Хоть ненадолго traducir español
77 traducción paralela
Позвольте мне остаться, хоть ненадолго.
Deje que me quede. Sólo un ratito.
Нам нужно отвлечь их внимание хоть ненадолго.
Si los pudiéramos distraer por un segundo...
Дорогой, перестань хоть ненадолго быть банковским менеджером.
Cariño, por una vez no te comportes como un director.
Я хочу, что бы ты мне пообещал, что появишься на вечеринке хоть ненадолго.
Prométeme que al menos te aparecerás en la fiesta.
Хоть ненадолго. Добраться сюда очень легко.
Es solo un paseo.
Хорошо, что можно хоть ненадолго уйти из тренировочного комплекса.
Bien, fue bueno escapar de ese área, aunque sea por un rato.
Никакого закона. Если ты хоть ненадолго оторвёшься от книг, то узнаешь больше о жизни и любви.
Si no estudiaras tanto, sabrías más de la vida, del amor.
Забудьте о пепле хоть ненадолго.
Olvida lo de las cenizas por el momento.
Почему ты не можешь остаться на одной радиостанции хоть ненадолго?
¿ No puedes quedarte en la misma emisora?
Останьтесь хоть ненадолго.
Quédese un poco más.
Хоть ненадолго.
Sólo por un ratito.
Ты не хочешь оставить свою стезю, хоть ненадолго, чтобы поухаживать за матерью?
¿ No te gustaría dejar tu vocación, aunque sea por un tiempo, para cuidar de tu madre?
- Может зайдёшь хоть ненадолго?
- ¿ Puedes entrar un momento?
Можно закрыть гардины, хоть ненадолго?
¿ No podemos correr las cortinas un ratito?
Забудь обо всём хоть ненадолго.
Olvídate de todo por un rato.
Мне интересно, задумался ли ты хоть ненадолго, почему ты заперт дома, о боли, которую причинил семье Солис. Да.
Lo que estaba preguntando es si has dedicado algo de tiempo a reflexionar sobre las razones por las que estás castigado y el dolor que le has causado a la familia Solís.
Хотел бы я, чтобы эти ребята хоть ненадолго стали ею.
Desearía que algunos de estos niños la personifiquen a ella un poco.
Можешь ты хоть ненадолго оставить меня в покое?
Podría dejarme solo por un momento?
Он сказала, что с радостью покинет, хоть ненадолго, дом её дочери.
Pensé que querría salir un rato del sótano de su hija.
Эйб, Если бы ты хоть ненадолго перестал орать, у меня бы уже что-нибудь получилось.
Abe, si dejas de gritar, podré ponerme a trabajar.
Ты не останешься хоть ненадолго?
¿ No te quedarás un poco más? Apenas comienza la diversión.
Хоть ненадолго можешь мне довериться?
No puedes confiar en mí un poco?
Мне просто нужно выйти из отеля хоть ненадолго.
Solo necesito salir del hotel por un tiempo.
Дело в том, что Брук арестовали, а ты ее деловой партнер и ее мать. Так что оторвись от Александра хоть ненадолго и уладь все!
La cuestión es, que Brooke ha sido arrestada, y tú eres su socia y su madre, así que necesitas sacarte el dingo de Alexander de tu wallaby y arreglarlo.
Почему нельзя замолчать хоть ненадолго.
¿ Por qué no podéis estar callados durante un momento?
Би, пожалуйста, приляг хоть ненадолго.
B, por favor, considera una siesta.
В последние годы я столько переезжал, неплохо было бы пустить корни, хоть ненадолго.
Me estuve mudando tanto los últimos años, sería agradable quedarme en un lugar por un tiempo.
Прекрати делать это хоть ненадолго.
Hace tiempo que no lo hacíamos.
Сайкс, ты не мог бы немного потише, хоть ненадолго.
Sykesy, ¿ podrías bajar un poco el tono?
Хоть ненадолго.
Espera un poco.
Оставь ее в покое хоть ненадолго.
Déjala en paz por un momento.
- Ну хоть ненадолго.
Ya, que es un poco.
Боже, как же приятно хоть ненадолго вырваться из реальности.
Dios, ha estado muy bien desconectarun poco de la realidad.
Боже, как же приятно хоть ненадолго вырваться из реальности.
Ha estado muy bien desconectarun poco de la realidad.
Мне казалось, что она дождаться ее может, чтобы избавиться от меня хоть ненадолго.
Creía que no podía esperar a perderme de vista ni un momento
Хватит цепляться за передник, хоть ненадолго.
Sal de esas polleras por un minuto.
Эй, итальянцы, отложите хоть ненадолго ваши книжки.
Italianos, dejad los libros de vez en cuando.
Задержись среди живых еще хоть ненадолго, дружище.
Vive un poco más, mi amigo.
Так почему бы тебе не отбросить тупой фанатизм, хоть ненадолго, и не дать ему шанс?
¿ Por qué no dejan de lado ese fanatismo ignorante por dos segundos y le dan una oportunidad?
Я хочу почувствовать что-то ещё, хоть ненадолго.
Quiero sentir algo más por un instante.
Мне захотелось просто побыть человеком, хоть ненадолго.
Solo quería ser una persona normal, por una sola vez.
- Нет, приляг хоть ненадолго...
- No, échate conmigo un rato.
Хоть это ненадолго.
Ha sido un rato.
Мы будем сотрудничать. Хоть это и ненадолго... хорошо?
Estoy en tus manos. ¿ de acuerdo?
так как даже ненадолго ты не можешь перестать обвинять чтобы я могла вставить хоть слово.
No dejas de acusarme ni me dejas hablar.
Ведь ты был моим отпрыском... хоть и ненадолго.
Después de todo, fuiste mi hijo... por un tiempo.
Возможно это очень хорошая идея, мы хоть ненадолго отвлечемся... от мрачной обстановки.
- Un momento, muchísimo mejor ;
Что ж, рад был тебя повидать, хоть и ненадолго.
Me dio gusto verte, aunque la visita haya sido corta.
хоть вы и здесь, и совсем-совсем ненадолго, но вы можете наслаждаться всем этим.
Aunque estén aquí, y aunque sea por un momento pueden disfrutar todo esto.
Настоящий или нет, по крайней мере, он у тебя есть! Хоть и ненадолго.
Verdadero o no, por lo menos todavía tienes un hermano. ¡ Pero no por mucho tiempo!
Вперед, грозные куропатки! Хоть и ненадолго Аксель стал отличником. Бам.
¡ Vamos, chicas! Axl se convirtió, aunque brevemente en estudiante de sobresaliente.
ненадолго 473
хоть в чем 30
хоть в чём 20
хоть что 738
хоть убей 34
хоть сейчас 19
хоть раз 163
хоть куда 16
хоть кто 414
хоть раз в жизни 61
хоть в чем 30
хоть в чём 20
хоть что 738
хоть убей 34
хоть сейчас 19
хоть раз 163
хоть куда 16
хоть кто 414
хоть раз в жизни 61
хоть один раз 22
хоть как 56
хоть чуть 34
хоть немного 59
хоть какая 81
хоть какие 52
хоть какое 49
хоть когда 24
хоть кого 26
хоть кому 33
хоть как 56
хоть чуть 34
хоть немного 59
хоть какая 81
хоть какие 52
хоть какое 49
хоть когда 24
хоть кого 26
хоть кому 33