Этот момент traducir español
2,399 traducción paralela
В этот момент Билл подумал, что она уже очень постарела.
Entonces Bill pensó que parecía muy vieja.
И по закону жанра в этот момент я должна передумать и расхотеть ребенка.
Entonces ahora debe ser, irónicamente, el momento en el que yo cambio de idea y no quiero uno.
Вам абсолютно всё равно, через что я проходил в этот момент 10 лет назад.
Estás siendo muy insensible sobre lo que estoy pasando ahora mismo hace diez años.
В этот момент ты невероятно мелочна.
Ahora mismo estás siendo increíblemente mezquina.
Ну, в этот момент, может быть, Джек должен знать это.
Bueno, a estas alturas, quizás Jack debería saber eso.
Что ж, если у тебя и случится приступ астмы то по крайней мере, у тебя хватило здравого смысла оказаться рядом со мной в этот момент
Bueno, si ibas a tener un ataque de asma, al menos tuviste el sentido común de tenerlo cerca de mí.
Думала, что этот момент будет более драматичным.
Pensé que sería más dramático que esto.
Хотела бы я на тебя в этот момент посмотреть.
Ojalá pudiese haberte visto.
Я бы не променял этот момент.
Aunque... no cambiaría ni un momento.
Да, Лили, но я хочу, чтобы ты запомнила этот момент... День, когда папочки заставили тебя ими гордиться.
Si Lily, pero quiero que recuerdes este momento... el día que tus papis hicieron que te sintieses orgullosa.
И как далеко вы были, в этот момент, приблизительно?
¿ Qué tan lejos estaba usted, aproximadamente...
И в этот момент я кое-что поняла. Она - любовница генерала.
Y en ese momento... me doy cuenta de algo mas... ella y el general son amantes.
Даже если сознательно он не желает этого, им в этот момент управляет его подсознание.
Incluso si conscientemente él no quiere, en tu caso, es su subconsciente que lo llama a disparar.
И в этот момент Майк понял - для Акселя чудаковатым братом был Брик.
Y en ese momento, Mike se dio cuenta, Brick era el hermano raro de Axl.
Я никогда не говорю плохо о людях, не глядя в этот момент им в глаза, но есть две Кастилии, одна старая, ставшая окаменелым анахронизмом, и новая, готовая преодолеть это.
Nunca hablo mal de alguien a quien no puedo mirar a los ojos en ese momento. Pero hay dos Castillas : una antigua, anquilosada en las viejas formas, y una nueva que quiere deshacerse de ellas.
И вот, этот момент настал.
¿ Bien? Pues el momento ha llegado.
Почему именно в этот момент?
¿ Por qué debe suceder en ese momento?
Они получают садистское удовольствие, отвергая меня в этот момент.
Les da cierto placer sádico negarme ese único momento.
Не знаю, замечаешь ли ты, но в этот момент ее тело пытается решить, принять ЭКСТРЕМИС или сдаться.
No estoy seguro si puedo decirlo. Pero en estos momentos su cuerpo está tratando de decidir si quiere aceptar a Extremis, o darse por vencido.
Чтобы я смог прожить этот момент с тобой.
Para poder vivir este momento contigo.
Видел бы ты их лица в этот момент!
Deberías ver sus caras cuando digo eso.
Этот момент ты найдешь особенно интересным, агент Родс.
Esto te va a resultar interesante.
- Но в этот момент...
- Pero en ese momento...
Однажды в конце августа зазвонил телефон. В этот момент я и моя сестра Грейси чистили кукурузу, складывая початки в жестяные вёдра.
Una tarde de Agosto, tocó el teléfono... cuando mi hermana Gracie y yo... pelábamos el maíz, en baldes de hierro blanco.
В этот момент, явственно почувствовав своё естество, я заплюсовал Люси, которая по смелости смысла состязалась с соитием.
Descolarizando el carterista, yo ratifiqué Lucie, que pasaba por... la locura del centro, se relajó...
Я попрошу доктора Бэнкса разъяснить ей этот момент.
Puedo conseguir dr. Los bancos para ayudar a explicar a ella.
И именно в этот момент я принял решение.
En ese mismo momento... Ya había tomado una decisión.
И вдруг в этот момент она прозрела.
Y de alguna manera, en ese momento, algo cambió para ella.
И в этот момент Линдси решила, что ярлык "Блут" ей больше не подходит.
Y ahí fue cuando Lindsay encontró una etiqueta más apropiada que Bluth.
И, возможно, в этот момент он наконец осознал, что порой его слова звучат несколько двусмысленно.
Y tal vez fue eso lo que finalmente lo llevó a admitir que algunas veces habla de manera inapropiada.
И возможно, в этот момент Джоб мог почувствовать, что что-то изменилось.
Y quizás éste era el momento en el que Gob podría sentir que la marea cambiaba.
В этот момент Джоб заметил присутствие давнего соперника.
Fue entonces cuando Gob notó la presencia de un competidor de su pasado.
Джоб смекнул, что где блёстки — там обязательно Чудо-Тони, и в этот момент Джоб решил воспользоваться случаем и слегка похулиганить, заклинив замок в панели кафедры, из которой должен выскочить Чудо-Тони.
Gob se dio cuenta que había un brillo, que también debe ser Tony Wonder... y fue cuando Gob decidió tomar ventaja de una distracción inesperada y divertirse un poco al poner una cuña en un panel en el podio del que sabía que Tony Wonder iba a salir.
И в этот момент Джоб узнал, что Марк Черри лёг в реабилитационную клинику.
Y ahí fue cuando Gob supo que Mark Cherry estaba en rehabilitación.
И в этот момент он увидел, как Чудо-Тони вылезает из колонки.
Pero Schnoodle está por salir también... Y ahí fue cuando vio a Tony Wonder salir de un parlante.
Но в этот момент прибыл пациент, также искавший путь вперёд и вдаль.
Y ahí fue cuando entró una paciente que también buscaba un nuevo comienzo.
В этот момент он столкнулся со столь же расстроенным Майклом. Ты в порядке?
Y fue entonces que se encontró con un Michael igualmente preocupado.
И в этот момент расстроенному Тобиасу протянули руку помощи.
Y ahí fue cuando el destino le barajó a Tobías una nueva mano.
Если вы сможете точно назвать этот момент, я постараюсь и точно скажу, где я был, ладно?
Si puede decirme a qué hora fue, intentaré explicarle dónde estaba, ¿ de acuerdo?
И где в этот момент находился нож, нож, которым вас неоднократно кололи?
¿ Y dónde estaba el cuchillo en ese momento? ¿ El cuchillo que fue usado para apuñalarla repetidamente?
Не думаю, что в жизни матери есть момент, более чистый, чем этот.
¿ Sabes? no creo que haya un momento en la vida de una madre más puro que ese.
Я хочу запомнить каждую мельчайшую деталь того, как идеальна моя жизнь в этот самый момент.
Necesito recordar qué tan perfecta es mi vida en este momento exacto.
Ладно, не хотелось бы разрушать этот... момент или обламывать, но ты уже подписал бумаги.
De acuerdo, odio arruinar este momento, o crisis nerviosa, pero ya firmaste los papeles.
В этот самый момент, она в нашей уборной смывает кровь со своих рук, в прямом смысле.
Ahora mismo, está en el aseo quitándose sangre de las manos, literalmente.
- В этот тяжёлый момент ты должен искать утешения у Господа.
En este momento de sufrimiento tiene que buscar refugio en el Señor.
Так что в этот самый момент я развиваюсь.
Básicamente, estoy evolucionando a cada momento.
В этот самый момент. ПРЯМО СЕЙЧАС!
Eso está pasando ahora.
И сейчас, в этот самый момент я не знаю, кого из нас история будет судить более строго.
Y ahora mismo, en este momento no sé a quién juzgarán con más severidad, si a él o a mí...
Ну а мне в какой-то момент нужно вернуться в этот круг общения.
Pero tengo que volver allí en algún momento.
И в этот ключевой момент
Nadie nos puede detener.
— И в этот момент Аргиль Остеро, директор клиники, не выдержал. — Да.
- Sí.
моменты 37
момент 355
момента 23
момент истины 122
момент настал 35
моментально 24
момент упущен 26
этот ребенок 104
этот ребёнок 47
этот взгляд 56
момент 355
момента 23
момент истины 122
момент настал 35
моментально 24
момент упущен 26
этот ребенок 104
этот ребёнок 47
этот взгляд 56
этот день настал 29
этот фильм 64
этот мальчик 119
этот мой 38
этот разговор окончен 35
этот мир 86
этот дом 213
этот город 116
этот день 42
этот парень 1540
этот фильм 64
этот мальчик 119
этот мой 38
этот разговор окончен 35
этот мир 86
этот дом 213
этот город 116
этот день 42
этот парень 1540