Это оттого traducir español
128 traducción paralela
Это оттого, что ты плохо спал.
Es por que no dormiste bien la pasada noche.
Думаю, это оттого, что я увидела настоящую жизнь, и столкнулась с такими сильными и немногословными парнями, как вы, ребята.
Será al ver lo dura que es la vida, o al ir junto a tipos fuertes y poco habladores como vosotros.
Думаю, это оттого, что в прошлую ночь я принял пива в избытке.
Será porque bebí demasiadas cervezas la otra noche.
Это оттого, что ещё рано. Правда, Мама?
Tiene tener en cuenta que todavía es pronto. ¿ Verdad, Mamá?
дедушка говорил, что это оттого, что они чувствуют другой разум.
El abuelo dijo que se sentía de la presencia de otra mente.
Это оттого, что он слишком усерден в своих исследованиях.
Eso es porque es muy celoso en sus estudios.
Это оттого, что она грустит. Ее мама погибла, когда ваш брат въехал в дерево.
Porque ahora está triste por la muerte de su madre causada porque el hermano de usted conducía borracho.
Только гусиные лапки у глаз, но это оттого, что ты много думаешь.
Sólo unas patitas de gallo pero eso es de pensar mucho.
Это оттого, что мы природе, что в нас, не верим.
Es porque no creemos en la naturaleza que llevamos dentro.
Прости, это оттого, что я так счастлива.
Perdona es que estoytan! feliz...
Мадам, это оттого, что я все еще не в силах судить о том, как вы относитесь к происшедшему.
Es a causa de mi incapacidad para adivinar vuestro parecer actual sobre unos acontecimientos pasados.
Джованни такой хмурый в последнее время... наверное, это оттого, что его отец до сих пор не вернулся.
Giovanni está tan ausente últimamente... porque su padre todavía no ha vuelto.
Это оттого, что ты стала соучастницей.
¿ Quieres decir que llegaste a ser su cómplice?
Это оттого, что ничем не могу помочь.
Es que no puedo evitar pensar...
Несомненно, когда бог отказывает в детях, это оттого, что у него есть другие планы для нас
Seguramente, cuando Dios niega el don de los hijos es porque tiene otros planes para nosotros.
Может это оттого, что вы все сидите здесь в 11 : 30 утра в среду?
Sí, o quizá sea porque se quedan aquí hasta las 11 : 30 el miércoles.
Наверное, это оттого, что я нерешителен.
Supongo que soy algo gallina.
Может быть, она скрывала это оттого, что думала, что ты рассердишься или бросишь ее, или остынешь, но вот ты это узнаёшь, и всё равно остаёшься.
Y la ha ocultado porque cree que ésa es la parte... que arruinará todo, que te hará dejarla o aburrirte... pero llegas a esa parte, y sigues ahí.
Когда моя кузина забеременела, она сказала, это оттого, что ангел коснулся крылами ее лица.
Cuando mi prima se embarazó, me dijo que era porque un ángel. Había rozado su cara con sus alas.
Я не знаю, было ли это оттого, что за мной гналась полиция, или оттого, что я уже влюбился в своих новых друзей.
No sabía si era porque me había seguido la policía, o porque ya estaba enamorado de mis nuevos amigos.
Наверное, это все оттого, что мне пришлось так долго пролежать с ним вместе, да?
Quizá sea porque estuve con él tanto tiempo.
Не знаю, может, у тебя хватит на это твердости - идти своей дорогой, независимо оттого, куда она ведет, выдержать боль и страдания, пройти огонь, воду и медные трубы.
No sé si tendrás fuerzas para aguantarlo... para seguir la pista donde estés... para ver penas y sufrimientos y soportar el mal.
" поскольку, может статьс €, в песках этих л € гу навечно, с непривычки вроде даже грустно, а может, оттого это, что встречались мне люди, в последнее врем €, душевные,
Y si pasara que fuera enterrado para siempre en estas dunas, Este pensamiento de estar sin tí me hace sentir muy triste... O tal vez sea porque últimamente, he encontrado gente amistosa y amable, aún más, gente muy cariñosa.
Я думаю, это всё оттого... что ты ходил встречаться с этим мясником.
¡ Y todo porque fuiste a ver a ese carnicero!
Они отказались оттого, чем мы обладаем, а это совсем другое дело.
Han renunciado a todas nuestras posesiones lo cual es un asunto muy diferente.
Это оттого, что мы живём в деревне.
Viene del campo.
Это прямо за углом оттого места, где мы были.
Esto estaba a la vuelta de la esquina donde estábamos!
ћногие уважаемые физики не поддерживали такое использование, отчасти оттого, что это унижение науки, но в основном из-за того, что их не приглашали на подобные вечеринки.
Muchos físicos respetables dijeron que no iban a soportar tal cosa, en parte porque era un desprestigio para la ciencia, pero principalmente porque nunca eran invitados a esa clase de fiestas.
Мы сходили с ума оттого, что не знали, кто это, но когда его поймали, стало еще хуже.
Nos volvíamos locos cuando no sabíamos quien lo hacía pero fué mucho peor cuando lo capturaron.
Когда он это сделал, он еще мгновение разглядывал мои ягодицы,.. ... остановив взгляд на отверстии, которое только что расширил,.. ... и не мог удержаться оттого, чтобы еще раз не запечатлеть на нем своих поцелуев ;..
Cuando acabó, se quedó un rato mirando mi culo y ese agujero que acababa de ensanchar, no pudiendo evitar besarlo una vez más, y se fue diciéndome que vendría a verme a menudo, que estaba contento de mí
¬ ообще-то, мне даже полегчало оттого, что это только авари € и € могу помочь.
Me calmé al ver que era un accidente de aviòn y podía ayudar.
Оттого, это так замечательно.
Esto es maravilloso.
Уверен, дома она из кожи вон лезет, чтобы быть с вами милой, потому что она боится встретиться с растущим в ней ужасом, оттого, что,.. ... может быть, она вышла замуж за чудовище. И вы ненавидите её за это.
Seguro que trata lo imposible por ser dulce contigo porque en el fondo tiene miedo de enfrentarte y al creciente dolor dentro suyo que quizá se casó con un monstruo, y la odias por eso.
- Это всё оттого, что ты живёшь в этом сраном Омоле.
Es así sólo porque vives en esta mierda de Åmål.
Даже если я пойду в тюрьму, то эти мгновения придадут мне сил. И удовольствие оттого, что я сделал это по собственной воле, ничьей другой.
Y, aunque me encierren, al menos siempre tendré... este recuerdo y la satisfacción de haber cumplido mi deseo y no el de los demás.
- Это было оттого, что ты повреждён? М-м?
¿ Es porque estabas dañado?
Это зависит оттого, куда вы везёте все эти блюда. На пятнадцатый.
- Depende dónde llevarás esta comida.
Ты хочешь, чтобы мужчина удовлетворил твои эмоциональные нужды. Тебе плохо оттого, что ты в этом нуждаешься. Ты думаешь, что это делает тебя слабой.
Necesitas un hombre, y sexo, satisfacer tus sentimientos con una "manija" y crees que eso te hace poco feminista cuando en verdad toda mujer es como tú.
Я говорю тебе это, как друг, если ты всё испортишь, мне будет противно оттого, что придётся тебя убить.
Y te lo digo como amigo, porque si arruinas esto odiaría odiaría tener que matarte. Realmente lo odiaría.
И если он кажется чистым... это только оттого, что с него хорошо смывается кровь.
Se ve pura porque le lavo la sangre.
Я говорю, что только оттого, что это написано не делает это фактом.
No basta con que esté escrito para ser verdad.
- Это просто оттого, что ты делала свое дело.
- No había pensado en eso.
Я это принимаю и почту память покойного тем, что покажу всему миру как хуёво мне оттого, что он умер.
Quiero honrar a ese viejo desgraciado mostrándole al mundo el dolor que siento por haberlo perdido.
Оттого, что всех, кто связан с этой штукой, они бросают сюда на верную смерть.
Porque meten aquí a todos los que estan relacionados, para que mueran.
У меня уже едет крыша оттого, что я тут стою и вдыхаю эти.... ты ведь знаешь, что это такое, да?
Me voy a marear por estar parado y respirar en esta basura... Sabes lo que es, ¿ no?
Это было отчаянное положение, и оно становилось еще хуже оттого, что у меня не было идей, что там Джо делает, что с ним случилось.
Estaba en una situacion desesperada, agravada por el hecho de que no tenía idea de lo que Joe estaba haciendo, o en qué situacion estaba.
Граф Олаф заставил меня написать это послание,.. ... я чуть не умерла оттого, что была вынуждена сделать столько ошибок.
El Conde Olaf me hizo escribir el testamento y casi me muero de agregar tantos errores gramaticales.
Ему не по себе оттого, что он здесь, словно это что-то для него новое,..
Está muy incómodo con tal vista.
Да это попытка отвлечь внимание оттого факта, что у них нет энергетической политики.
Esto también es una intento que intento a quitar la atención sobre el hecho de que no tenemos ninguna política energética.
Это зависит оттого, что я могу взять?
Eso depende de lo que pueda conseguir.
Или я чего-то недопонял? Разве это чем-то отличается оттого, на что вы жалуетесь?
¿ Hay alguna diferencia entre eso y lo que tú estás diciendo?
оттого 69
это очень вкусно 88
это очень красиво 56
это очень серьезно 126
это очень серьёзно 73
это о чем 44
это о чём 18
это очень интересно 215
это очень хорошо 375
это очень приятно 83
это очень вкусно 88
это очень красиво 56
это очень серьезно 126
это очень серьёзно 73
это о чем 44
это о чём 18
это очень интересно 215
это очень хорошо 375
это очень приятно 83
это очень мило 619
это очень мило с твоей стороны 142
это очень круто 139
это очень печально 105
это очень здорово 82
это очень грустно 62
это очень смешно 93
это очень мило с вашей стороны 96
это очень плохо 413
это очень срочно 97
это очень мило с твоей стороны 142
это очень круто 139
это очень печально 105
это очень здорово 82
это очень грустно 62
это очень смешно 93
это очень мило с вашей стороны 96
это очень плохо 413
это очень срочно 97
это очень больно 67
это очень любезно 64
это очень странно 263
это очень просто 240
это очень трудно 70
это очень по 61
это очень сложно 134
это он 5581
это очень важно 1176
это очень тяжело 101
это очень любезно 64
это очень странно 263
это очень просто 240
это очень трудно 70
это очень по 61
это очень сложно 134
это он 5581
это очень важно 1176
это очень тяжело 101