English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ К ] / Которых у тебя нет

Которых у тебя нет traducir francés

50 traducción paralela
Он сказал, что даст мне денег, которых у тебя нет.
- En quoi ça le regarde? Il m'a proposé de l'argent pour t'aider.
- Которых у тебя нет.
- Tu n'as pas un rond.
Что именно? "Отремонтировать ресторан, который тебе не принадлежит" или "потратить 200 миллионов долларов, которых у тебя нет"?
La partie "réfection du restaurant qui ne t'appartient pas", ou la partie "200 millions que tu n'as pas"?
Возьми свой мяч, ведь он у тебя вместо яиц, которых у тебя нет и засунь его себе в задницу потому что мой великолепный зад ты больше никогда не увидишь.
Tu sais quoi? Prends ton ballon, c'est le seul truc gonflé chez toi et carre-le dans ton cul! Mon beau cul, tu le verras plus!
Которых у тебя нет.
Tu sais ce que tu lui demandes? !
- которых у тебя нет. - Это для старух.
- Ça fait vieille.
Если ему достанутся эти твои 10 лимонов, которых у тебя нет,
S'il prend les $ 10 millions que t'as pas, je ferais mieux de me suicider.
Я принес фотографии Тары, которых у тебя нет.
Je t'ai apporté des photos de Tara que tu n'as pas.
Это когда воображаешь у себя болезни, которых у тебя нет.
C'est penser qu'on a une maladie qu'on n'a pas en réalité.
Которых у тебя нет.
Aucun d'entre vous n'a ces qualités.
Прибыль за последний год - 15,4 %. Приблизительно $ 583 миллиона от операций, которых у тебя нет и в которых ты нуждаешься.
Elle a rapporté en une année 15,4 %, ce qui nous fait à peu près 583 millions de dollars pour un portefeuille que vous n'avez pas, mais dont vous avez besoin.
- Ты тратишь деньги, которых у тебя нет.
- Tu dépenses de l'argent que tu n'as pas.
У Брукс есть данные, которых у тебя нет.
Brooks a un instinct pour ça que tu n'as pas.
Да, только тебе надо принять четыре таблетки, которых у тебя нет с собой.
Oui, sauf que tu as quatre pilules que tu es supposé prendre et que tu n'as pas avec toi.
Ты всегда тратил так же быстро, как зарабатывал, но сейчас ты тратишь деньги, которых у тебя нет.
Tu as toujours flambé ton salaire, mais maintenant, tu dépenses ce que tu n'as pas.
И какой же план из тех, которых у тебя нет, позволит пережить это?
Et lequel de ces plans, - que tu n'as pas -, est celui où tu t'en sors en vie?
Три вещи, которых у тебя нет.
Oh 3 choses que tu n'as pas.
О всех тех, у которых нет тебя. - Ты не в себе.
À tous ceux qui n'ont pas une femme comme toi.
Потому что, чтобы снять подобное, нужны мозги, которых нет у меня, нет у тебя и нет у нее.
Vous n'êtes pas capable de faire un film comme ça! Pas plus Clara, que toi ou moi.
Слушай меня, в твоем положении тебе светит 3 месяца тюрьмы плюс штраф 250 баксов которых, как мне кажется, у тебя нет.
Ecoutez-moi bien : Vous risquez déjà d'en prendre pour 3 mois et 250 $ d'amende qui sont pas dans vos moyens
Я проверю... нет ли у тебя вещей, о которых, скорее всего, ты ничего не знаешь.
Il faut que je t'examine... pour des choses dont tu ne sais probablement rien.
У тебя нет никаких проблем, о которых ты бы хотел мне рассказать?
Tu as un problème dont tu voudrais me parler?
Пытался найти способ использовать людей со способностями, которых нет у тебя?
Tu testes de nouvelles méthodes pour récupérer les pouvoirs des gens?
А у тебя будет две крупные сцены, в которых его нет.
Il n'apparaît pas dans tes deux prochaines scènes.
Я видела тебя во время вчерашнего шествия, ты мне показался похудевшим. Ты говоришь, что зарабатываешь деньги, но друзья моих родителей говорят им, что у тебя в кармане нет и гроша, что в твоей семье несчастье, потому что коровы, которых вы купили в конце войны на выигрыш в лотерее,
Tu dis que tu gagnes ta vie mais ma famille s'est renseignée et des gens de confiance disent que tu es un bon à rien et que ta famille est ruinée car toutes les vaches que vous avez achetées par chance
Теперь у тебя есть младшие сестрёнки, у которых нет никакого отца больше.
Tes deux petites sœurs ont perdu leur père.
Я хочу, чтобы ты подумал о детях, которых у тебя пока нет, и я хочу, чтобы ты подумал о моих детях, моих и Минди, которых у нас пока нет.
pense aux gamins que t'as pas encore, et aux miens aussi. À nos gamins, à Mindy et moi.
А ты не выторгуешь много без конкурирующих предложений, которых, как мы оба знаем, у тебя нет.
Qui joue peu quand on n'a pas d'offre à la hauteur. Ce qui est votre cas.
У тебя больше нет вопросов, о которых можно волноваться, ну например, не знаю, твоя работа?
Vous n'avez pas d'autres impératifs, comme votre travail?
У тебя нет друзей, только люди, которых ты используешь на пути к юридическому образованию.
Tu n'as pas d'amis, juste des gens que tu utilisent sur le chemin pour avoir ton diplôme de droit.
И я прошу тебя смириться и не тратить кучу денег, которых у меня нет.
Ne dépense pas l'argent que je n'ai pas.
Ты просто жалок, потому что у меня есть жена и ребёнок, которых я люблю, а у тебя нет никого и ничего!
T'es jaloux parce que j'ai une femme, une vie et un bébé à chérir, et t'as rien, ni personne.
Нет, ты останься дома. У тебя лучше получается по-дружески общаться с людьми, которых мы терпеть не можем.
Reste ici, fais semblant d'être sympa.
Лоно, помнишь... все эти вещички, которых, ты говорил, у тебя нет, ты заверил меня, что пираты не отдавали тебе их для продажи?
Lono. Tu te rappelles tous les trucs que tu disais ne pas avoir que tu m'as assuré que les pirates ne t'avaient pas donnés à vendre?
Нет, не узнает, и кроме того, у тебя куча вещей, от которых собирается пыль на книгах.
Elle verra rien, car tes domestiques sont payés pour dépoussiérer tes livres.
Разве у тебя нет никаких желаний, осуществления которых ты бы очень, очень хотела?
Ça veut dire qu'il est magique. Tu n'as pas de rêve que tu souhaites voir devenir réalité?
Разве у тебя нет прошлого, или вещей, о которых ты не хочешь рассказывать в первые десять минуть знакомства?
Tu n'as pas de passé ou de choses que tu ne voudrais pas partager - Je tire ma révérence parce que je sais comment ça va se passer. - dans les 10 prochaines minutes?
У тебя что нет никаких друзей или родственников о которых ты бы мог беспокоиться на праздники?
N'as-tu pas des amis ou de la famille que tu pourrais harceler pendant les vacances?
Но также, у тебя буквально самые милые люди работают в магазине бубликов, которых я когда-либо... нет, нет, нет, нет, нет, нет, нет, нет, нет, нет.
Non, non, non.
У тебя же нет иррациональных фобий, о которых я должна знать, так ведь?
Tu n'as pas, uh, de phobie irrationelle dont je devrais être au courant, n'est-ce pas?
Разве у тебя нет кучи других вещей, о которых стоит переживать кроме как о том, как бы сунуться куда не надо со своими фоточками?
N'as-tu pas besoin de t'inquiéter pour beaucoup d'autre chose au lieu de te mêler du jour de la photo?
Полагаю, когда у тебя нет детей, которых нужно учить, ты находишь глупейшие поводы потратить деньги.
Je suppose que quand on n'a pas d'enfants à mettre à l'école, on trouve de manières idiotes de dépenser notre argent.
Это я знаю. Я надеялся, может у тебя есть данные, которых нет в ЦРУ.
Oui, ça je le sais déjà, j'espérais que tu puisses me donner quelque chose que je ne pourrais pas obtenir de la CIA.
Девчонки, у которых нет того, что есть у тебя, всегда будут пытаться тебя опустить.
Les filles qui n'ont pas ce que tu as essayeront toujours de te descendre.
Которых, как ты говорил у тебя нет.
Le genre que tu as nié avoir.
Если, конечно, у тебя нет других полезных навыков, о которых я ещё не знаю...
Sauf si vous avez d'autres compétences professionnelles que je ne connais pas...
Знаешь, я тут думал о сестре Гейтс, и мне стало интересно... нет ли у тебя родственников, о которых я не знаю?
Je pensais à la soeur de Gates et je me demandais... Tu as de la famille dont tu ne m'as jamais parlé
У тебя есть такие навыки, которых нет у меня.
Tu as des compétences que je n'ai pas.
Дальше у тебя начинается паранойя, самодиагностика, ты находишь у себя симптомы, которых на самом деле нет.
Et d'un coup, vous voilà paranoïaque, vous diagnostiquant des symptômes que vous n'avez même pas.
У тебя есть ресурсы, которых нет у меня.
Vous avez des ressources que je n'ai pas.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]