Если я останусь здесь traducir francés
116 traducción paralela
Если я останусь здесь, я буду мучиться всю жизнь.
Je suis malheureuse ici.
Будет разумней, если я останусь здесь, пока они не уедут. Чтобы не рисковать.
Il serait plus sage que je me cache jusqu'à leur départ.
Но если я останусь здесь, целая толпа певцов, танцоров и музыкантов останется без работы.
Mais je mettrais sur la touche mes chanteurs, danseurs et musiciens.
Джерри, мне интересно возможно ли это или нет если я останусь здесь на следующую ночь?
Jerry, je me demandais... Pourrais-je - si ça ne va pas, tant pis - rester demain soir aussi?
- Если я останусь здесь, то, что вы собираетесь делать?
- Si j'y reste, qu'allez-vous faire?
Если я останусь здесь, он этого не сделает.
Si je reste derrière, il se méfiera.
Если я останусь здесь надолго, я уверена, что смогу уничтожить все твои сады.
Si je reste ici plus longtemps, je suis sûre que je pourrais détruire tout votre arboretum.
Если я останусь здесь, вашим семьям будет угрожать опастность.
Si je reste, qu'arrivera-t-il à vos familles?
Итак, теперь, когда ты всё знаешь, ты должна согласиться, что будет лучше, если я останусь здесь, в этом теле.
Maintenant, comme vous savez tout, vous voyez qu'il est mieux pour nous que je reste dans ce corps.
Линдси, если я останусь здесь, я с ума сойду.
Si je reste ici, je vais devenir fou.
Значит, если я останусь здесь надолго, смогу увидеть, как блюют рок-звезды?
Alors, si je reste ici assez longtemps, j'pourrais peut-être voir une rockstar vomir?
Даже если я останусь здесь, ты, наверное, просто забудешь про меня.
Vous connaissant, vous m'oublieriez probablement.
И я думаю, если я останусь здесь, может, я смогу это остановить.
Et je suis sûr qu'en restant ici, on pourra tout arranger.
Дэнни, если я останусь здесь, я всегда буду оглядываться, сомневаясь в том, кто я есть.
Si je reste ici, je regarderai toujours en arrière, en me demandant qui je suis vraiment.
Я лучше останусь здесь, если не возражаешь.
Je préfère me reposer à la maison.
Если ты думаешь, что я останусь здесь и буду слушать тебя, ты ошибаешься.
Si tu crois que je vais rester à t'écouter, tu te trompes.
Если я и останусь здесь на десять световых лет, я не испачкаюсь при контакте с вами.
Je préfère rester ici une éternité plutôt que d'être souillée par vous.
Как я буду себя чувствовать, если останусь здесь, имея шанс на счастье впервые в жизни, но зная, что мои друзья погибли?
Comment pourrais-je jamais être heureux, si mes amis étaient morts?
Я не останусь здесь, даже если...
Tu ne vas quand même pas...
Что вы будете здесь делать? Я останусь со следующим жильцом, если он захочет меня.
Quel est votre arrangement ici?
Я думаю, если что-нибудь случится... я останусь сегодня здесь.
S'il s'est passé ce que je pense, je partirai cette nuit.
Том, если ты перейдёшь на личности, я не останусь здесь больше ни минуты.
Tom, si tu fais de telles remarques, je pars immédiatement.
Видишь ли, Пиппо, даже если я здесь останусь, больше нам не быть друзьями.
Regarde, Pippo, maintenant si je reste ici, nous ne pouvons plus être des amis.
Даже если мы проведем здесь все утро, то без кленового сиропа и зубочисток, я абсолютно точно останусь без моих блинчиков.
Nous serons coincés ici toute la matinée sans sirop d'érable ni cure-dents, Ça, c'est sûr, sûr que je ne vais pas avoir mes pancakes avec...
Сабина, не будешь возражать, если я на время здесь останусь.
Je peux m'installer ici quelque temps?
Если ты проходишь через эту стену, ты становишься одним из этих парней а я останусь здесь, на этой стороне.
Si tu changes de côté, je vais me retrouver tout seul.
Если я здесь останусь достаточно долго, Я буду говорить... Без акцента.
Si je restais longtemps ici, je parlerais aussi bien que toi.
И если я останусь здесь, он опоздает.
Parce que je suis ici.
Если тебе удобно на кровати, то я останусь здесь.
Bon, tu prends le sofa!
Отлично. Вы идите, разбирайтесь с демоном... а я останусь здесь на случай, если младенцы, знаете, найдут дорогу назад.
Allez vous occuper du démon, moi, je reste ici au cas où les bébés reviendraient.
Если я уеду сейчас, меня будут подозревать, а если останусь здесь копы найдут это.
Mon départ paraîtra louche, mais si la police découvre ça... Elle ne risque pas...
Если я здесь останусь, все станет, как обычно.
Si je reste ici, Tout pourra redevenir comme avant.
Я останусь здесь на случай, если он вернется.
Je reste ici si jamais il revenait.
Мои руки - моя жизнь. - И если я останусь здесь...
- Et si je reste ici...
Если я здесь умру, то останусь здесь так же, как все, как все.
Si je meurs ici, je resterai ici comme les autres. - Comme tous, depuis le départ de Scudder.
Я - опасный человек, смертельное оружие, поэтому всем нам будет лучше, если я просто останусь лежать здесь на диване, смотря свои сериалы.
Je veux que tu viennes avec moi. Je veux que tu m'aide pour permettre à Dawson de faire un film avec 10 $ et du rêve. Je viens juste de ruiner tout ça, et Dawson le sait, je le sais, et au fond de ton cœur, tu le sais aussi.
Если нас не примут в новое поселение, я останусь здесь совершенно одна, без друзей.
Vous devez comprendre que si la colonie nous refuse, je serai abandonnée ici, sans amis.
Если я не еду с тобой, то я здесь не останусь.
Si tu ne veux pas que je t'accompagne... Je vais me retrouver ici toute seule.
Если же я отрекусь от своей любви и останусь здесь, - боюсь, что я потеряю надежду.
Si je me refuse à mon amour, et que je reste ici, je crains de perdre tout espoir.
Если ты не заметил, я ношу только один этот комплект. Если я останусь здесь ещё ненадолго, я сойду с ума.
Si on reste encore ici plus longtemps, je vais devenir fou.
Я знаю, что если останусь здесь, я никогда не могу двинуться дальше.
Je pars, Deb. Le Diner, et Pittsburgh.
Если ты меня так воспринимаешь, то уж лучше я останусь здесь.
Quelqu'un que vous emmenez en cadeau. Si c'est comme ça que vous me voyez, et bien, je ferais mieux de rester ici.
Я умру, если останусь здесь.
Je mourrai si je reste ici.
Если я останусь здесь на некоторое время, мне нужно начать платить аренду.
Je dois commencer à payer un loyer,
Ты не в своем уме, если думаешь, что я останусь здесь.
Je ne vais pas rester.
Даже если тебе это удастся, я останусь здесь.
Même si vous le faites, je resterai.
Я хочу выйти отсюда но теперь я уже знаю, чем мне заняться, если я здесь останусь.
Mais je vais devoir lutter contre la même merde si je suis libéré et avoir les mêmes visions, si je le suis pas.
Послушай, друг, ты не против, если я здесь останусь?
Ecoute, camarade, cela vous dérange si je m'assois ici?
При всем уважении, мадам президент Я думаю что принесу больше пользы, если останусь здесь, помогая КТП.
Avec tous mes respects, Madame la Présidente, je serai plus utile sur place ici avec la CAT.
Если мне не придется сражаться на арене, Я останусь здесь в тени.
Si je ne combats pas dans l'arêne, je demeurerai ici à l'ombre.
Думаю, будет лучше, если я останусь в земле здесь, потому, что мероприятия по случаю Фестиваля Толерантности начнутся рано вечером.
Autant que je m'étende ici, avec la Fête de la tolérance qui commence tôt demain soir.
если я не ошибаюсь 340
если я правильно помню 145
если я правильно понял 68
если я 551
если я правильно понимаю 58
если я спрошу 133
если я умру 287
если я сделаю это 81
если я останусь 108
если я уйду 140
если я правильно помню 145
если я правильно понял 68
если я 551
если я правильно понимаю 58
если я спрошу 133
если я умру 287
если я сделаю это 81
если я останусь 108
если я уйду 140
если я права 63
если я уйду сейчас 19
если я скажу 664
если я когда 223
если я скажу что 16
если я не вернусь через 17
если я скажу да 18
если я присоединюсь 71
если я откажусь 73
если я что 257
если я уйду сейчас 19
если я скажу 664
если я когда 223
если я скажу что 16
если я не вернусь через 17
если я скажу да 18
если я присоединюсь 71
если я откажусь 73
если я что 257