Я попросила traducir turco
1,771 traducción paralela
Сначала ты не пришла на выступление Молли, потом я тебя попросила отвести её на уроки джаза,
Önce Molly'nin oyunundan kaçtın. Sonra, Caz dersine götürmeni istedim.
Послушай, я попросила айтишников обработать пленку, чтобы установить личность стрелявшего.
Bak, CART biriminden görüntüyü netleştirip, suikastçiyi belirlemelerini istedim.
Я попросила его из-за всей этой "ВиП точка я" штуки.
Tüm bu "yeni bir ben" olayı yüzünden.
Я попросила монахинь организовать фуршет.
Açık büfe organize etmek için rahibelere rica ettim.
Поэтому я попросила встретиться.
Bu yüzden seninle buluşmak istedim.
Ещё год назад ты бы пошёл со мной на ланч, даже если бы я попросила ничего не надевать, кроме носка на свой член.
Bir yıl önce senden sadece penisine çorap giyerek gelmeni istesem gelirdin.
Я попросила Дэна и Майка сыграть адвокатов дьявола в споре об этом законопроекте, рассмотрим возможные возражения.
Dan ve Mike'dan bu yasa önergesi karşısında şeytanın avukatı rolünü oynamalarını istedim. Biraz kanıt oluştururuz.
Вы сделаете это, потому что Я попросила вас, и потому, что со временем вы поймете, что это было необходимо.
Bunu yapacaksın çünkü ben, yapmanı istiyorum. Çünkü yapılacak doğru şeyin bu olduğunu anlayacaksın.
Чак, я попросила маму...
Chuck, annemden gelmesini iste...
Ладно, послушай, я попросила Аннушку привести сюда Розу.
Tamam, dinle. Anoushka'da Rosa'yı getirmesini istedim.
Я попросила бы!
Dikkat etsene.
Теперь понимаешь, почему я попросила тебя пойти со мной?
Benimle gelmen için neden aradığımı anladın mı? Korkutucu.
Хорошо, я попросила Кармен провеить это, и она сказала, что мотоцикл теплый на ощупь.
Onun yalancı olduğunu herkes bilir. Carmen'den kontrol etmesini istedim. Motosikletin dokunulmayacak kadar sıcak olduğunu söyledi.
Что если бы я попросила тебя бросить все, чего ты хочешь?
- Ya istediğin her şeyden vazgeçmeni ben isteseydim?
Я попросила передать его.
Başkasına ver dedim.
Таким образом, я попросила его сделать некоторые макеты для рекламной кампании на билбордах.
Reklam panolarına asacağımız afişler için ona bazı tasarımlar yaptırdım.
Я попросила Дрю, чтобы он обрезал ему когти, Но, я думаю, ему не до этого.
Drew'e tırnaklarını kesmesini söylemiştim ama zaman bulamadı herhalde.
Я попросила моего адвоката послать ему письмо, запрещающее ссылаться на меня.
Avukatım aracılığıyla ona ihtarname gönderttim.
Я попросила тебя сделать одну вещь пока вышла купить молока...
Dışarı süt almaya çıktığımda senden sadece bir şey istedim
Я попросила тебя всего об одной вещи.
Senden bir tek şey istemiştim.
я попросила разместить мен € поближе к вам с мамой.
Annenle senin yanına yerleştirilmeyi istedim.
Ну, это я попросила его так одеться.
Böyle giyinmesini ben söyledim.
Почему, как ты думаешь, я попросила тебя?
Niye ilk senden istediğimi sanıyorsun?
Когда мне было 10, я попросила маму устроить вечеринку в честь дня рождения.
10 yaşındayken annemden doğum günü partisi istemiştim.
Я попросила Вас о встрече, чтобы кое-что выяснить.
Aklıma takılan bir şey olduğu için sizinle görüşmek istedim.
Она попросила моей помощи и я помогаю ей.
Yardım istediği için yardım ediyorum.
Все что я хочу, это попасть на пробы. Я бы попросила тебя устроить, с кем мне переспать, но я не думаю, тебе это понравится. Ладно.
Kiminle yatmam gerektiğini sana sorardım, ama hoşlanacağını sanmıyorum.
Я был бедомным в метро просил милостыню, когда Лив нашла меня, поэтому я нарушил мою трезвость, она попросила, понимаешь?
Sokakta yatıyordum ve metroda dilenirken beni Olivia buldu. Bu yüzden itidalimi kaybediyorum çünkü o istedi tamam mı?
Я бы Фреда попросила.
Fred'e sorardım.
Если бы я знала, что он и правда уйдет, то попросила бы научить меня этим вещам, пока он был здесь!
eğer gerçekten gideceğini bilseydim,... hala buradayken,... bana böyle şeyleri öğretmesini isterdim!
Я бы расстроился, если бы ты этого не попросила.
Bunu istemesen kendimi dışlanmış hissederdim.
Она попросила меня и я согласилась.
İnsan-mutlu-edici yalancı seni.
Господи, и зачем я только попросила ее приехать?
Onu buraya neden çağırdım ki sanki.
И если он поставит личный вопрос ребром, Я хочу, чтобы ты забыла который конец у скальпеля рабочий, очень быстро и попросила помощи.
Çaktırmadan kişisel bir şey söyleyecek gibi olursa bir anda neşterin nasıl tutulduğunu unutmanı ve benden hemen yardım istemeni istiyorum.
Я предполагал, что... я думал, что мы пойдём на бал вместе, но она попросила меня об услуге.
Sanıyordum ki... Mezuniyet balosuna beraber gideceğiz ama o benden bir iyilik istedi.
Попросила, чтобы я сорвал ей лист.
Bir yaprak koparmamı istedi.
Да, я бы попросила вас чуточку позже. но сначала я...
Evet, biraz sonra sana katılabilirim, ama önce ben...
Он попросила поменяться, потому что я черный.
Zenci olduğum için modelini değiştirdiğini söyledi.
Можно было написать - не нужны нам ваши газеты. Но я решила, что вы расстроитесь. Поэтому вежливо попросила не бросать газеты.
Elimden geldiğince kibar ve nazik olmaya çalıştım başına anlarsın diye "lütfen" bile yazdım.
И я бы... я бы... Попросила тебя помочь мне разобраться в этом, узнать, где всё пошло не так.
Nerede yanlış yaptığımı ve bunu nasıl düzelteceğim konusunda yardım isterdim.
Когда она попросила довериться ей, я так и сделала, а она меня предала.
Ona güvenmemi istediğinde güvendim. O bana ihanet etti.
Работает под прикрытием, она попросила узнать, чем я могу помочь.
O gizli görevde, bu yüzden benden yardım istedi.
Я подумала, что он ему не понадобится, поэтому попросила у него к ключ.
Nasıl olsa kullanmıyor dedim ; anahtarını istedim.
Ты хочешь чтобы я попросила доктора Торрес дать ее тебе?
Hayır, anne.
Я не попросила грамоту для города.
İmtiyaz belgesiyle ilgili konuşmadım.
Эй, знаешь, я не могу поверить, что она попросила твой номер и...
Biliyor musun, Nick'in senden numaranı istemesine hala inanamıyorum...
Она попросила меня встретиться с ней после этого, сказала, что у неё есть ко мне вопрос, но, как вы знаете, они отменили шоу, и я узнал о произошедшем только на следующий день.
Ardından benimle buluşmak istediğini bana bir şey sormak istediğini söyledi. Ama gösteriyi iptal edemeyeceklerini siz de bilirsiniz ben de olayı, olay olduktan bir gün sonra öğrendim.
Я попросила Зака проследить за ним.
- Zac'a onu takip etmesini söyledim.
Я уверена, ты в курсе, она попросила о переводе из Отдела внутренней защиты.
DPD'den ayrılmak için bir başvuru yaptığını eminim biliyorsundur.
Но если бы я знала, что это его фишка, Я бы попросила придушить меня на вечеринке.
Ama eğer onun olayının bu olduğunu bilseydim partide beni boğmasını isterdim.
Элизабет, я бы попросила тебя уйти.
Elizabeth, senden gitmeni istiyorum.
попросила 23
я попробую еще раз 29
я попробую ещё раз 19
я попробую 625
я попался 55
я попал 103
я попал в аварию 30
я попаду в ад 36
я попросил 57
я попытаюсь 255
я попробую еще раз 29
я попробую ещё раз 19
я попробую 625
я попался 55
я попал 103
я попал в аварию 30
я попаду в ад 36
я попросил 57
я попытаюсь 255