Я попросила traducir español
2,272 traducción paralela
Я знаю, что большинство не против, чтобы ты пила кровь из шеи, но я попросила кусать в кисть. Помнишь?
Conozco a la mayoría de por aquí tú prefieres alimentarte del cuello, pero, te pedí que bebieras de mi muñeca. ¿ Recuerdas?
Я попросила его сделать список.
Le hice hacer una lista.
- Я попросила его принести.
- Yo le pedí que las traiga.
Наоми, когда Марк был в тюрьме и нам нужны были опечатанные документы из офиса прокурора для его освобождения, я попросила Джордана помочь нам и он позвонил своей маме.
Naomi, cuando Mark estaba en la cárcel y necesitábamos esos informes sellados de la Fiscalía para que le soltaran, le pedí a Jordan que le pidiera un favor a su madre.
Я попросила парней подбросить меня, чтобы успеть приготовить тебе завтрак.
He pedido a los chicos que me recogiesen para así tener el tiempo suficiente para hacerte el desayuno.
Келли, я попросила о консультации ортопеда, и меня отправили к тебе.
Calli, pedí por una consulta de ortopedia, y me remitieron a ti.
Есть причина, почему я попросила Хоуп и Кена присоединиться к нам.
Hay una razón por la que les pedí a Hope y Ken que se unieran.
Но я попросила бармена сделать фотографию.
Pero hice que el camarero tomara una foto.
Потому что я тебя попросила.
Porque yo te lo pido.
Я попросила моего агента кое-что поискать, и оказалось, что эта Дейзи Паркер одна из тех шести танцовщиц, которые обвиняли Дерека в сексуальном домогательстве прошлой осенью, знаешь, из тех, кто волшебным образом вылетел из труппы.
He hecho que mi agente investigue un poco y resulta que Daisy Parker fue una de las seis bailarinas que acusaron a Derek de acoso sexual el pasado otoño, ya sabes, las que misteriosamente retiraron de la demanda.
Я попросила адвоката аннулировать письмо
Mi abogado desechó la carta.
Я попросила девушек прийти сюда и помочь спланировать поминки для Триши, но никто не пришел.
Les pedí a algunas chicas que vinieran a ayudar a hacerle un funeral a Tricia, nadie ha aparecido.
Я попросила Брэнсона придти, потому что у меня есть одна идея.
Le pedí a Branson que viniese porque tengo una idea.
Я попросила принести тост и чай.
He pedido que traigan té y tostadas.
Я попросила их привезти меня.
Les pedí que me trajeran.
Я была ответственна за список гостей, поэтому я попросила Моргана скопировать твой список контактов.
Estaba a cargo de la lista de invitados, así que tuve a Morgan cotilleando tus contactos.
Я попросила его позволить мне закончить мои дела в Нью-Йорке без его вмешательства.
Le pedí que me permitiese acabar mis negocios en Nueva York sin que interviniese.
Я попросила его подписать форму информированного согласия для врача команды, а он прислал билеты на места по периметру площадки.
Pedí un consentimiento firmado para hablar con el médico de su equipo, y envió asientos de pista.
И я попросила Фрэн больше отсоса
Así que pedí a Fran que pusiera más retracción.
Я попросила Нэнси Лоусон забирать почту.
Le pedí a Nancy Lawson que recogiera el correo.
Я хочу то, что я попросила.
Quiero lo que pedí.
Я попросила его вежливо.
Le pregunté con amabilidad.
Я попросила вас встретиться со мной, чтобы предложить вам два варианта.
Te pido que nos veamos para informarte que hay dos opciones disponibles para ti.
Я попросила встретиться со мной чтобы сказать, в частности, только одну истину.
Le pregunté a mi encuentro para decirme en particular es sólo una verdad.
Одна девушка из Гейнсвилля попросила меня показать ей пару лошадей, и думаю, я соглашусь. Кармен хочет путешествовать.
Hay una chica en Gainesville que me pidió le enseñara un par de caballos, y creo que voy a hacerlo.
Когда Конрад вступил в гонку как единственный реальный конкурент кампании моего мужа, я попросила его о встрече.
Cuando Conrad emprendió la campaña como único competidor viable por la oficina de mi marido, le pedí que nos encontráramos.
Когда я попросила в армии отпуск по уходу за матерью в связи с ухудшением ее здоровья, мне сказали, что из-за моей "неспособности исполнять свои обязанности"
Cuando le pregunté al ejército para un tiempo libre para hacer frente al deterioro de la salud de mi madre, me dijeron que debido a mi "incapacidad para llevar a cabo mis deberes"
Я попросила его уйти.
Le pedí que se fuera.
Я попросила отчёт у диспетчеров, было ли что-то необычное сегодня.
Le pedí a la torre que reportara cualquier actividad imprevista.
Она меня попросила, и я их ей дала.
Ella me pidió tomar un poco y yo le di un poco.
Поэтому я попросила о переводе.
Así que pedí una transferencia.
Я хочу знать, если бы я попросила.
Quería saber si te pedí eso.
Я же попросила помочь!
¡ Te dije que me ayudaras!
Но когда Бет Брэннон попросила показать шрам, я не хотел, чтобы моя ложь открылась, так что я взял мамины ножницы и сделал себе шрам.
Pero cuando Beth Brannon me pidió ver la cicatriz, no quería que lo averiguase, así que cogí las tijeras de mamá y me hice una.
Знаешь, ты попросила меня дать тебе время поработать над делом Сьюарда, и я тебе его дал.
Sabes, me pediste algo de tiempo para investigar lo de Seward, y te lo he dado.
Я так успешно прятал свои деньги - фальшивые имена, множество удостоверений личности - она попросила меня помочь ей исчезнуть.
Por cómo escondí de bien mi dinero... nombres falsos, múltiples identidades... me pidió que la ayudase a desaparecer.
- о том, что тут происходит. - Потому что я его попросила.
- puede opinar sobre lo que pasa aquí?
Просто сказала, что я изучаю язык жестов и попросила завтрак по сниженной цене.
Acabo de decirle que voy a dar clases de lenguaje de signos y preguntó por el especial para madrugadores
Когда я говорил с ведущим детективом, он сказал, что несколько месяцев назад она пришла к нему и попросила посмотреть дело Джастин.
Cuando hable con el jefe de detectives, me dijo que ella había ido a verle hace unos meses y le pidió ver el archivo del caso de Justine.
Я полагаю, это меньшее, что я могла сделать после того, как попросила тебя помочь ему.
Supongo que era lo mínimo que podía hacer puesto que te pedí que le ayudaras.
Я просто попросила подписать форму согласия, чтобы я могла консультировать врача команды.
Solo le pedí un consentimiento firmado para que pudiera consultar con el médico de su equipo.
Э попросила об этом в обмен на то, что я хотел.
A lo pidió en un intercambio por algo que yo quería.
Я знаю, что говорю это в последнюю минуту, но Марианна попросила чтобы ты станцевал с ней танец как отец с дочерью.
Sé que es en el último momento, pero Mariana me preguntó si harías el baile padre-hija con ella.
— Я же попросила прощения.
- He dicho que lo siento.
Поэтому, когда она попросила помочь, я смог ответить только... Уилльям Забка!
Entonces cuando ella preguntó si le ayudaría, mi respuesta tuvo que ser... ¡ William Zabka!
Так что, я просто попросила ее немного помочь.
Así, que le pedí algo de ayuda.
- Я сама ее попросила.
Yo pedí por el.
Она попросила, я ей дала.
Ella me lo pidió. Yo le di un poco.
Я позвонила и попросила вас о встрече, потому что я сказала мистеру Пауэллу, Отто, что точно происходит.
Le llamé por teléfono y le pedí reunirnos por que le he contado al Señor Powell - Otto lo que estaba ocurriendo exactamente.
Итак, я вам позвонила и попросила о встрече чтобы сказать вам — уходите из нашей жизни.
Así que le llamé por teléfono y le pedí reunirnos... para decirle que salgas de nuestras vidas.
Я не знаю, почему она попросила тебя о помощи, но теперь я сам справлюсь.
No sé por qué ella te pidió ayuda, pero, yo me encargo ahora.
попросила 23
я попробую еще раз 29
я попробую ещё раз 19
я попробую 625
я попался 55
я попал 103
я попал в аварию 30
я попаду в ад 36
я попросил 57
я попытаюсь 255
я попробую еще раз 29
я попробую ещё раз 19
я попробую 625
я попался 55
я попал 103
я попал в аварию 30
я попаду в ад 36
я попросил 57
я попытаюсь 255