Как камень traducir francés
344 traducción paralela
Я сунула руку под одеяло и пощупала ему ступни — они были холодные, как камень ;
Je mets la main dans le lit et je les tâte. Ils étaient froids comme de la pierre.
потом ещё выше, ещё выше, — всё было холодное, как камень.
Puis plus haut, je remonte encore... tout était froid comme de la pierre.
А затем она прибегала, словно школьница после уроков и все мои мысли тонули, как камень в море.
Elle arriva comme si elle sortait de l'école et tous mes problèmes s'évanouirent.
Вылетел с лошади, как камень из пращи.
Il s'est précipité sur l'ennemi sans réfléchir.
Айрис была как камень.
Iris est restée de pierre.
Была ты, землица, как камень тверда, станешь ты, землица, как пух, мягка.
Tu seras dure comme roche... Tu seras tendre comme duvet...
Устойчивее на поворотах. Как камень.
Antarès... solide comme un roc.
Как камень, смотрите.
Comme de la pierre, regardez!
Поскольку он, должно быть, столкнулся с самолетом ВВС Великобритании и упал как камень.
Car il a du rentrer en collision avec l'avion de la RAF et tomber à pic.
Поскольку он, должно быть, столкнулся с самолетом ВВС Великобритании и упал как камень.
DOCTEUR : Après avoir été immobile. COMMANDANT :
Тибальт убит. Не стой, как камень.
Le érince te condamnera à mort si tu es pris.
Как камень с души, честное слово.
Vous m'enlevez un poids énorme. Sincèrement, M. Christie.
У меня со вчерашнего утра как камень в желудке лежит...
J'ai quelque chose sur l'estomac depuis hier matin.
" Жизнь - все больше пузыри да пена, Две вещи стоят как камень :
" La vie, c'est de la mousse et des bulles, mais deux choses sont solides :
Я как камень в бездонном колодце, отец.
Je suis comme une pierre dans le puits sans fond, mon père.
Употребляю каждый день и, хотя мне уже 80, скачу, как юнец, и все равно : сердце - как часы а яйца - как камень!
J'en prends chaque jour : octogénaire, mon cœur bat comme une horloge! Et mon foie est comme un roc!
"Мой брат говорит :" У них сердце, как камень,
Mon frère les traite de déchets
Но отец был как камень.
Mais son père était dur comme un roc.
Такая тяжесть... от шеи и до плеч... прямо как камень!
J'ai des courbatures entre la nuque et les épaules. Depuis que j'ai atteint l'âge de raison, pas une seule journée sans courbatures dans les épaules.
Простите, но как камень может повлиять на жизнь селения?
Un vulgaire caillou peut détruire un village?
Через год станет как камень.
C'est la même maladie que celle du seigneur Jhil.
Что это она, как камень?
Et personne s'assoit à côté?
С таким весом ты пойдешь вниз как камень.
Avec tout ce poids, tu vas sombrer comme une pierre.
Крепко, как камень.
C'est du solide.
Как камень, да, Марв?
Du solide?
Я сама была как камень.
J'étais de pierre moi aussi.
Такое тело, твёрдое как камень.
Et puis, c'est du solide.
Тот, кто это дает, тверд как камень
Celui qui le donne... est dur comme la pierre
Он у меня как камень на шее, как сифилис, как заноза.
Une épine, un parasite, une sangsue, qui m'embarrasse.
Великие правители Востока почитали этот камень как никакой другой.
- Merci. L'Est le considère comme une pierre précieuse.
Факт, как и камень, имеет реальный вес и размер.
Les faits, comme les pierres, ont un poids.
Только скалы... как будто земля превратилась в камень...
De la roche et des blocs de pierre, Comme si la terre était devenue un caillou...
Помнишь, как десятник, начиная строить дом,.. бросает камень в тень первого, кто пройдет мимо?
Le contremaître qui construit une maison, il jette une pierre sur l'ombre du premier qui passe.
Как интересно, джунгли превращенные в камень.
Fascinant, une jungle pétrifiée!
Такой же как и все, твердый камень.
Comme tout le reste ici... de la pierre solide.
- За камень... А как ты добралась?
- Comment es-tu revenue?
Господа, Хорта движется сквозь камень, как мы сквозь воздух, оставляя тоннели.
Le Horta se déplace dans la roche comme nous dans l'air. Et il creuse des tunnels.
Мой меньше и не такой изящный... как если бы сам камень открыл свою сущность.
Mon église est plus petite, plus grossière, comme si la pierre se heurtait directement à notre cœur.
Я хочу, чтобы каждый камень был вынут и вновь поставлен на место, на известковом растворе с морским песком, как это делали при строительстве соборов.
Ecoutez-moi bien, je veux que chaque pierre soit dessertie au burin à froid et recollée au mortier de chaux et de sable marin.
А, так как этот камень имеет для него особое значение, я не хочу, чтобы вся огромная африканская нация висела на моей заднице.
Et comme cette pierre est un gros truc symbolique je suis pas tellement pressé d'avoir tout un pays africain au cul.
Камень как табак.
- On dirait du tabac.
Покажи как ты забрался в камень.
Comment es-tu entré dans le masque?
Он сказал мне, что автомобиль как драгоценный камень!
Il m'a dit que c'était un bijou!
"Она - как редкий драгоценный камень" - ответил Гоффредо
"Eh bien, Goffredo, ne t'avais-je pas dit que c'était une beauté?"
Как желчный камень, как пеллагра, как энцефалит. Как брайтова болезнь, в конце концов!
J'ai besoin de toi comme d'un calcul biliaire, de la pellagre, de l'encéphalite... de l'urémie, pour l'amour du Christ!
Идти на вой, спрятаться за камень, потом выть как они.,
Il faut suivre leurs hurlements, se cacher derrière un rocher et hurler comme eux.
Камень был гладкий, как галька из священной реки? - Да.
Elle était lisse, comme les pierres des fleuves sacrés?
Но как мне вернуть Летающий камень?
Mais si nous reprenons le cristal, qu'en ferons-nous?
То есть ты положишь камень, а я - меч? И мы попытаемся убить друг друга, как цивилизованные люди?
- Tu veux dire, tu poses ta pierre, je pose mon épée, et on essaie de se tuer comme des gens civilisés?
- ѕоложим камень или как?
- Ça vous va? - Très bien, merci.
Я чувствую, как большой камень свалился с моих плеч. Я...
Un immense fardeau vient de quitter mes épaules.
камень 439
как красиво 509
как кажешься 23
как кажется 473
как комплимент 16
как кстати 36
как кролик 23
как круто 100
как классно 56
как кровь 41
как красиво 509
как кажешься 23
как кажется 473
как комплимент 16
как кстати 36
как кролик 23
как круто 100
как классно 56
как кровь 41
как королева 38
как кролики 33
как крыса 29
как король 58
как кукла 16
как клоун 17
как курица 23
как коп 43
как крысы 40
как корова 17
как кролики 33
как крыса 29
как король 58
как кукла 16
как клоун 17
как курица 23
как коп 43
как крысы 40
как корова 17
как кому 25
как колено 25
как какую 31
как кто 1035
как к другу 19
как котенок 18
как кажется на первый взгляд 17
как какой 260
как какого 26
как кино 16
как колено 25
как какую 31
как кто 1035
как к другу 19
как котенок 18
как кажется на первый взгляд 17
как какой 260
как какого 26
как кино 16