Чувство вины traducir español
666 traducción paralela
У меня ужасное чувство вины.
- Tengo sensación de culpabilidad.
Иногда это чувство вины. А иногда...
A veces sienten que tienen que expiar sus culpas.
Это было чувство вины.
Era culpabilidad.
Это из-за того, что что-то блокирует Вашу память что-то, не даёт Вам вспомнить, какое-то чувство вины
Porque hay algo que bloquea tu memoria,... algo que te impide recordar, una culpa.
Чувство вины?
¿ Culpa?
Что с тобой? Чувство вины?
¿ Qué te pasa?
Такие вещи... не дают мне подавить... в себе до конца чувство вины.
Me recuerda mucho una cosa de la cual... me siento todavía culpable.
Я ощущаю чувство вины... по отношению к тебе, Николетта, даже здесь и сейчас.
Porque incluso ahora... a tu lado, Nicoletta... yo me siento culpable.
Нет-нет, не чувство вины.
No es el sentimiento de culpabilidad...
Тогда почему я должна испытывать чувство вины?
- ¿ Por qué iba a sentirme culpable?
- Чувство вины. - Говори конкретнее.
- La culpabilidad.
Мне просто не нравится, когда меня заставляют испытывать чувство вины.
Es sólo que no me gusta sentirme culpable.
Итак, вы знаете, меня одолевает чувство вины, мучают угрызения совести и страдаю за челевеческую расу.
Así que me atormenta la culpabilidad y me consume el remordimiento y sufro aflicción por la raza humana.
Вот это... Это чувство вины.
O sea, ésa es una culpa.
Оно называется "чувство вины".
Se llamaba "la hora culpable".
- У кого есть время на чувство вины?
¿ Para qué sentirse culpable?
- Чувство вины - это важно.
Es importante sentirse culpable.
- Чувство вины, вот и все
Es la culpa.
И это чувство вины угнетает меня.
Tengo un sentimiento de culpa y me hace mucho daño.
Я хотела бы знать, испытываешь ли ты чувство вины?
Quería saber... si te sientes culpable.
- Как ты можешь это спрашивать? - Ты будишь во мне чувство вины.
Mi madre intuyó que mi padre estaba viendo a alguien.
Всегда такое ужасное чувство вины...
Hay una culpabilidad enorme cuando- -
У бедняги Типпи было обострённое чувство вины!
¡ La pobre Tippy estaba llena de culpa!
Все эти годы меня гложет чувство вины. Я увядаю от скорби, сгораю от неопределенности.
Todos estos años consumido por la culpa... deshecho por la aflicción... ardiendo en dudas.
ќна говорит, что у мен € чувство вины за моЄ отношение к браку и дет € м.
Yo me comunico contigo.
ћен € мучает чувство вины из-за того, что € хожу сюда за его счЄт.
Maneja tus cosas. - Sé más discreto. - Presión de los amigos.
Это слово связано со скандальным прошлым Спода и вызывает у него чувство вины. Кажется, оно мне пригодится.
- Esa sobre un escándalo del pasado de Spode que le reduce a una masa temblorosa de disculpas.
У меня возникает чувство вины, когда кто-то другой убирает квартиру.
Te sientes culpable cuando te limpian la casa.
Журнал говорит, что чувство вины связано с химическими веществами.
Bien, según la revista Eternidad, el sentimiento de culpa está relacionado con el transmisor neural gamafenamina.
Одна компания работает над гелем, уничтожающим чувство вины будет на рынке через полгода.
Dow Chemical está desarrollando un gel de menta que eliminará la culpa de más. Pero, lamentablemente, no estará en el mercado por otros seis meses.
Не заставляй нас платить за твое чувство вины.
No nos hagas pagar tu mala conciencia.
И в тоже время появляется чувство вины.
A la vez, se siente muy culpable.
У него чувство вины.
Se siente culpable.
Чувство вины.
Culpabilidad.
Чувство вины.
Culpa. ¿ Y usted?
Чувство вины делает нас трусливыми.
Tanta confianza nos vuelve cobardes.
В нем так разрослось чувство вины и стыда, что он надел маску и сказал, что никогда в жизни больше её не снимет.
Entonces se siente tan abrumado por la vergüenza que se coloca el antifaz y jura que nunca se lo quitara mientras viva.
Она не смогла унять чувство вины и стала монахиней.
Se sintió tan culpable, que decidió hacerse monja.
Все остальное время, ты излучаешь постоянное чувство вины.
Quitando esa vez, siempre emanas culpabilidad.
Она давит на чувство вины.
Trata de hacernos sentir culpables.
Чувство вины.
Eso es culpa.
Да : наверно : чувство вины.
Sí, supongo que es culpa.
Чувство вины - знак, что Господь всерьёз занялся твоей судьбой. Это не понимают только невежи.
La culpa indica que Dios elabora tu destino, y quien se niegue a aceptarlo es un necio.
Чувство вины не уходит, Джин, оно вечно.
- La culpa nunca desparece, Jean, es eterna.
Боль, грусть, страдания, чувство вины - все ушло.
Todo sentimiento de dolor tristeza o culpabilidad desapareció.
Может, чувство вины за подавление младших в семье
Quizá para compensar el haber opacado a tu hermana.
Мне кажется я испытываю чувство вины, потому что не была там, когда это произошло.
Supongo... que me siento culpable por no haber estado cuando ocurrió.
У всех у нас есть чувство вины.
Todos nos sentimos algo culpables.
Но если бы мы всё-таки его разрушили, мы бы испытывали чувство вины?
¿ Qué tan culpables nos sentiríamos de destruir a esos microbios?
И вот ещё что чувство вины это как мешок тяжёлых кирпичей.
¿ Sabes qué, muchacho? La culpabilidad es como un saco de ladrillos.
Чувство Вины.
Sí?
вины 28
чувство юмора 51
чувствую 799
чувства 233
чувство 193
чувствовать 108
чувствуй себя как дома 229
чувствуй 16
чувствовала 33
чувствуйте себя как дома 234
чувство юмора 51
чувствую 799
чувства 233
чувство 193
чувствовать 108
чувствуй себя как дома 229
чувствуй 16
чувствовала 33
чувствуйте себя как дома 234
чувствую себя хорошо 26
чувствовал 73
чувствую себя так 26
чувствую себя странно 16
чувствует 40
чувствую себя прекрасно 28
чувствуешь разницу 26
чувствую себя лучше 23
чувствовали 17
чувствуешь себя лучше 106
чувствовал 73
чувствую себя так 26
чувствую себя странно 16
чувствует 40
чувствую себя прекрасно 28
чувствуешь разницу 26
чувствую себя лучше 23
чувствовали 17
чувствуешь себя лучше 106