English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ К ] / Которых ты любишь

Которых ты любишь traducir francés

81 traducción paralela
Если бы они не были людьми, которых ты любишь или просто знаешь.
Imagine ne pas être attaché à eux, ne pas les connaître.
Похоже, быть героем - не всегда значит, спасать чьи-то жизни и ловить бандитов. Это значит в нужную минуту быть рядом с людьми, которых ты любишь.
Être un héros, c'est pas que sauver des vies, c'est aussi être là pour ceux qu'on aime.
Люди, которых ты любишь - часть твоей судьбы.
Ceux que tu aimes font partie de ton destin.
Тяжело смотреть как люди, которых ты любишь, страдают, а ты ничем не можешь помочь.
C'est dur de voir souffrir les amis et de ne pas pouvoir les aider.
Если меня чему и научила смерть моего Бертика так это тому, что единственное, что важно - быть уверенным в том, что люди, которых ты любишь, знают об этом.
En perdant mon Burt adoré, j'ai au moins appris que l'important est de dire à ceux qu'on aime qu'on les aime.
Но теперь, я знаю, ты понимаешь, как легко причинить боль людям, которых ты любишь.
Mais je sais que tu comprends combien il est facile de faire du mal à ses proches.
Подумай, что будет, если ты не согласишься, с людьми, которых ты любишь.
Réfléchis à tes choix, pense à ceux que tu aimes.
только это ты получаешь, только это, только эти мгновения от людей, которых ты любишь.
C'est tout ce qu'on a, c'est ça, des instants avec les personnes qu'on aime.
Обними папашу. Согрей людей, которых ты любишь, своей любовью.
Inonde les gens que tu aimes d'amour.
Есть что-то успокаивающее, даже обнадёживающее,... в том, что люди, которых ты любишь, спят в своих постелях,... где ничто не может причинить им вред.
Il y a quelque chose de paisible, et même de réconfortant à savoir que les gens que vous aimez dorment tranquillement et que rien ne peut leur arriver.
- Потому что люди, которых ты любишь, будут не в состоянии вернуть тебе долг и тогда ты перестанешь любить их - в таком случае это не ссуда, а подарок
Si tes amis ne te remboursent pas, ils cesseront d'être tes amis. C'est un cadeau, pas un prêt.
Легко поверить, что люди, которых ты любишь, честны.
Facile de se convaincre que ceux qu'on aime sont honnêtes. Oui, en effet.
Что ты чувствуешь, Майк, когда знаешь, что не можешь спасти людей, которых ты любишь?
Qu'est-ce que ça fait? De savoir que tu peux pas sauver ceux que tu aimes.
Ответственный подход к работе не дает тебе права игнорировать людей, которых ты любишь.
Être consciencieuse au travail veut pas dire ignorer les gens que tu aimes.
Потому что без людей, которых ты любишь больше всего... ты все равно будешь чувствовать себя одиноким.
Car sans les personnes qu'on aime le plus... On ne peut que se sentir seul au monde.
Что ты вылизываешь свое такси, что не нарушаешь скоростной режим и что у тебя трое детей, которых ты любишь до смерти.
Tu nettoies ton taxi, tu roules prudemment, et tu mourrais pour tes enfants.
Очень тяжело видеть, как людей, которых ты любишь, поливают грязью.
Il est difficile de voir le nom d'un être aimé traîné dans la boue.
Веселиться с людьми, которых ты любишь и говорить : "Я люблю"
Être entouré des êtres aimés Et leur dire : je vous aime
Ну, он всегда говорил мне, ух, Что одна из худших вещей, что ты можешь сделать, Это умышленно обидеть людей, которых ты любишь.
Il me disait toujours... qu'il n'y avait rien de pire que... de blesser les personnes que l'on aime.
Но разве не очевидно, что я просто собираюсь продолжать вредить людям, которых ты любишь, пока ты не сделаешь это заклинание.
Mais n'est-ce pas évident que je vais juste continuer à blesser les personnes que tu aimes jusqu'à ce que tu fasses le sort.
Не оставляй людей, которых ты любишь.
Ne laisse pas les gens que tu aimes.
Понимаешь, когда ты проходишь через это, обычно люди, которых ты любишь, которые тебе ближе всего, страдают больше всех.
Tu sais quand tu traverses ça, c'est souvent les gens que t'aiment et ceux qui te sont proches qui finissent blessés.
Люди, которых ты любишь, страдают.
Les personnes que vous aimez souffrent.
Они начинают задавать вопросы и ты попадешься на том, что врёшь людям, которых ты любишь, о том, где ты был и что делал.
Ils ont commencé à poser des questions et tu as été obligé de mentir au gens que tu aimais sur les endroits où tu étais et ce que tu faisais.
Как и люди, которых ты любишь.
Et ceux que tu aimes aussi.
люди, которых ты любишь.
des gens que tu aimes.
Но я могу причинь боль людям, которых ты любишь.
mais je peux blesser les personnes que tu aimes.
Cпособ заботиться о людях, которых ты любишь.
Belle façon de prendre soin des personnes que tu aimes.
Неужели ты не понимаешь, что я предлагаю тебе возможность защитить людей, которых ты любишь?
Ne vois-tu pas que je t'offre l'opportunité de protéger les gens que tu aimes?
Уна Менс ограничивают мой стиль руководства, и они хотят поубивать всех людей, которых ты любишь.
J'ai les Una Mens sur le dos et ils veulent la mort de tous les humains que tu aimes.
Там мало людей, но зато полно овец, которых ты так любишь.
C "est désert, c" est bourré d " agneaux, tu vas adorer.
Папа, а разве правильно брать вещи у людей, которых ты не любишь?
Papa, peut-on prendre les choses de ceux qu'on n'aime pas?
Так что пришла пора снять эти бальные туфельки, надеть сандали на веревочках, которые ты очень любишь, и в которых, кстати, не смей больше возвращаться сюда, вышибить дверь с ноги, и дать ему понять,
tu devrais retirer tes escarpins, mettre tes espadrilles adorées - qui ne reviennent pas du tout à la mode - taper du pied et lui faire comprendre que tu vis avec lui!
Люди, которых ты знаешь и любишь, будут умирать,..
Des personnes que vous connaissez, que vous aimez qui mourront.
- Ты всегда предаешь людей, которых любишь?
- Et tu trahis ceux que tu aimes?
И позвони безумным сексуальным девицам, которых ты так любишь.
Et appelle tes copines nymphos que tu aimes tant.
Те люди, о которых ты больше всего заботишься... поклянись мне своей верностью, и я позволю тем, кого ты любишь жить.
Ces humains auxquels tu tiens tant... jure moi allégeance, et je permettrais à ceux que tu aimes le plus de vivre.
Ты не можешь оставить людей, которых любишь. Ты им нужен не только воспоминание о том, что ты их любил
N'abandonnez pas ceux que vous aimez, ils ont besoin de vous, pas de se souvenir que vous les aimez.
Быть трезвой - значит быть честной перед самой собой и перед людьми, которых любишь. И ты права...
Devenir sobre, c'est être honnête avec soi et avec les personnes que vous aimez.
Иногда, Ты просто не можешь защитить людей, которых любишь.
Parfois... tu ne peux protéger les gens que tu aimes.
Сэм пытается мне помочь и не надо его обвинять а если очень хочется вспомни об этих грязных кровососах которых ты так любишь о Каленах
Non, Sam me donne un coup de main. Il n'est pas à blâmer. Mais si quelqu'un doit porter le blâme, songe plutôt à ces ignobles suceurs de sang que tu aimes tant.
Почему нет? Что это за успех, если ты не можешь разделить его с людьми, которых любишь
À quoi bon réussir si on ne partage pas avec nos amis?
Нужно провести последние часы с людьми, которых ты больше всего любишь.
On devrait passer ces dernières heures avec les gens qu'on aime.
Но когда ты делаешь это с людьми, которых любишь, ты просто не можешь сдержать улыбку.
Mais lorsque vous le faites avec les gens que vous aimez, vous ne pouvais pas juste sourire.
Это то, что ты делаешь, для людей которых любишь.
C'est ce qu'on fait pour les gens qu'on aime.
Я знаю, ты скрываешься там также, как и в отношениях, которые никуда не ведут с мужчинами, которых ты не любишь.
Vous vous y cachez. Comme dans ces liaisons vaines avec des hommes que vous n'aimez pas.
Ты также прячешься в отношениях, которые никуда не ведут с мужчинами, которых не любишь.
Comme ces histoires avec des hommes que vous n'aimez pas.
И ты слушаешь эту песню с людьми, которых любишь больше всего на свете.
Et vous écoutez cette chanson sur cette route avec les gens que vous aimez le plus au monde.
В этом вся ты... бьёшь людей, которых любишь.
C'est ta façon de le dire... frapper les gens que tu aimes.
Ты живешь своей жизнью, а затем, однажды, как гром среди ясного неба, вместо того, чтобы быть частью семьи, вместо того... чтобы быть связанным с людьми, которых любишь, выясняешь, что ты дитя монстра.
Vous vivez votre vie, et ensuite un jour, comme ça, sorti de nulle part, au lieu de faire partie de votre famille, au lieu d'être... relié aux gens que vous aimez, vous découvrez que vous êtes l'enfant d'un monstre.
Ты должен держать людей, которых любишь ближе к себе не смотря ни на что.
Tu dois garder près de toi les gens que tu aimes peu importe ce qu'il se passe.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]