internet. ¿ Has seguido la pista a alguien?
У Вас определенно блистательный ум.
Está claro que tiene una mente brillante.
Нам с вашим папой на ум пришла безумна мысль, что мы все сможем сделать что-то, что считали веселым в вашем возрасте.
Su papá y yo tuvimos una loca idea juntos de que podríamos hacer algo que pensamos fue divertido cuando éramos más jóvenes.
Я бы предположил, что такой научный ум как ваш, допустит существование некоего промежутка между "да" и "нет".
Hubiera pensado que una mente científica como la tuya, aceptaría que en el medio hay una zona gris.
Ничего на ум не приходит?
¿ Hay algo que se te ocurra?
Приходит что-нибудь на ум - почему бы он вернулся в Афганистан?
¿ Se le ocurre algún motivo por el que quisiera volver a Afganistán?
Но суть не в этом. Суть в том, что мой ум такой же острый как...
La cuestión es que mi cabeza está tan afilada como un... ¿ cómo se llama?
У меня пытливый ум.
¿ Por qué quiere saber?
Потому что у Вас есть внушительный ум.
Porque tienes una mente impresionante.
Я знаю, что первое что приходит на ум, когда чинят корабль, это дерево.
Sé que la forma tradicional de arreglar un barco es con madera.
Ничего не приходит на ум?
¿ Nada te viene a la mente?
У тебя прекрасный ум, прекрасные...
Tienes una mente preciosa una preciosa...
Я не знаю. Он прошел долгий путь, чтобы взяться за ум.
No sé... recorrió un largo camino para reformarse.
Он действительно взялся за ум.
En serio se reformó.
Никто конкретный на ум не приходит?
¿ Te viene a la mente algún idiota en particular?
Красота и ум... что может быть ещё сексуальнее...
Belleza y cerebro. No hay nada más sexy.
Это просто приходит на ум.
Se me acaba de ocurrir.
Как давно она вышла, чтобы сделать ее ум?
¿ Cuánto tiempo tiene para decidirse?
Это как... Это как-то, в глубине моего ум, бренчит.
Es como... algo que tengo en la cabeza, martilleándome.
Мне просто нужно, чтобы проверить дважды. Вы ум?
Necesito hacer unas comprobaciones, ¿ le importa?
Я думаю, Mullery бы до ремонт гобелен Байе, если он положите свой ум на это.
Creo que Mullery podría restaurar el Tapiz de Bayeux si se centra.
Я знаю, что Уилл Гарднер любит бороться, используя свое эго, но я надеюсь, что выиграет более беспристрастный ум.
Sé que a Will Gardner le gusta pelear con su ego pero espero que las mentes frías puedan prevalecer.
Уилл, я знаю, что ты вложил в это дело свое эго, но я надеюсь, что решение примет более беспристрастный ум.
Will, se que invertiste tu ego en esto pero espero que te guíes por esa mente más imparcial.
Когда тебе удастся сосредоточить свой ум и тело, возможно будет все.
Cuando eres capaz de concentrar tu mente y tu cuerpo, cualquier cosa es posible.
Берись за ум, лечи свой триппер, Не утони в дерьме, дорогой мой... Друг.
Así que, aprieta el gatillo, mi...
Ум... Да, Эрл. Что у тебя?
Hola, Earl. ¿ Qué tienes?
Красота и ум.
Belleza e inteligencia.
Я делала всё, что приходило на ум, чтобы выжить.
Hice todo lo que se me ocurrió para sobrevivir.
Ум, если вы не возражаете, я спрошу, сколько же это стоит?
Si no te importa que te pregunte, ¿ hoy en día qué se considera un chollo?
Ум... Ты согласовал это с нашими родителями?
Um... dejaste esto claro con nuestros padres?
Вакси Гордон приходит на ум.
Me viene a la mente Waxey Gordon.
А тебе не приходило на ум, что частью моей работы является определение того, что является или не является частью твоей, и причина того, что я чего-то не рассказываю, может быть просто в том, что я пытаюсь вас защитить?
¿ Se te ha ocurrido alguna vez que una parte de mi trabajo es decidir qué es y qué no es parte de tu trabajo, y la razón por la que no les diga nada puede que sea porque los estoy protegiendo?
Да, это приходило нам на ум.
Sí, se nos ha ocurrido.
А тебе не приходило на ум, что мы не нуждаемся в защите?
¿ Quizás se te ocurrió que no necesitamos protección?
Что-нибудь приходит на ум?
¿ Eso os dice algo?
Твой ум всё так же остр.
Cierto.
умерла в 20
умрем 31
умрём 29
умничка 165
умный 329
умная 296
умная женщина 43
умереть 271
умерли 117
умница 826
умрем 31
умрём 29
умничка 165
умный 329
умная 296
умная женщина 43
умереть 271
умерли 117
умница 826
умный мальчик 60
умерло 19
умер в 47
умерь свой пыл 20
умножить на 86
умная девочка 85
умерев 18
умная девушка 20
умри 594
умный человек 31
умерло 19
умер в 47
умерь свой пыл 20
умножить на 86
умная девочка 85
умерев 18
умная девушка 20
умри 594
умный человек 31