И не говорите traducir francés
647 traducción paralela
- И не говорите. - Вот.
Je sais!
И не говорите ничего.
Et ne dis rien.
И не говорите ему ничего больше.
Ne lui dites rien d'autre.
- И не говорите никому, что вы меня видели.
- Dites à personne que vous m'avez vu
Помните день, когда мы поженились и не говорите мне, что это та же самая женщина.
Souvenez-vous du jour où nous nous sommes mariés. Ne me dites pas que c'est la même.
И не говорите мне, что я должен заниматься своими делами!
Et ne me dites pas que cela vous regarde.
- Я не знаю, почему. - В любом случае, будьте осторожны, и не говорите об этом никому.
En tout cas, ceci doit rester entre nous.
У меня есть настоящие друзья, которые меня не покинут И не говорите мне больше об этом, Я слышать об этом больше не могу.
Je vous en prie, ça suffit comme ça.
И не говорите мне про этику.
Ne me parlez pas de morale!
Это ужасный груз, юнные товарищи, потому что это груз правды происходящего, даже если вы этого и не говорите.
C'est un poids terrible, jeunes camarades, car c'est le poids de la vérité, qui existe, même si on ne la dit pas,
И не говорите, что мы должны его взять с собой.
Et ne me dis pas qu'on doit l'emmener avec nous.
И не говорите, что проблем нет.
Et ne me dites pas qu'il n'y a rien.
Ты наверняка знаешь, что я ищу Ивана последние две недели, а вы прячете его в своих норах, болотах и не говорите мне, где.
Alors, pourquoi caches-tu Ivan quand tu sais que je le cherches?
Слушайте и не говорите, что не слышали!
Écoutez-moi et ne dites pas que vous n'avez pas!
Не говорите, что не знаете историю Абеляра и Элоизы.
Ne me dites pas que vous ne connaissez pas l'histoire d'Abelard et Heloise
Только не говорите мне, что в этом особняке не найдется местечка и для меня.
Il n'y a pas de place pour moi dans un si grand immeuble?
- И Вы говорите, что Вы не в деле?
- Vous disiez ne pas être sur l'affaire. - C'est vrai.
Можете говорить ей, что я друг Марка, и у меня тараканы в голове... но не говорите ей моего имени.
Dites-lui que je suis un ami de Mark, que je suis fou, mais pas que je suis le Dr Huxley.
Я взбесилась, когда вы бросили меня на дороге в Тару. - И ещё не простила вас. - Не говорите так.
Je vous en veux toujours... de m'avoir abandonnée en route... mais, sans vous, je n'aurais pas pu m'en tirer.
Не говорите и, главное, не кричите.
- Ne parlez pas et ne criez pas.
Олушайте, вы уходите на мой монолог, берёте мои тапки и ещё говорите,.. ... что я не патриот?
Vous gâchez mon soliloque, vous chaussez mes pantoufles, et vous doutez de mon patriotisme!
Иногда вы так говорите, как будто Шекспир вам и в подметки не годится.
D'habitude, vous jugez Shakespeare indigne de vous.
Дон Пьетро, пожалуйста, не говорите никому. А вот и дядя Агостино!
voilà Purgatoire.
Не говорите мне, что вы не о курсе, кто он такой на самом деле и чем он занимается.
vous n'ignorez pas sa véritable activité?
"или вы сами не знаете что говорите, и ваша речь пуста."
"ou vous ne savez ce que vous dites et alors vos propos sont nuls et non avenus."
Вы, может быть, и говорите правду. А может и нет. Я не знаю.
Vous me dites peut-être la vérité, je n'en sais rien.
Вы говорите этот человек ходит раздетым... и не закрывает шторы?
Vous dites que l'homme se déshabille... sans jamais tirer les rideaux?
Быстро идите одевайтесь, и ничего не говорите.
Toi, va t'habiller et ne réponds pas.
Считайте, что я не слышал, и говорите тише.
Je n'ai pas compris. Parlez plus lentement.
Вы делаете задание, говорите свою цену и все довольны. Мадам, я не могу понять, что вы мне предлагаете.
- J'hésitais à comprendre, mais vous me proposez un étrange marché.
И вы говорите : Нет! Я не был готов к её приходу.
Vous vous direz : " Je ne pensais pas qu'elle viendrait si tôt.
Я не понимаю, почему вы мне задаете одни и те же вопросы, и каждый раз получая ответы вы говорите, что это неправда.
À quoi bon questionner si, quand on vous répond, vous dites toujours que ce n'est pas vrai?
И это неправильно, это несправедливо - то, что вы о ней говорите.
Ce que vous dites, c'est pas juste!
Говорите "графика", "манера письма". И ни в коем случае не "рисунок".
Dites "le graphisme", "l'ecriture".
И до сих пор не поняли, что вы говорите с человеком высшего разума.
Et vous ne semblez toujours pas comprendre que vous parlez à un homme d'une intelligence supérieure.
Я вас едва знаю и не посмел бы, ну раз вы говорите, что можно...
Ce n'est pas mon habitude, je vous connais peine, mais vous avez ete tellement gentille.
Вы говорите, говорите, и даете мне сдачу с пяти крон... - А я вам ничего не дал.
Vous parlez, parlez et vous me rendez de l'argent comme çà.
Вы должны оставаться в доме, и ни в коем случае не говорите с м-ром Перри обо всем этом.
Restez dans cette maison. Et en aucune façon ne parlez de ça à M. Perry.
И теперь не говорите, что старина Дэйли никогда ничего вам не давал.
Vous ne pourrez pas dire que je ne vous ai rien donné.
Понимаете, что говорите? О соглашении с вором не может быть и речи.
Un arrangement avec un voleur!
Капитан, вы поете и танцуете не хуже тех, что я видел, но о чем вы, черт возьми, говорите?
C'est bien joli de danser, mais de quoi parlez-vous?
Если, как вы говорите, люди не решаются уехать отсюда, чтобы устроить свою жизнь лучше, то потребуется немало времени и сменится не одно поколение, прежде, чем что-то изменится.
Si les gens refusent de déménager pour se faire une meilleure vie, des changements comme ça prennent plusieurs générations. N'avez-vous pas tort de supposer que...
И человек, о котором вы говорите, не в счет.
Et l'homme dont vous me parlez ne compte pas.
И не надо, это английский паб. Говорите "нон" - и вас поймут.
Si vous savez dire "non", ça suffit amplement.
И... мотор! Я действительно не понимаю, о чем Вы говорите, Сержант.
- J'ignore de quoi vous parlez, sergent.
Вы нам тут говорите об общественной работе... Если бы вы были на таких собраниях... где мы занимаем то место, какое вы занимаете здесь перед нами, и если бы вы послушали, что люди нам рассказывают, то я не знаю, что бы вы сказали...
Vous nous parlez de la société mais dans les réunions où nous sommes à votre place, si vous entendiez ce qu'on nous dit...
Не говорите Шеррин, потому что она позовет Маму и будет волновать ее.
N'en parlez pas à Sharon. Elle alerterait maman.
Я имею в виду, иногда он... Ну, вы говорите ему привет, верно? Он просто проходит мимо и даже не замечает вас.
Parfois, on le salue et il passe sans un mot, sans te remarquer.
И запретили кому-либо говорить. "Никому не говорите!"
"Ne dites rien à personne!"
И никому не говорите, над чем вы работаете.
Et n'en touchez mot à personne.
Вы делаете свою работу. Не говорите мне, и не указывайте где стоять.
- Je sais ce que j'ai à faire.
и не говорите мне 23
и не говори 925
и нет 1193
и не надо 254
и не волнуйся 131
и не придется 16
и нет ничего 43
и нету 16
и не знаю 260
и нет никого 26
и не говори 925
и нет 1193
и не надо 254
и не волнуйся 131
и не придется 16
и нет ничего 43
и нету 16
и не знаю 260
и нет никого 26
и не думаю 209
и не мечтай 93
и не похоже 58
и не зря 47
и не раз 106
и не буду 96
и не бойся 23
и не двигайся 20
и не важно 359
и не один раз 64
и не мечтай 93
и не похоже 58
и не зря 47
и не раз 106
и не буду 96
и не бойся 23
и не двигайся 20
и не важно 359
и не один раз 64
и не нужно 77
и не надейся 69
и не скажешь 24
и не думай 162
и не говори мне 117
и не забудь 118
и не будет 69
и не только 142
и немедленно 93
и неважно 337
и не надейся 69
и не скажешь 24
и не думай 162
и не говори мне 117
и не забудь 118
и не будет 69
и не только 142
и немедленно 93
и неважно 337