Как котенок traducir francés
55 traducción paralela
- Он ласковый, как котенок. - Ласковый, как котенок?
Il est doux comme un chaton!
- Не бойся, она игривая, как котенок.
N'ayez pas peur. Elle est douce comme un chaton.
Ты слаб, как котенок.
Tu es frêle comme un chaton.
Как котенок.
Elle ronronne comme un petit chat.
Я сделал так, что варп двигатель "Прометея" теперь мурлычит как котенок.
Les moteurs à distorsion du Prométhéus tournent à la perfection.
Но до тех пор я беспомощен как котенок на дереве.
En attendant, je suis aussi inoffensif qu'un chaton.
Его голос мог заставить росомаху мурлыкать как котенок, а его костюмы были так изящны, что по сравнению с ним Синатра выглядел как бомж.
Sa voix pouvait faire roucouler une marmotte. Ses costumes faisaient passer Sinatra pour un clodo.
Да, как котенок.
Ouais, comme un chaton.
Мое сердце так сжалось, как котенок свернувшийся в шар.
J'ai le coeur serré comme un chaton roulé en boule.
Он разъярился не на шутку, так что я взглянул этому глупцу прямиком в глаз - у него был только один глаз - и я убаюкал его песенкой, пока он не стал посасывать свою лапу, как котенок, который вот-вот намочит в постель.
Il allait charger, alors j'ai regardé ce fou droit dans l'oeil, il n'avait qu'un oeil, et je lui ai chanté une berceuse pour dormir en suçant son pouce, prêt à mouiller son lit.
Ты ноешь как котенок, который зовет свою мать.
Tu ressembles à un chat miaulant pour sa mère.
Она будет, как котенок в моих руках!
Elle sera comme un chaton entre mes mains.
Сейчас червь как котенок, играющий с клубком.
Pour le moment, le ver est comme un chaton jouant avec une pelote de laine.
Мурчит как котенок.
Comme un chaton.
А ты как котенок, который вечно ее отпугивает.
Et tu es comme un chaton qui n'arrête pas de l'effrayer.
Команда Стрелы может заставила Старлинг Сити мурлыкать, как котенок, но весь остальной мир ещё крайне опасен.
L'équipe Arrow fait peut être ronronner Starling City comme un chaton, mais le reste du monde est toujours dangereux.
Он был очарователен... как котенок очарователен.
Il était charmant... De la même façon qu'un enfant est charmant.
Урчит, как котенок.
Ronronne comme un chaton.
Ты не убиваешь столько людей сколько я убил и не спишь потом как котенок Если чувствуешь фигню типа любви
On ne peut pas tuer autant de gens et continuer à dormir comme un chaton si on ressent cette merde d'amour.
На двенадцати он мурлычет как котенок.
Elle ronronne comme un chat de 12 Gs.
Машина должна урчать, как котенок.
La machine devrait ronronner comme un chaton.
Как котенок.
On dirait un chaton.
- Как просыпаешься по утрам, котёнок?
- Tu t'es bien réveillé, ce matin?
- Как себя чувствуешь, котёнок?
- Ça va, coco? - J'ai le blues.
Тут потрогали, там пощупали. "Как тебя зовут, котёнок?"
C'est comme ça? "Comment tu t'appelles, mon petit chat?"
Он смирный как котёнок, Док.
- Il est aussi doux qu'un agneau.
- Ну и как прошло, котёнок? Волшебно?
- C'était comment, chaton?
О, благослови тебя Бог, котенок. Я только что думал о том же самом. Нет, я имею в виду, когда делают виски, это заставляет целую комнату пахнуть как патока.
Oh, Dieu te bénisse, chaton. j'étais sur le point juste de suggérer la même chose non, je veux dire que lorsque tu fais du whiskey, la pièce tout entière sent la mélasse.
Как "Какой котенок?" Ты что, не смотрел Dolce Vita?
Comment, "Quel chaton"? Tu n'as pas vu La Dolce Vita?
Зачем было сваливать еду на диван, как какой нибудь котёнок?
Quel genre de porc renverse de la nourriture sur un canapé!
Я вижу, как задыхается котенок.
Je vois un châton... chercher de l'air.
Это напоминает мне те моменты, когда я видела, как она возвращалась по аллее из школы, с косичками и рюкзаком "Привет, Котенок".
Ca me rappelle quand elle sortait de l'école, avec ses petites nattes et son sac à dos Hello Kitty.
Может он залег на дно, как котенок в пушистой кроватке в холодную зимнюю ночь.
Synchro - Trad : Fogia Transcript :
Когда услышала, что вы приехали, она убежала в свою комнату как испуганный маленький котенок.
Tu sais, quand elle a su que Ben et toi passiez, elle a couru dans la chambre comme un petit chaton effrayé.
Ещё как минимум час вы будете слабым, как котёнок.
Vous allez être aussi faible qu'un chaton pour au moins une heure.
Урчит как котенок.
Un chaton qui ronronne.
Ты чихаешь как маленький котёнок.
Tu éternues comme un chaton.
Чихаешь как котёнок.
Tu éternues comme un chaton.
Вы уверены, что слышали, как внутри мяукал котенок?
Vous êtes sûr d'y avoir entendu un chaton miauler?
Урчит, как котёнок, капитан.
Il ronronne comme un chaton.
- Как слепой котенок.
- Comme un âne aveugle,
К тому же, под конец он будет хилый, как сраный котёнок.
De plus, après tout ça, il deviendra faible comme un putain de chaton.
Он ублюдок, но слабый, как котёнок, потому и его тоже вычёркивай.
C'est un connard, mais il est aussi faible qu'un chaton, donc enlève-le de la liste.
Он был как маленький котёнок.
Il était comme un petit chaton.
Но не как драчливый мальчик-котёнок... как печальная, женоподобная маленькая девочка-котёнок, когда даже другие котята такие :
Mais pas comme un chaton désordonné... comme un chaton tout triste et efféminé où tous les autres chatons sont genre,
Ты такой беззащитный, как мяукающий котенок.
Tu es aussi impuissant qu'un chat miaulant.
Мурлычет, как котёнок.
- Il ronronne comme un chaton. - Génial.
- Ты как милый котёнок, Даг.
Tu es un gentil, gentil chaton, Doug.
Привет, котенок. Ты как?
Mon chat, ça va?
Как котёнок, космический корабль и Джек Блэк относятся к терроризму?
Alors, qu'est-ce qu'un chat, un vaisseau spatial et Jack Black ont à voir avec le terrorisme?
Твоя левая рука по-прежнему слаба, как котёнок.
Cette main de gauche de yers est encore aussi faible qu'un chaton.
котенок 174
котёнок 107
как красиво 509
как кажешься 23
как кажется 473
как комплимент 16
как кстати 36
как кролик 23
как круто 100
как камень 85
котёнок 107
как красиво 509
как кажешься 23
как кажется 473
как комплимент 16
как кстати 36
как кролик 23
как круто 100
как камень 85
как классно 56
как кровь 41
как королева 38
как кролики 33
как крыса 29
как король 58
как кукла 16
как клоун 17
как курица 23
как коп 43
как кровь 41
как королева 38
как кролики 33
как крыса 29
как король 58
как кукла 16
как клоун 17
как курица 23
как коп 43
как крысы 40
как корова 17
как кому 25
как колено 25
как какую 31
как кто 1035
как к другу 19
как кажется на первый взгляд 17
как какой 260
как какого 26
как корова 17
как кому 25
как колено 25
как какую 31
как кто 1035
как к другу 19
как кажется на первый взгляд 17
как какой 260
как какого 26