Не будем traducir francés
11,632 traducción paralela
Ладно, не будем об этом.
Je n'aurais pas dû en parler.
- И, конечно, не будем ничего обсуждать...
Bien sûr, on n'en parlera pas.
- Ладно, давайте не будем...
Baissons d'un ton...
Мы возьмем его в ООН, но раскрывать не будем...
On fera de notre mieux. On l'amène aux Nations Unies en premier. Je ne peux pas parler de la suite.
Если они попытаются запугать нас, заставят отказаться от основных прав... Мы не сдадимся... И не будем послушно молчать.
Quand ils tentent de nous effrayer en sacrifiant nos droits de l'Homme de base, nous ne serons pas intimidés, nous n'abandonnerons pas, et nous ne serons pas réduits au silence.
Ну да, не будем говорить об этом опять, не правда ли?
Pas la peine de ressasser tout ça.
Передай своим людям, что мы не будем стрелять.
Dites à vos hommes que c'est bon.
Что ж... не будем терять время.
Un tien vaut mieux que deux tu l'auras.
Ребята, мы же не будем опять это начинать, а?
Vous ne voulez pas vraiment m'affronter à nouveau, hein?
Я прекрасно понимаю, к чему вы клоните, давайте не будем юлить и сэкономим ценное время этих людей.
Ne jouons pas au chat et à la souris, et faisons gagner du temps aux jurés.
Не будем мешкать.
Ah, ce que j'ai hâte.
Мы не будем выслушивать угрозы.
- Nous n'écoutons pas les menaces.
Не будем их бесить.
Pour ne pas lui faire peur.
Давайте не будем упускать эти короткие мгновения и обретём экстаз в объятиях друг друга.
( RIRES ÉTOUFFÉS ) Laissez-nous prendre le peu de brefs moments que nous avons et trouve l'extase dans l'étreinte de l'un l'autre.
ћы не можем позволить себе держать лодку, если не будем ей пользоватьс €, а пользоватьс € мы ей не можем, потому что мотор сломан.
Si on veut le garder, il faut pouvoir s'en servir et il sert pas à grand-chose si le moteur est mort.
Мы будем работать с теми цифрами, которые у нас есть, и не будем заморачиваться о них.
On travaillera avec les chiffres qu'on a, sans faire de vagues.
Давай сейчас не будем.
Évitons ça s'il te plaît.
Хорошо, насколько я понимаю, мы никогда не будем сотрудничать на создание действительно здорово, на самом деле оригинальные кексы когда-либо снова.
Je vais te dire, on travaillera plus jamais ensemble pour faire les g? teaux les plus originaux de la classe.
Скажи ему, что мы не будем бюст его, если он открывает.
Dis-lui qu'on va le laisser partir, s'il ouvre.
Мы не будем ничего говорить.
On dira rien.
Давайте не будем все усугублять.
Faisons ça en douceur, d'accord?
Сегодня мы, лидеры великой страны, будем грешить, очищать, обеззараживать наши души до тех пор, пока снова не будем свободными, и эта страна станет лучше.
Ce soir, nous, les leaders de ce grand pays, allons frotter, récurer, assainir et stériliser nos âmes jusqu'à être de nouveau libres, et ce pays sera mieux purgé.
- Не волнуйтесь, тексты мы писать не будем.
- C'est pas nous qui écrirons les textes.
Мы не будем влезать в долги ради коляски.
On va pas se mettre dans le rouge pour un landau.
Мы никому ничего не скажем, пока не будем полностью уверены.
Ne disons rien avant d'être sûres.
Мы ничего не будем делать вместе, если он уедет в университет.
On ne fera rien ensemble s'il s'en va à l'université.
И больше я не хочу ничего делать, если мы не будем благоразумны.
Et je n'aurais pas à le faire à nouveau dans le futur si nous arrêtions.
Но давай не будем забегать вперед?
Mais ça n'arrivera pas, vu?
Пошли. Не будем терять время.
Faisons ça vite pour que vous ne perdiez pas trop de temps.
Пока не будем это афишировать. Сохраняем спокойствие.
Dans tous les cas, il est important que nous restions très calmes.
- Может, не будем орать?
Vous pouvez parler moins fort, mec?
Мы не будем тебе мешать. Мы дадим тебе поехать домой.
OJ, restez en vie.
Если мы не вернем север, то никогда не будем в безопасности.
Si nous ne reprenons pas le Nord, nous ne serons jamais en sûreté.
И прежде чем ты начнёшь играть в "Маленькую Мисс Невинную", не будем забывать, что ты ворвалась во дворец, напала на Уила и украла Эльфийские камни.
réfléchis encore. Et si on utilisait un leurre? Quelqu'un qui n'a rien à perdre.
Будем вести себя так, будто ничего не произошло.
Quand on va retourner à la maison, tout doit sembler normal.
Тем не менее, мы будем гостеприимны.
Mais nous serons de bons hôtes.
Если мы будем вести борьбу за воздушное превосходство, то это приведёт к настоящей войне
Un combat aérien pourrait entraîner la guerre.
Мы же будем лгать не только моему кузену.
Il ne s'agit pas juste de mentir à mon cousin.
Просто не могу ждать. Хочется узнать, что подумали люди, как сильно им понравилось, так что будем читать.
J'ai trop hâte de savoir ce que les gens en ont pensé, et à quel point ils ont aimé.
Через три дня мы будем у порога, и Фрэд ДжОнсон попросту не успеет свернуть либо спрятать производство стелс-кораблей.
On sera à leur porte dans trois jours. ce qui ne laisse pas assez de temps à Fred Johnson pour démanteler et cacher le programme de technologie furtive, si?
ќчевидно, будем сдавать лодку, пока не выплатим его.
On loue le bateau jusqu'à ce que l'emprunt soit remboursé.
Он проведет две недели в морге а мы будем пытаться установить его личность, и если никто не придет за телом, как обычно бывает, округ за свой счет его похоронит в безымянной могиле, потому что этот сукин сын никого не волновал с самого начала.
Il passera deux semaines à la morgue, pendant qu'ils essayeront de trouver qui c'est. Si personne ne vient réclamer le corps, parce que jamais personne ne le fait, le comté va payer des funérailles où personne ne viendra, parce qu'évidemment, personne ne tenait à ce fils de pute.
Ты и я будем партнёрами пока они не зароют нас в землю
Toi et moi serons partenaires jusqu'à qu'ils nous mettent à genoux.
Долго это не продлится. Мы скоро будем на юге.
On sera bientôt dans le Sud.
Мы с Яном будем привлекать меньше внимания, если станем ходить не одни.
Ça éveillerait moins de soupçons que Jan et moi ne soyons pas seuls.
Это не значит, что мы будем лучшими друзьями навсегда.
Ça ne veut pas dire qu'on va être les meilleurs amis pour toujours.
Поэтому мы не будем использовать их в зале суда.
On sait.
Будем надеяться, что до этого не дойдёт.
Espérons ne pas en arriver là.
У них не хватит людей для осады, будем ждать.
Ils sont trop peu nombreux pour tenir un siège.
Я правда не думаю, что нам чем-то поможет, если мы будем пялиться на нее.
Je ne pense vraiment pas flagrante à son est va nous mènera nulle part.
На этот раз мы будем готовы. Но мы все ещё не знаем как выглядит этот Демон.
Elle aurait pu nous tuer dans les bois ou au camp vagabond.
не будем терять время 51
не будем ссориться 20
не будем спорить 31
не будем спешить 34
не будем об этом 109
не будем забывать 37
не будем торопиться 26
не будем больше об этом 26
не будем отвлекаться 16
не будем терять времени 22
не будем ссориться 20
не будем спорить 31
не будем спешить 34
не будем об этом 109
не будем забывать 37
не будем торопиться 26
не будем больше об этом 26
не будем отвлекаться 16
не будем терять времени 22
будем на связи 186
будем играть 27
будем друзьями 38
будем знакомы 34
будем 675
будем надеяться на лучшее 16
будем здоровы 269
будем смотреть 17
будем рады 17
будем ждать 111
будем играть 27
будем друзьями 38
будем знакомы 34
будем 675
будем надеяться на лучшее 16
будем здоровы 269
будем смотреть 17
будем рады 17
будем ждать 111
будем есть 19
будем надеяться 1650
будем жить 22
будем веселиться 22
будем драться 17
будем надеется 20
будем работать 19
будем считать 233
будем вместе 27
будем знать 25
будем надеяться 1650
будем жить 22
будем веселиться 22
будем драться 17
будем надеется 20
будем работать 19
будем считать 233
будем вместе 27
будем знать 25