Кто бы подумал traducir francés
121 traducción paralela
Кто бы подумал, что мы будем снова играть вместе?
- Qui aurait dit que nous referions de la musique ensemble?
Кто бы подумал, что ее можно так отмыть? !
Si j'aurais cru qu'elle est si chouette une fois rincée...
Кто бы подумал, что ты меня спасёшь, Кэн.
Je n'aurais jamais imaginé être sauvé par toi!
Кто бы подумал, что Бермудский Треугольник способен так менять людей.
Vraiment? Qui eut cru que le Triangle des Bermudes changerait autant un homme?
Кто бы подумал, что я вернусь на минбарском корабле?
Et je reviens dans un vaisseau Minbari!
Кто бы подумал, что здесь столько цветов?
On n'a pas idée qu'il existe tant de couleurs!
Кто бы подумал?
Qui l'eût cru?
Кто бы подумал, что "брать мою ногу" значит "получить удовольствие в постели"?
Qui aurait pu penser que "prendre son pied"... veut dire "s'amuser au lit"?
Кто бы подумал, что естествознание так повлияет на искусство морского боя.
Je n'imaginais pas qu'elle pouvait aider à l'art de la guerre navale.
Кто бы подумал, что Лаци может запросто перерезать человеку глотку?
Qui pensait que Laci pouvait couper la gorge d'un homme?
Кто бы подумал, что мы с тобой окажемся здесь?
Qui aurait imaginé qu'on se retrouve si loin, toutes les deux?
Кто бы подумал.
- Qui l'aurait imaginé?
Кто бы подумал, что есть больница под Шайан Горой.
Qui aurait pensé qu'il y avait un hôpital sous Cheyenne Mountain.
Кто бы подумал, что мы с тобой покинем родной двор, улетим к звёздам.
Qui aurait pû penser à toi et moi hors de cette vieille terre, volant dans les étoiles.
Да, кто бы подумал что 3 часа и 14 минут так быстро пробегут?
Oui, qui aurait cru que 3 heures et 14 minutes passeraient si vite?
Кто бы подумал, что он в крошечных очках.
On aurait cru à cause de ces petites lunettes.
Но кто бы подумал, что во всём виноват добряк Химуро.
Dire que le coupable est Himuro, lui qui avait l'air si honnête...
Кто бы подумал.
Incroyable.
Кто бы подумал, что мы будем скучать по Биллу Гейтсу?
Qui aurait pensé que Bill Gates nous manquerait!
Кто бы подумал, что китайцам так понравится косметическая хирургия? Не китайцам.
Étonnant, l'intérêt des Chinois pour la chirurgie plastique.
Кто бы подумал, что в Pacific Bluffs может развернуться такая драма.
Je l'ai trouve très dramatique pour un auteur du Pacifique.
Кто бы подумал, что какие то парни из Куинс смогут справиться с этим?
Qui aurait pu penser que des gamins du Queens pouvaient faire ça?
Кто бы подумал, что просто знакомая по йоге... -... сведет с так классно целующимся?
Qui aurait cru qu'une fille de mon cours de yoga allait me présenter un gars
— Кто бы подумал?
C'est bizarre.
Кто бы подумал, что убийство Лилит - это плохо?
Qui aurait cru que tuer Lilith serait mal?
Кто бы подумал, что я приду в такой восторг от салата с брокколи?
Evidemment. Mais la plupart des gens en consomme bien trop.
Кто бы подумал
Qui aurait pensé que ce bout de bacon serait le meilleur de ma journée?
Кто бы, однако, подумал, что в старике так много крови?
Pourtant qui aurait cru que ce vieillard avait en lui tant de sang?
Ты бы лучше подумал, кто захватил дилижанс!
Demande-toi qui a fait le coup.
Вода, кто бы подумал.
De l'eau...
Кто бы подумал, что он способен на такое.
Qui aurez pu imaginer qu'il arrive comme ça? Venez, les gars!
Подумал бы кто-то.
Peut-on se demander.
Я подумал, вам понадобится кто-то, кто смог бы вас слышать, пока мостик взрывается вокруг вас.
Il nous faut quelqu'un capable de nous entendre malgré les explosions.
Если бы кто-нибудь освободил узницу из камеры и увез со станции, я подумал бы, что это вы.
S'il y avait quelqu'un capable de libérer un prisonnier et de lui faire quitter la station, je croyais que ce serait vous.
Позвольте сказать еще одну вещь. Если бы я был актером, сценаристом, режиссером или эээ продюсером в Голливуде и кто-то пришел ко мне со списком вещей какие патриотичны, а какие нет, я бы подумал, что это до боли мне знакомо.
En outre, si j'étais acteur, scénariste... réalisateur ou producteur à Hollywood... et qu'on m'assénait des listes de choses... américaines ou anti-américaines... ça me rappellerait un sinistre passé.
... и мы поняли, что кто-то еще... нумерует помещения... так? Вот тогда я и подумал : неплохо бы нам помечать комнаты, на тот случай, если мы начнем плутать...
Alors, j'ai pensé que l'ont devrait laisser des marques... si jamais l'on revenais en arriere et l'on s'y perdais.
- Так я просила тебя лгать мне? - Джоуи, мы с тобой оба знаем, если хотя бы один из нас остановился прошлой ночью и хотя бы на секунду подумал, тогда то, что мы сделали, никогда бы не случилось, и я единственный, кто не сожалеет, что это случилось.
On sait tous les deux que si on s'était arrêté pour réfléchir une seconde la nuit dernière, alors rien ne se serait passé, et je ne suis pas désolé pour ça.
Я подумал, ты знаешь кого-нибудь, кто мог бы защитить ее.
Je pensais que tu connaissais quelqu'un à même de la protéger.
Я подумал, что когда ты сидишь в машине и ждёшь, пока кто-то превысит скорость, ты бы хотел послушать музыку, чтобы скоротать время.
Quand vous surveillez les excès de vitesse, la musique vous aiderait à passer le temps.
Если бы кто-то подошел ко мне и сказал : "Я твой кузен"... Я бы тоже подумал, что это псих какой-то.
Si un mec me sortait "on est cousins", je me dirais : c'est un dingue.
Да, понимаете, подумал, неплохо бы, неплохая идея узнать, как кого зовут, где кто живёт.
Ouais, je me suis dit que ce serait une bonne idée d'avoir le nom de chacun et son domicile habituel.
Видишь ли, я подумал - кто бы это не сделал, для этого был нужен доступ к файлам моих адвокатов чтобы узнать, что Ив преследовала меня.
Vous savez, je pense que la personne qui a fait ça aurait eu besoin d'avoir accès à mon dossier légal pour savoir que Eve faisait une fixation sur moi.
Не будет. Я не хочу, что бы кто-то подумал, что я ласковый котик.
Non, parce que je ne voudrais pas qu'on pense que je suis une flipette.
Если бы кто-нибудь еще попытался всучить мне эти осмотры, я бы подумал, что это пустая трата денег, но я видел вас с моим сыном.
Si n'importe qui d'autre avait essayé de me vendre des visites médicales, je l'aurai pris pour un charlatan. Du pur commerce... mais je vous vois opérer avec mon fils depuis si longtemps...
С учетом его заявлений и ее взбудораженного поведения, кто бы не подумал, что с ней не все в порядке?
À cause de ses déclarations et du comportement de Mme Collins, tout le monde aurait pensé que ça clochait, chez elle.
Ну, знаешь, просто я подумал, что если бы мне это понадобилось, кто-нибудь сделал бы это для меня.
J'aime à croire que... si j'en avais besoin, quelqu'un ferait la même chose pour moi.
И я подумал, может быть, если бы за Дженной МакБойд кто-нибудь приглядывал, возможно, она была бы еще жива.
J'ai pensé que si Jenna avait eu quelqu'un qui se souciait d'elle, elle serait encore vivante.
Любой, кто тебя не знает, подумал бы, что ты деловой человек.
On pourrait croire, si on ne te connaissait pas, que tu es un homme occupé.
Когда полицейские сказали мне, что тот парнишка влез в мою квартиру, я вдруг увидел себя 40 лет назад, и я подумал, что если кто-нибудь дал мне второй шанс, может, моя жизнь пошла бы по-другому.
Quand la police m'a dit que ce gamin était entré chez moi, je me suis vu 40 ans plus tôt. Si quelqu'un m'avait aidé, à l'époque, ma vie aurait pu être différente.
Я подумал, что это было бы более уместно, когда мы узнаем, кто этот информатор.
- Je préférais attendre qu'on ait découvert son identité. - C'est le cas?
Я не чувствую угрызений совести. Кто бы такое про меня подумал.
Je n'ai pas de remords.
кто бы говорил 355
кто бы это ни был 421
кто был за рулем 45
кто был за рулём 23
кто бы мог подумать 905
кто бы сомневался 133
кто бы ты ни был 71
кто был с тобой 23
кто бы знал 124
кто бы вы ни были 71
кто бы это ни был 421
кто был за рулем 45
кто был за рулём 23
кто бы мог подумать 905
кто бы сомневался 133
кто бы ты ни был 71
кто был с тобой 23
кто бы знал 124
кто бы вы ни были 71