English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ И ] / Идея в том

Идея в том traducir francés

200 traducción paralela
Идея в том, чтобы не разменивать мой талант на мелкие вещи.
Je suis censé ne pas gaspiller mon talent sur de petites choses.
Идея в том, чтобы не паниковать и не бежать, когда стреляют в спину.
Il ne faut pas paniquer et courir, ils vous tireront dans le dos.
Идея в том, чтобы исследовать границы твоего ума.
L'idée, c'est de te creuser la tête pour trouver tes limites.
Моя идея в том, что они могут начать с радио и расширяться дальше.
Au début, ils pourraient se faire la main avec une radio.
Моя гениальная идея в том, что я тоже собираюсь петь.
Et, marquer mon ingéniosité diabolique, Bertie,
Идея в том, чтобы объединить это и то. Но это не должно быть разрушено.
Il s'agit de combiner ceci et cela, sans que ceci n'en pâtisse.
Идея в том, чтобы есть, пить, бодрствовать всю ночь и остаться трезвомыслящим, когда Гаурон прибудет на церемонию.
Il s'agit de manger, de boire, de rester éveillé et d'avoir les idées claires quand Gowron arrivera.
Идея в том, что любовь не признает таких преград как деньги или происхождение.
Il faut savoir que... l'amour n'est pas une question... d'argent, de standing social, ou d'âge.
Идея в том, что если вы подерётесь со своим угнетателем, то, несмотря на то, выиграете вы или нет... он оставит вас в покое. - Это сработало?
L'idée, c'était que si tu te bats avec ton bourreau, que tu gagnes ou perdes, il finit par te laisser tranquille.
Идея в том чтобы оставаться в состоянии постоянного отбытия, тогда как всегда прибываешь.
L'idée est de rester constamment en partance... tout en arrivant sans cesse.
- Идея в том, что вы покупаете такие очки своему младенцу, и они потом ночью спят в них.
GMI. - Générateurs de Mémoire Immédiate. - On achète les lunettes pour son bébé pour qu'il les porte en dormant.
Они называются "умные металлы". Идея в том... чтобы однажды можно будет делать вещи неразрушаемыми.
Ces métaux intelligents devraient servir à fabriquer des objets indestructibles.
Идея в том, что любой кто может вам повредить, может оказаться в игре.
Tous ceux qui peuvent vous nuire peuvent être interrogés.
Идея в том, чтобы чувство вины помешало вам нас очернять.
L'idée, c'est que votre culpabilité vous empêchera de nous décrier.
А я думал, идея в том, чтобы спасти Уолта.
Je croyais que le but était de récupérer Walt.
Вся идея в том, чтобы получить вознаграждение за его поимку.
Le but, c'est de ramasser la prime en le livrant.
- То, что мы понимаем, что черные дыры имеют что-то общее с первозданной материей в галактике и это очень новая идея. Идея в том, что черные дыры на любом уровне, даже внутри нашего тела, и возможно это и есть чакры.
Si vous avez perdu des personnes importantes pour vous et que je piétine vos souvenirs en vous disant qu'ils sont ici en train de dire ceci et cela,
То есть идея в том, что мы тебе совсем НЕ друзья.
Ça revient donc à ne pas être tes amis du tout.
В смысле, идея в том, чтобы заставить мамочек... разрешить их детишкам танцевать с нами в стиле бибоп.
L'idée c'est de convaincre les mamans de laisser leurs enfants twister avec nous.
Идея в том, что ты лучше смоешься отсюда пораньше, чем слелаешь милю-другую к твоим пациентам! Барби, это делает тебя продажной.
La chose est que tu préfères sortir d'ici plus tôt que d'avoir à faire un bout de chemin avec tes patients, Barbie, et ça fait de toi une vendue.
Идея в том, чтобы создать в магазине покупательскую среду. Вы чатитесь со своими друзьями, болтаете о музыке. Понятно?
Il s'agit de créer un endroit unique pour la clientèle, d'accord?
Ладно... Главная идея заключается в том...
Disons que l'idée, derrière ce projet...
Блэнд Корпорэйшн. На основе их отчета мое заключение было в том, что эта идея не была практическим средством устрашения по причинам, которые в это мгновение должны быть слишком очевидны.
Suite aux découvertes de la compagnie Bland Corporation, j'en ai conclu que ce n'était pas une dissuasion efficace, pour des raisons parfaitement évidentes.
И я сказал ему, что новая идея заключается в том, что ему нужно кричать во время позирования.
Je lui ai dit que le nouveau truc c'était qu'il fallait crier en posant.
Идея состояла в том, что планеты были мирами, управляемыми законами природы, и научные размышления перешли к движению звезд.
Les planètes étaient vues comme des mondes... régis par des lois. Les savants se sont intéressés au mouvement des étoiles.
Вся идея тут в том, что если изучать, что выходит из волка, то получишь хорошее представление о том, что в него входит.
Quand tu étudies ce qui sort d'un loup, tu sais assez précisément ce qui y est entré.
Идея состоит в том, чтобы разрешить противоречие.
L'idée est de faire disparaître la tension.
То есть, основная идея, которую противники абортов нам пытаются впарить, заключается в том что любая женщина, у которой месячные были более одного раза является серийной убийцей.
Donc fondamentalement, ce que ces anti-avortements nous disent, c'est que n'importe quel femme qui a plus d'une fois ses règles est une tueuse en série!
Идея капитана в том, чтобы ударить по целям Ворлонов задержать их достаточно, чтобы успеть вывести флот на расстояние поражения между Ворлонами и Тенями.
Le commandant veut retarder les Vorlons... pour placer des flottes dans la zone de combat... - entre les Vorlons et les Ombres.
Идея состоит в том, чтобы поместить в цистерну пластиковый пузырь и если цистерна разрушится, нефть не разольётся.
Une membrane en latex qui empêchera que le pétrole se répande en cas d'accident.
Ладно, плохая идея, но суть в том, что помощь нам нужна.
Bon, d'accord, mais on a quand même besoin d'aide.
Это самая слабая идея, которую я слышал в жизни, том.
C'est la pire idée que j'ai jamais entendue.
Я виновата в том, что заставила тебя выступать в этом матче. Я не думала, что эта плохая идея, это не была плохая идея.
Je veux avoir l'air contrit de t'avoir attiré dans ce tournoi... mais ce n'était pas du tout mal intentionné.
Она начала создавать совет режиссёров, куда пригасили очень известных людей. Идея была в том, чтобы показать фильмы, которые... не подходили под голливудские стандарты,.. но зато были настоящим искусством.
Ainsi elle a commencé à créer un groupe de réalisateurs très connus... et l'idée était de fournir une vitrine à des films... non hollywoodiens... mais des films d'art.
Идея Copyleft в том, что это перевернутый наоборот "Copyright".
L'idée du copyleft est que c'est du copyright à l'envers.
Преимущества перед Свободным ПО были огромные, но ценой внутренней поддержки, и менеджеры становились очень, очень нервными и моя основная моя идея заключалась в том, что мы можем создать модель по которой можно было бы обеспечить более активную поддержку
Les avantages des logiciels libres sont très importants mais le coût du support interne euh... rend les managers très très nerveux et l'idée fondamentale que j'avais était que nous pouvions créer un modèle qui pourrait apporter de 2 à 4 fois plus de support
К сведению тех, кто ещё не читал мою книгу. Основная идея книги "Гены из бутылки Эволюция и биотехнология" заключается в том, что сама по себе генная инженерия
Pour ceux d'entre vous qui n'ont pas encore lu mon livre, mon postulat de départ dans "Gènes hors de la lampe : évolution dans la biotechnologie"
Идея состоит в том, чтобы обеспечить Шломи условия, соответствующие его способностям. – Есть одно место в Хайфе...
Nous aimerions offrir a Chlomi un cadre adapte a ses talents. ll y a cet endroit a Haifa...
Идея 25-й поправки заключается в том, что интересы системы превыше интересов человека.
L'esprit du 25e Amendement est que l'institution est plus importante que la personne.
Убеди Эрни в том, что частный детектив – плохая идея.
Convainc Ernie que l'idée de la filature est mauvaise.
Дело не в том, что там есть, а чего нет, Это скорее некая идея.
C'est plus un concept abstrait, qu'un "il y a ceci, il n'y a pas cela".
Я всегда помню, идея здесь бьıла, говоря с Хансом и Джулианом, в том, чтобьı бьıло такое огромное вступление, почти с ощущением "Звездньıх войн", "Волшебника страньı Оз", что, люди, наверное, подумали, что мьı ударились в Голливуд.
Je me souviens de l'idée dont on avait parlé avec Hans et Julian, d'avoir cette introduction grandiose qui fait penser à La Guerre des Etoiles ou au Magicien d'Oz, pour que le public voie qu'on était maintenant à Hollywood.
Мне не понравилась история сегодня, но идея была в том, чтобы узнать, а не осудить.
Je ne suis pas emballée par ce que je viens de découvrir sur vous, mais le but était d'apprendre, pas de juger.
Он действительно хорош в том, что он делает И и вечеринка завтра ночью - его идея.
Il est très bon à ce qu'il fait. C'est lui qui a pensé à la soirée.
Ну же, Шон. Идея была в том, чтобы избавиться от "города" целлюлита, а не просто разрушить пару зданий.
Allons, Sean, l'idée c'était d'araser une cellulite-ville pas seulement d'abattre quelques immeubles.
То есть на мне уже есть один, но дело в том, что специалисты советуют всегда брать запасной на случай если порвется тот первый и по-моему, это гениальная идея.
J'en porte un, bien sûr, mais ils conseillent d'en prendre un en plus au cas où, heu, le premier se casserait... et j'ai pensé que c'était une bonne idée.
Эрик, ты уверен в том, что это хорошая идея?
Eric, t'es sûr que c'est une bonne idée?
Хэнк, вся идея блога в том, что там идет непрерывное повествование. Понимаешь?
Le blog, c'est un récit continu, tu comprends?
И идея - очень, очень статична. Она в том, что есть способ, позволяющий нам обмениваться информацией.
Et l'idée est très, très statique et voici une technologie qui me permet de communiquer avec vous.
Первая часть курса была жесткой. Идея была в том, чтобы устранить слабых, а потом наказать продажных.
La première partie du stage est barbare, le but étant d'éliminer les faibles et en particulier, les ripoux.
Идея состоит в том, чтобы узнать кто она без её ведома, Фи. Нужно что-то другое, чем кидать её в багажник.
L'idée est de trouver pour qui elle travaille sans qu'elle le sache, donc on va procéder de façon plus subtile que de la jeter dans le coffre.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]