English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → español / [ Ч ] / Что не знают

Что не знают traducir español

2,302 traducción paralela
Изначально люди паникуют из-за того, что не знают, что это.
Hay un panico inicial de las personas sin saber lo que es.
Мои родители прикидываются, что не знают.
Mis padres nunca quisieron saber.
Потому что не знают.
Porque no lo saben.
Доктора не знают, что она приняла, так что нужно просто подождать.
Los doctores no saben qué tomó así que tenemos que esperar.
Все знают, что я никогда не проигрывал.
Todos saben que yo jamás he perdido nada.
Они не знают, что нам известно о жучке.
No saben que lo sabemos.
Выросшие в поезде не знают что это.
Un bebé de tren no sabría sobre esto.
Пусть знают, что не спим.
Hágales saber que no estamos dormidos.
Пусть солдаты знают, что мы не одни.
Asegúrese que sepan que no estamos solos.
Когда я пишу эти слова, они все еще не знают, что приближаются к неизбежному концу.
Mientras escribo estas palabras, ellos todavía no saben... que el inevitable fin está cerca.
Они еще не знают, что седьмой день обороны этого полуострова будет их последним.
Ellos todavía no son conscientes de que el séptimo día la defensa de esta península es el último.
Они, возможно, даже не знают, что означает их имя.
Quizá ni sepan qué significa su nombre.
Многие даже не знают тебя и они любят тебя, потому что ты хороший пример для них.
Ni siquiera te conocen y te quieren porque representas mucho.
Но если они думают, что пара лещей меня сломают, они не знают Виктора Пепе Кершоу.
Pero si creen que unas cachetadas me van a quebrar no conocen a Víctor Pepe Kershaw.
Пищевые создания знают кое-что. Чего мы не знаем.
Las criaturas de comida saben algo que nosotros no.
Животные даже не знают что они в плену.
Los animales no tienen ni siquiera saben que están en cautiverio.
Большинство из вас знают, что мы ничего не найдем, потому что Туи не настолько глупая, чтобы пойти в поход вверх по течению реки.
Por supuesto, la mayoría sabíamos que no íbamos a encontrar nada, porque Tui no es tan estúpida como para acampar en el lecho del río.
Они не знают, как я ехала, не говоря уже о том, что мы ещё живы.
No sabían cómo conducía ni cómo sobreviví.
- Так говорят, когда не знают, что сказать.
Se dice cuando no sabes qué decir.
По крайне мере, они теперь знают, что она жива?
Por lo menos ella sabe que el dead're en?
Потому что они не знают. или не хотят рассказывать?
¿ Porque no lo saben o porque no quieren hablar?
Большинство женщин не знают, что им нравится, пока не попробуют.
La mayor parte de mujeres no saben qué les gusta hasta que lo prueban.
Они не знают, что он один из нас.
No sabrán que es de los nuestros.
И это все, что они знают. Но некоторые парни не слушают. Некоторые парни совсем не слушают.
* y eso es todo lo que saben * * pero algunos chicos no escuchan * * algunos chicos no escuchan para nada * * no piden permiso * * carecen de inhibiciones, o barreras * * y consiguen lo que quieren *
Они знают, что они совсем одни, потому что некоторые парни не знают, как любить. Джимми... Я открою.
* pero algunos chicos no saben cómo amar * Jimmy... Yo abriré.
Они не знают, что ты написала её.
No saben que tú la escribiste. Ni siquiera saben que es sobre Marilyn.
Они даже не знают, что в ней идет речь о Мэрилин.
Cambié los nombres.
Многие люди не знают, что он составил карту катакомб до того, как отправился в знаменитую экспедицию к берегам Австралии.
La mayoría de la gente no sabe que cartografió las catacumbas francesas antes de salir a su famosa expedición australiana.
Я думаю, будет справедливо сказать, что простые работающие люди, или особенно те, кто остался без работы, не понаслышке знают о том, какое давление иммиграция оказывает на местные госуслуги и...
Creo que es justo decir que la gente trabajadora o aquellos que no trabajan tengan su propia realidad sobre la presión que la inmigración puede colocar en los servicios públicos
И заставят нас покинуть эти места, хотя и знают, что больше нас нигде не примут.
Y lo harán para que debamos irnos de aquí, incluso sabiendo que nadie más nos aceptará.
Все это знают. Так что не обижайся на своего старика из-за безобидного развлечения.
Así que no le guardes rencor a tu padre por un poco de diversión inofensiva.
Потому, что они не знают, что ты выразился очень чётко.
Porque ellos no saben que lo dejaste claro como el agua.
что другие Саяне также ничего не знают.
Lord Bills, yo asumo que los otros Saiyajines tampoco sabrán.
И ты, и я, и Бог, и все знают, что банки не доживут и до обеда при отсутствии беспроцентных ссуд от правительства и спасения, когда они делают ставки на чудо и проигрывают.
Tú, yo, Dios y todo el mundo sabemos que los bancos no podrían sobrevivir hasta el almuerzo sin los préstamos con cero interés del gobierno y rescates cuando hacen apuestas arriesgadas y pierden.
Не совсем Пробста, потому что все знают, что после всего он едет в Мариот.
- se va a un hotel de cinco estrellas.
Все знают, что я сделала, никто со мной не общается.
Todo el mundo sabe lo que he hecho, y no tengo a nadie de mi parte.
Некоторые барабанщики на самом деле не знают как играть с чем-то, что позволяет им держать ритм, как, например, синхродорожка.
Algunos bateristas no saben cómo tocar con algo que los mantiene a raya, como un metrónomo.
Потому что каждый раз, когда молодые мамы приносят своих малышей для обследования я смотрю в их детские глаза и понимаю что они не знают.
Porque cuando las mamás recientes traen a sus bebés para las revisiones miro a los ojos de los niños y me doy cuenta de que no lo saben.
Многие из вас знают, что... что у меня рак, но это... это... не это причина моего ухода.
Muchos de vosotros puede que sepáis que tengo cáncer, pero esa, esa no es la razón por la que me voy.
Дандерил не сказал, но все придворные знают, что королеве надо выдать меня замуж, чтобы добиться мира Но у нас не было бы этого варианта, если бы я родилась твоим сыном!
Dundereal no me digas que toda la corte sabe que lo que la reina tiene que hacer es casarme para asegurar la paz lo cual ni seria una opcion si yo hubiera nacido hombre!
Прошу, не разрешай моим детям делать то, что они знают, что им нельзя делать.
Por favor no les digas a mis chicos que pueden hacer cosas que saben que no pueden.
Но они не знают, что этот лагерь только для онкобольных детей, так что, как я уже говорил, ты должен хранить секрет.
Pero no saben que este campamento es solo para chicos con cáncer, así que, como dije antes, debes guardarlo en secreto.
Ну, некоторые люди не теряют надежду... даже если знают в глубине души, что это безнадежно.
Bueno, algunas personas no se puede perder la esperanza... incluso si saben que en el fondo que no hay esperanza.
Уверена, что твои родители не знают, что ты здесь?
¿ Estás segura que tu madre y tu padre no saben que estás aquí?
Но люди никогда не знают, что им нужно, пока не получат этого.
Pero la gente nunca sabe lo que necesita hasta que no les falta.
К тому же, они не знают, что она часть всего этого.
Mira. Ellos no saben que ella forma parte de esto, ¿ de acuerdo?
Всё. что они знают редко не имеет отношения к решению.
Todo lo que sane, es rara vez acerca encontrar soluciones.
Я не хочу знать о Уилле того, что знают о нем лишь друзья.
No quiero ninguna información sobre Will que no pudiera obtener como amiga suya.
все это знают я не держу это в секрете и я дал общение людям что приведу их к лучшей жизни и это включает в себя и защиту
Todos lo saben. No lo tengo en secreto. Pero le hice una promesa a estas personas de que las guiaría a una mejor existencia y eso incluye el protegerlas.
им промыли мозги, а они и не знают они сделают всё что он скажет сестра вашего друга одна из них она делала ужасные вещи с теми кто не подчинялся
No entienden el control qué tiene sobre muchos de ellos, les lavaron el cerebro y ni siquiera lo saben, harán lo que él diga. La hermana de su amigo es una de ellas. Le ha hecho cosas terribles a gente qué se rebela.
они знают что у нас есть вертолёт и все хотят попасть на него мы не можем их взять всех я говорил и говорю им, они не слушают
¿ Toda esta gente se quiere ir? Saben que vendrá un helicóptero por nosotros, y se quieren subir. No podemos llevarnos a toda esta gente.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]