И мне пора traducir turco
412 traducción paralela
Что ж, полагаю мисс Флоре и мне пора отправляться.
Bayan Flora'yla beraber yola döşensek iyi olacak.
Слушайте, уже поздно и мне пора на прослушку.
Bak, geç oldu ve bir seçmem var.
- Да и мне пора бежать словно Зевсу, оседлавшему молнию и несущемуся на Везувий.
Zeus'un yıldırımı gibi hızla...
И мне пора спать.
Yatma saatim geçti.
- Ты и вправду ее любишь? - Да! И мне пора уже к ней вернуться.
- Onu gerçekten seviyorsun değil mi?
Ну... просто... У меня нет знакомых во Франции и... Мне уже пора.
Cephede bir tanıdığım yoktu tanıştığımıza göre, artık savaş yakınıma gelmiş olacak.
Мне пора переодеться и ехать.
Gidip giyinmeliyim.
Да и мне тоже пора. Я хотел бы остаться. Уходи!
Yarın ikimiz de hayattaysak bir şişe içkiyle bunlara güleriz.
"Нет" и что мне пора идти
# Gitme vaktim geldi dedim
И перед отъездом, а мне уже пора, передам Вам на бумаге некоторые цифры и факты.
Ve ayrılmadan ki hemen çıkıyorum size bazı bilgiler ve rakamlar vereceğim.
Мне кажется, что словесные упражнения метра Дегре продолжались достаточно, и я думаю, что уже пора...
Danışmanı Desgrez'in oyalama taktikleri ile yeterince uzun süre geçti. O kadar zamandır, düşünüyordum, da...
Солнце ушло на покой, пора и мне.
Güneş yatmaya gitti Ben de gitmeliyim
Солнце ушло на покой, пора и мне.
Güneş yatmaya gitti Ben de gitmeliyim Elveda
Мне пора. Кругом кричат менеджеры и предатели, что хотят вернутся к работе, во имя свободы работать.
- Pazartesi gunu, yoneticiler ve grev kiricilar yine burada olacaklar çalisma ozgurluğu için geri geldiklerini soyleyecekler.
И после того, как я дважды был сбит в Корее, я решил, что мне пора развлекаться и жить в своё удовольствие.
Kore'de iki kere vurulunca artık hayatın tadını çıkarma vaktinin geldiğine karar verdim.
Ты все лето твердил мне,... что пора высунуть голову из песка, и взглянуть на большой и прекрасный мир вокруг нас.
Bütün yaz boyunca bana... kafayı kumdan çıkarmanın ve bir başka yerden... şu harikulade, kocaman dünyaya bakmanın vaktinin geldiğini söyleyip durdun.
Так что я думаю, что мне пора принять предложение моего отца и поселиться в той солнечной маленькой комнатке, куда прекрасно поместятся все мои вещи, как говорит всем известная Фрида.
Sanırım yapmam gereken şey babamın teklifini kabul edip, Frieda'nın da dediği gibi her şekilde uyum sağlayabileceğim o küçük, güneşli odada kalmak.
Надеюсь, вы не обидитесь, но мне пора возвращаться к работе, и я вынужден покинуть вашу компанию.
Umarım alınmazsınız, ama benim çeteden ayrılıp işime dönmem gerekiyor.
Спасибо Богу за то, что прожил я полтора века в добром здравии и работая. Зная, что скоро мне пора умирать, решил продиктовать эти слова моему приятелю адвокату Миличу, поскольку к вам, дети мои, всем вместе взятым, нет у меня ни капли доверия.
Tanrıya şükür, birbuçuk asırdır sağlık içinde yaşadım, ve ölme zamanı geldiğini hissediyorum, böylece bu sözleri dostum avukat Milic'e yazdırıyorum... çünkü hiçbirinize güvenim yok çocuklar.
Возможно, я стар и мне уже пора, но ты - ещё в игре, и появляются нигеры помладше, граффити живёт и будет развиваться и будет жить.
Ben eski olabilirim, fakat sen geldiğinde, genç zenciler geldiklerinde, o hala devam edecek, biliyor musun?
Что мне пора уйти от тебя, потому что ты псих, сумасшедший, и люди тебя боятся.
Kaçık biri gibi göründüğün ve insanları korkuttuğun için, senden bir an önce kurtulmalıymışım.
Клянусь, я чувствую, что мне пора уйти и больше никогда тебя не видеть!
Yemin ediyorum, şimdi gidip, bir daha yüzünü görmemek geçiyor içimden.
Мне пора. - Сядь и поешь, сначала. - Я не голоден.
Önce otur ve ye.
Он действительно старый человек, и мне пора бы на покой...
Hiç kimseyi öldürmemiş, bir sinek bile öldüremezmiş zaten.
Это конечно всё очень интересно и всё такое... Но мне бы пора идти...
Gerçekten hepside heyecan verici şeyler ama bak, benimki farklı durum-- -
Мне и вправду пора.
- Gerçekten gitmeliyim.
Пора всем нам, и мне тоже, прислушаться к чужому мнению.
Başkalarının fikirlerine saygı göstermenin zamanı geldi.
Пора мне или вам задать подобные вопросы и затребовать эти доказательства. Но, в ответ нам лишь твердят :
Benim bürom ya da siz, sıradan insanlar bu soruları sorup kanıt istediğimizde... yukarıdan gelen cevap hep aynı :
– Да, мне и правда пора.
- Evet, gerçekten gitmek zorundayım.
Ладно, мне пора. И счастливого пути, Хосе.
İyi yolculuklar Jose.
Нам пора идти, тебе и мне.
Artık sen ve ben, yola çıkmalıyız.
Может, пора мне вытащить ружье и прострелить себе мозги.
Belki de namluyu burnuma dayayıp düşüncelerimi heryere savurmalıyım.
И поскольку мы возвращаем твою дочурку не пора ли вернуть мне столик?
Hastaneden döndüğünüzden beri düşündüm ki belki artık benim tv tepsimi geri vermek ister- -
Мне пора идти, и вот что я придумал.
Şimdi bak, dostum. Artık gitmeliyim, ama bir fikrim var.
Мне пора домой. У меня жена и ребенок. Знаешь, я не могу.
Eve gitmeliyim, karım ve çocuğum bekliyor.
Спасибо что докопался до сути... но мне пора спать и еще выгулять собак надо.
Benimle konuştuğun için teşekkürler. Ama uyumalıyım. Köpekleri çıkarmalıyım.
Я всю свою жизнь положил на гольф и теперь настала пора, когда мне должно воздаться.
Deli gibi çalıştım, görevimi yaptım. Ve şimdi sıra Shooter'da.
Я так полагаю, ты мне говоришь, что пора прекратить размышлять и принять решение.
Sanırım bana anlatmak istediğin şey kara kara düşünmeyi bırakıp bir karar vermek zorunda olduğum.
Но когда ты пришел ко мне в слезах и попросил вмешаться, – – тогда я понял, что настала пора решительных действий.
Bana gözyaşları içinde gelip yardımımı istediğin zaman, bunun hafife alınmayacak bir konu olduğunu kavradım.
И мне кажется, нам пора с этим смириться.
ve bence nasıl bunu nasıl kontrol edeceğimizi öğrenmek iyi bir başlangıç olur.
И думаю, мне пора заканчивать после этого сезона.
Artık bu sezondan sonra bırakma vaktim geldi.
Мне и в самом деле пора.
Gerçekten gitmeliyim.
- Я сегодня говорил со своим куратором о своих чувсвах к тебе и вдруг я подумал, что мне пора признаться тебе.
Rehberime sana karşı hissettiğim güzel duyguları anlatıyordum ve birdenbire bunu sana söylemeliyim diye düşündüm.
Слушай, мне и правда пора. - О, Боже. Я тебе перезвоню.
- Şimdi gitmeliyim, seni ararım.
Мама ушла и мне тоже пора.
Annem yok oldu, ben de gitmeliyim,
Пожалуй, пора и мне...
Artık bende...
Ну, мне пора, нужно много всего выучить перед этим саммитом, да и к экзаменам пора готовится.
Gitsem iyi olacak. Akademik zirve için çok çalışmam lazım. Finallere çalışmaya da başlamalıyım.
И мне уже пора, а то долго ехать.
Hemen işe başlamalıyım. Yolum uzun.
Это было бы конечно здорово, но я простудилась. поэтому мне пора выпить чашечку чая и в постель, понимаешь?
Eğlenceli olurdu, ama üşütüyorum, yani sadece çay içip yatmak istiyorum, bilirsin?
И... Мне пора.
Ve- - Gitmem gerekiyor.
И пора поверить мне.
Ayrıca bana güvenme zamanın.
и мне все равно 91
и мне всё равно 58
и мне жаль 540
и мне кажется 665
и мне так жаль 41
и мне нужна помощь 32
и мне очень приятно 20
и мне нравится 106
и мне 827
и мне приятно 47
и мне всё равно 58
и мне жаль 540
и мне кажется 665
и мне так жаль 41
и мне нужна помощь 32
и мне очень приятно 20
и мне нравится 106
и мне 827
и мне приятно 47