English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ Н ] / Нет сомнения

Нет сомнения traducir francés

102 traducción paralela
Нет сомнения, что в этой записке ее почерк.
C'est bien l'écriture de Mlle Terrazas.
Тогда нет сомнения, что он не виновен.
Alors, tu sais que ce dont on l'accuse est faux.
Милли, я же сказал тебе, что в этом нет сомнения.
Milly, il n'y a aucun doute.
Нет сомнения, что умелому врачу доставит удовольствие тыкать в нас своими мудреными приборами.
Ca plairait au bon docteur de nous triturer avec ses instruments.
У меня нет сомнения, это безусловно не он.
- Pour moi, il n'y a aucun doute. Ce n'est absolument pas lui.
Нет сомнения, что в основном он состоит из электричества.
Incontestablement, il se compose en grande partie d'électricité.
Нет сомнения, что Компаньон - женщина.
- Le compagnon est un être féminin.
У вас нет сомнения в сердце?
N'y a-t-il de crainte dans votre cœur?
Нет сомнения в том, что он стал бы заметной фигурой если бы только он не был убит на дуэли произошедшей из-за покупки каких-то лошадей.
Et, sans doute, se serait-il illustré dans sa profession... s'il n'avait été tué dans un duel... suscité par un achat de chevaux.
Так, в этом нет сомнения, он отказывается, все верно.
C'est incontestable, il a refusé.
Нет сомнения, что если считать дело Гоферика прецедентом, то без колебаний между репевантным и иррепевантным
Il est hors de doute, qu'en créant de l'affaire Hoferik un précédent, sans oscillation entre l'important et peu important,
Нет сомнения, что как команда, мы двое лучше всех
On va assiéger le château et ramener sa tête! Je dois prévenir la bête.
Нет сомнения, что как команда, вы двое лучше всех
Allons, allons, on va trouver une idée.
Тут нет сомнения, что это скелет Билли Андервуда...
Ça ne fait aucun doute :
Нет сомнения, что моя клиентка – на практике основной опекун.
Il n'y a aucun doute que ma cliente a, dans la pratique, la garde principale.
Нет сомнения в том, что обвиняемая участвовала в сделках, результатом которых был секс.
Il n'y a pas de doute que l'accusée a conclu une transaction... sexuelle moyennant considération.
Мы проанализировали множество новейшей информации и нет сомнения, что он - мошенник.
On analyse des infos récentes à son sujet, et ça ne fait aucun doute, il n'est pas net.
Нет вопросов, нет сомнения.
Pas de questions, mais sans hésitation.
Нет сомнения. Ты глупая, что беспокоишься.
- T'es sotte de te faire du souci.
Нет сомнения, что Америка разгромит вооруженные силы Саддама,
il est clair que l'Amérique battra l'armée de Saddam.
Нет сомнения в восстановлении отслоившейся сетчатки.
Sans doute pour réparer une rétine décollée.
Мы проверили почерк, и нет сомнения, что это писал он.
On a fait une analyse graphologique, il n'y a pas de doute.
В этом нет никакого сомнения.
Ça, j'en suis certain.
Я не хочу, чтобы он здесь родился. Нет сомнения, что ты очень умна.
Pardieu, vous êtes maligne!
Пусть так. У неё были сомнения. Но почему бы и нет?
Admettons qu'elle ait douté.
Ты хочешь, чтобы меня всю жизнь мучили сомнения, убил я его или нет?
Tu ne veux pas que je passe ma vie sans savoir si je l'ai tué ou non?
Я верю, нет ни малейшего сомнения.
Je n'en doute pas, crois-moi!
- Нет. Ни сожаления, ни сомнения.
Ni remords, ni crainte.
У тебя религиозные сомнения? Нет, нет!
- Ta religion te crée des scrupules?
- Нет никакого сомнения, что это был Лазло.
- Je suis sûr et certain que c'est Laszlo.
У вас есть какие-либо сомнения насчет его мотивов? Нет, сэр.
Avez-vous un quelconque doute quant à sa motivation?
Все это есть в полицейском отчете. Нет ни малейшего сомнения, что это был несчастный случай.
Les traces de pas montrent très clairement que l'enfant était seul sur le toit lors de l'accident.
Что до неё, то, без сомнения, единственное, что её ранит, то, что жизнь её прошла в одиночестве, во тьме, из которой нет выхода.
Sans doute que pour elle, la vérité est une ennemie qui la blesse. Elle a passé ses jours seule, dans une noirceur sans issue.
- Нет. - Тогда возможно сомнения вообще неуместны.
Alors accorde-moi le bénéfice du doute.
- Нет ни въебатого сомнения.
- Et comment, putain de merde.
У меня нет в этом никакого сомнения.
Sans l'ombre d'un doute.
Если раньше у меня были сомнения в твоей сексуальности, то теперь нет.
Si j'avais des doutes sur ta sexualité, j'en aurai plus.
Сначала я не верил, но теперь в этом нет сомнения.
Il ne peut pas s'en douter, mais moi, j'en suis sûr.
- Но меня обуревают сомнения. - Вовсе нет.
- Je suis troublé.
Полностью обложался, и веришь или нет, я полностью осознаю всю глубину моей сегодняшней ошибки, и считаю, что без сомнения заслуживаю самого сурового твоего порицания.
J'ai complètement merdé, et crois-moi, je suis douloureusement conscient de mes erreurs de ce soir, mais, ceci étant dit, fais-moi mal parce que, sans aucun doute, je le mérite, ok?
Но... если у тебя нет ни малейшего сомнения...
M ais... Si tu nous dis honnêtement que tu n'as pas le moindre doute...
Иногда у меня нет ни капли сомнения.
Certains jours, j'en suis persuadée.
И нет никакого сомнения, что это ваш сын.
C'est bel et bien votre fils.
Нет. Все эти сомнения и страхи могут исчезнуть так же, как и появились.
Ces doutes et ces peurs peuvent s'envoler comme ils sont venus.
Нет, не было. Не было никакого сомнения.
Non, pas du tout, y a pas eu d'hésitation.
Нет, без сомнения.
Aucun doute.
Он выразил... некоторые сомнения по поводу того, знаешь ты, что делаешь, или нет.
Il a exprimé des réserves quant à savoir si tu savais ce que tu faisais.
Милорды, я поручаю вам расследовать оправданы мои сомнения или нет.
Milords. Je vous charge de travailler à savoir si mes scrupules sont recevables ou non.
Ведь нет никакого сомнения, что девочка должна была кричать.
Ça ne fait aucun doute... cette jeune fille a dû crier.
У меня нет ни тени сомнения.
Pas l'ombre d'un doute.
Нет, скажу без тени сомнения –... наконец-то я попала по адресу.
Pour une fois, je peux dire sans l'ombre d'un doute que je suis exactement au bon endroit.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]