Вы говорили мне traducir francés
420 traducción paralela
Не важно, что вы говорили мне раньше. Мы все забудем.
Oublions ce que vous m'avez raconté.
Я вспомнила, как вы говорили мне, что Сенат вечно ставит вам палки в колёса.
Je me suis souvenu que le Sénat vous occupait.
Вы говорили мне, что Квинт и Майлс всегда были вместе.
Quint et Miles ne se quittaient pas.
Вы говорили мне, что у вас вообще нет воды, Доктор!
Vous m'aviez dit ne pas en avoir apporté, Docteur! DOCTEUR :
Вы говорили мне, что не собираетесь оборудовать библиотеку раньше весны, так что я взял на себя смелость...
Vous ne rénoverez pas la bibliothèque avant le printemps prochain. C'est pourquoi je me suis permis...
Чёрт, вы говорили мне остаться.
Vous m'aviez dit de rester!
Вы говорили мне в моём сне о Бобе.
Vous m'avez parlé dans un rêve de Bob.
Дейта... вы говорили мне, что являетесь носителем некоторых воспоминаний моего сына.
Data, vous m'avez dit avoir des souvenirs de mon fils en mémoire.
- Вы уже говорили мне вчера. - Но я не закончил.
Il y aura bientôt des enchères à Cocoanut Manor, dans l'horrible, euh... belle banlieue.
- Вы говорили с Умэрю обо мне, не так ли?
Umeryu m'a tout raconté. Vous avez dit des choses embarrassantes.
Так же вы говорили мне вчера.
Vous m'avez parle sur ce ton hier.
- Вы мне не говорили.
- Vous n'avez rien dit.
Вы говорили, что я должна сказать то, что мне так трудно.
Vous avez dit que je pouvais vous dire des choses difficiles.
Говорили, и она есть. Я нашёл её, так что теперь вы можете повысить мне зарплату.
Alors, maintenant que je l'ai trouvé vous m'augmentez?
Вы мне уже говорили.
Madame me l'a déjà dit.
Почему не нравится? Вы мне говорили, что всё легально и честно.
Selon vous, légalement nous sommes hors de danger.
И я решила написать это письмо, чтобы порадовать вас и сказать, что верю всему, что вы мне говорили.
JE CROIS TOUT CE QUE VOUS M'AVEZ DIT. TOUT IRA BIEN.
Вы говорили обо мне...
Vous avez parlé de moi...
Вы говорили обо мне своей матери?
- Vous lui avez parlé de moi?
- Что вы говорили обо мне снаружи?
- Que disais-tu de moi, dehors? - Quand?
- Вы говорили обо мне?
Vous parlez de moi?
Мне так часто говорили : "Вы такая привлекательная, милая, и так, и сяк"
On m'a dit souvent "Tu es si sexy, si belle, et patati et patata"
Мне говорили, что вы абсолютно аморальны.
J'ai entendu dire que vous êtes foncièrement mauvais.
Вы это уже говорили мне по телефону. - Это все? - Нет.
Quoi?
Знаю, вы мне говорили. Но забыли упомянуть, что костюм не ваш.
Vous me direz que le résultat est le même.
Вы мне говорили, что ее раскопали?
- Celle qui a été ouverte?
А вы говорили, что мне лучше было бы остаться в постели.
Et j'aurais dû rester au lit!
Как в старые добрые времена, о которых Вы мне говорили.
Comme à cette Belle Epoque à laquelle vous faites référence.
Я очень рада, что вы пришли. Мне о вас много говорили.
Pontano, n'est-ce pas?
Обо мне вы так никогда не говорили.
Dommage que vous ne m'ayez jamais rien dit de pareil...
Мне говорили, вы настоящая красавица.
Tout ça, c'est à vous. Comme M. Brooks l'a laissé.
Мне говорили, вы хороший танцор.
On disait que vous étiez un bon danseur...
Вы, мм... никогда не говорили мне, что Вы имеете против этого Доктора и его друга.
Vous ne m'avez jamais dit ce que vous avez contre ce Docteur et son ami.
Эй, а вы разве не говорили мне сегодня что-то о красной машине?
Vous ne m'aviez pas parlé d'une voiture rouge?
Мне говорили, что вы даете ей в приданое сорок миллионов.
N'aura-t-elle pas une dot.. .. de 40 millions?
Вы мне уже об этом говорили.
Vous me l'avez deja dit.
- Да вы мне сами говорили.
C'est vous qui me l'avez dit!
- Вы мне уже говорили.
je sais, vous l'avez dit une fois, attendez!
Мне говорили, вы едите совсем не то.
On m'a dit que vous ne faites pas que manger.
Мне нужно знать о чем вы говорили. - Вы уверенны, что он мертв?
Dites-moi ce qu'il vous a dit.
Мне говорили, что вы здесь.
On m'a dit que vous étiez là.
Вы говорили, что хотите показать мне какие-то фотографии.
- Vous aviez dit que vous aviez des photos à me montrer. - C'est vrai.
Вы говорили обо мне?
Avez-vous parlé de moi?
На протяжении нескольких лет, когда люди рассказывали мне о вас, они говорили, что вы человек, чья жена стала существовать для него с момента ее смерти, несмотря на то, что она оказалась на расстоянии многих тысяч километров от него.
Pendant des années, quand les gens parlaient de vous, ils disaient que votre femme vous était apparue au moment de sa mort, bien qu'elle fût à des milliers de kilomètres.
Мистер Келлер, мне надо точно знать, что вы делали и говорили тем вечером.
Monsieur Keller, je dois savoir ce que vous avez dit et fait cette nuit-là.
- Почему вы не говорили мне?
Pourquoi vous ne m'avez pas dit?
Вы говорили что поможете мне.
Vous deviez arranger les choses.
Вы мне ничего не говорили о вознограждении... Ничего про свою победу...
Tu ne m'avais pas parlé de tous ces changements... ton prix, ta richesse, ta nouvelle maison, et même de Takako.
Да, вы уже говорили мне капитан, но я пока его не видел.
Vous avez dit ça, capitaine, mais je n'ai vu personne.
Я же ношу свободные трусы ежедневно - как вы мне и говорили.
Je porte des caleçons tous les jours comme vous me l'avez conseillé.
Как и мне и говорили, вы очень красивая.
On m'a dit que vous étiez brillante, et très belle avec ça.
вы говорили 908
вы говорили с ней 28
вы говорили с кем 19
вы говорили с ним 43
вы говорили что 21
вы говорили об этом 17
вы говорили обо мне 18
говорили мне 22
мне надо 752
мне все равно 2392
вы говорили с ней 28
вы говорили с кем 19
вы говорили с ним 43
вы говорили что 21
вы говорили об этом 17
вы говорили обо мне 18
говорили мне 22
мне надо 752
мне все равно 2392
мне всё равно 1474
мне понятно 22
мне не все равно 89
мне не всё равно 47
мне идет 38
мне идёт 17
мне везет 25
мне везёт 19
мне всё нравится 18
мне все нравится 18
мне понятно 22
мне не все равно 89
мне не всё равно 47
мне идет 38
мне идёт 17
мне везет 25
мне везёт 19
мне всё нравится 18
мне все нравится 18