Ничто иное traducir francés
77 traducción paralela
сейчас, как впрочем и всегда, ничто иное, как коммунистическая организация.
Un Parti Communiste, qui en fait est dirigé par un Juif qui déteste l'Amérique, et qui ne prend même pas la peine de s'en cacher, d'ailleurs! Quoiqu'il en soit, ils n'ont pas perdu leur temps.
Но это ничто иное как часть имеющей решающее влияние галактики.
Mais ce n'est qu'une partie, si influente soit-elle, d'une galaxie.
Его сердце - ничто иное, как мусорное ведро.
Son cœur est une plaie qui suppure.
Я хочу, чтобы убийца, - а это ничто иное, как убийство чувствовал себя в полной безопасности.
Je veux que l'assassin, car il s'agit d'un assassinat, se sente en toute sécurité.
И это, как ничто иное, научило меня уважать римлян... и преподало мне, что вы ничего не добьетесь в этой жизни... если не будете готовы добросовестно выполнять свою работу изо дня в день...
Et une chose est sûre, ça m'a appris à respecter les Romains... ça m'a appris qu'on n'arrive à rien dans la vie... si on n'est pas prêt à s'échiner toute la journée pour...
План - ничто иное, как глупость.
Le plan n'est rien d'autre qu'une folie!
Я ничто иное, как твоя преданная девушка... пятница, по имени Брайди Джеймс.
Je suis néanmoins votre fidèle servante,
Это ничто иное, как гигантская машина для убийства.
Ce n'est qu'une machine géante qui massacre.
Может быть, все это ничто иное, как голокомната.
Si ça se trouve, nous sommes dans une holosuite.
Это ничто иное, как обычное цирковое представление!
Ce n'est que de la magie! Et médiocre, en plus!
Этот демон ничто иное как паразит, который вселяется в другие существа.
Ce démon n, est autre que le parasite d, une autre créature.
Вынуждена сказать что это ничто иное, как заинтересованность президента в практических эффектах стратегии.
Je dirai juste que le Président s'intéressait... à ses conséquences pratiques.
Послушайте, я не хочу пускать здесь волньы : Но все это Рождество... ничто иное, как сущая глупость! [Вздьыхает, стонет]
Je ne veux pas faire de vagues, mais toute cette période de Noël est stupide!
И ваш долгий поцелуй - ничто иное, как продолжение этого движения.
Quand tu l'embrasses, tu ne fais que prolonger ce mouvement.
Несмотря на то, что Конституция и Билль о правах есть ничто иное, как листы бумаги с подписями это единственные контракты, которые никто не должен пересматривать.
Et même si la Constitution et la Déclaration des Droits... ne sont que des bouts de papier signés... ce sont nos seuls contrats qui ne peuvent en aucun cas... être renégociés.
Я думаю, что Лейтенант Тейлор или точнее идёя о его существовании ничто иное, как продукт действия этого химического соединения.
Je pense que le lieutenant Tyler, ou son illusion, n'est rien d'autre qu'un implant chimique.
да он ничто иное кроме как мускулистый карлик.
Un nabot plein de muscles.
А потом, честно говоря, кажется что все мои благие намерения для вашей семьи превращаются в ничто иное как ущерб.
Il semble que mes meilleures intentions pour votre famille ne fassent que du mal.
Ведь наше жизнь ничто иное, как череда решений, не так ли?
Nos vies... ne sont rien d'autre qu'une série de choix, non?
он ничто иное, как просто игрушка в руках реакционеров.
Un grand général, tu parles! Ce type n'est qu'un traître!
Ты, Логан Ханцбергер, ничто иное, как никудышный, испорченный расточитель трастового фонда.
Toi, Logan Huntzberger, tu n'es rien qu'une insignifiante, perte de fonds de garantie surestimé.
То, что вы там видели, это ничто иное, как мошенничество. Лечение рака наложением пластыря.
Ce que vous avez vu, c'est une escroquerie, un pansement pour guérir des cancers.
Это может показаться жестоким, но цель всего этого ничто иное как самосохранение.
Ca peut sembler cruel, mais le but n'est rien d'autre que l'auto-préservation.
Я открыл бутылочку Эликсира Пирелли. И скажу вам, что это ничто иное, как сущее мошенничество из мочи и чернил.
J'ai débouché votre élixir et je vous déclare que ce n'est qu'une... fieffée filouterie.
силу останавливать прямой эфир, чтобы можно было сходить в туалет, что есть ничто иное как Божий дар.
le pouvoir de figer la télé en direct pour aller pisser n'est rien de moins que divin.
Твердое тело — ничто иное как пустота по большей части.
Ce qu'on perçoit comme du solide est surtout du vide.
"Большие усилия, прилагаемые текущим банком для контроля Государства... ничто иное как предчувствие судьбы, которая ждёт Американский народ — запутаться в этом вечном институте или основать такой же".
Déclarant sur ce point : " L'effort éhonté que la banque actuelle a fait pour contrôler le gouvernement... ne sont que les présages du destin qui attend les Américains qu'ils soient trompés dans une perpétuation de cette institution
Сама концепция Бога, есть ничто иное как попытка дать объяснение различным явлениям.
Le concept de dieu est réellement une méthode pour témoigner de la nature des choses.
Этот рисунок, начерченный на полу... ничто иное как кладбище, где он захоронен.
Ce dessin gravé dans le sol, c'est le cimetière où il est enterré.
Ничто иное, как звук головы стриптизерши бьющейся об деревянный пол.
Le bruit d'une strip-teaseuse qui s'éclate sur le parquet!
"ничто иное, как образец искривления сознания,"
" nous a retourné la tête.
"Опыт достается дорогой ценой, но дураков ничто иное не научит".
"L'expérience est une bonne école, mais les idiots n'en ont pas d'autres."
Что ж, мне... мне жаль, Ваша Честь, но все разглагольствования этой женщины ничто иное, чем нелепое крючкотворство. и, э-э, я немного голоден.
Pardon, votre Honneur, mais cette femme ne fait que débiter des énormités grotesques
Ты знаешь, я терзался этим же вопросом, пока не понял, что такой поворот событий ничто иное, как чудо.
J'ai moi-même débattu de cette importante question et réalisé que ce retournement de situation était un miracle.
Это ничто иное как вопиющие злоупотребления властью мелким чиновником.
Ce n'est que l'abus de pouvoir d'un fonctionnaire à la noix.
Что если сама идея жизни после смерти ничто иное, как искуственная концепция, созданная, чтобы контролировать и подчинять себе массы, подталкивая их к принятию религиозных доктрин в обмен на воображаемое вознаграждение после смерти, а?
Et si l'idée d'une vie après la mort était une simple invention pour contrôler et manipuler les foules, les encourageant à embrasser la religion en échange d'une récompense après la mort?
На мой взгляд, все это великолепие - ничто иное, как простое механическое копирование...
A mes yeux, toute cette brillance ressemble à rien de plus qu'une simple copying- - rote
Патриотизм - ничто иное, чем преданность своей недвижимости, недвижимости, которя 800 раз перезавоёвывалась восемью сотнями разных общественных строев и восемью сотнями разных национальных культур.
Le patriotisme n'est rien mais la loyauté envers un bien immobilier Bien immobilier qui fut conquis 800 fois par 800 régimes différents avec 800 cultures différentes.
Ты бы передал им от меня, что госслужба - это ничто иное, как доносчик этого фашистского марионеточного правительства, и я считаю дни до того момента, когда увижу их мерзкие головы, катающиеся по улицам.
Alors dis leur bien pour moi, que le service civil n'est rien qu'un mac pour ce gouvernement fasciste, et je compte les jours avant que les têtes des survivants roulent dans les rues.
Мы ничто иное, как эксперимент по безумию над живущими под постоянным наблюдением мирового психиатрического сообщества.
On n'est rien d'autre qu'une expérience de folie sous observation constante de la communauté psychiatrique du monde.
Ты ничто иное как...
Vous n'êtes rien...
Я ничто иное как только торс.
Je ne suis qu'un torse.
Она ничто иное, как мимолетное воспоминание... которое развеется, как ночной туман, под лучами утреннего солнца...
Elle n'est qu'un vague souvenir qui devra disparaître dans le brouillard de la nuit, caressé par le soleil du matin
Круз в полной мере осознает всю боль, которую он причинил и он испытывает ничто иное как сожаление за эту часть своей жизни.
Cruz est très conscient de toute la douleur qu'il a causé et il n'a rien exprimé mais regrette pour cette partie de sa vie.
Трагедия и скандал, кажется, как ничто иное расставляют по местам приоритеты людей.
La tragédie et le scandale sont parfaits pour redéfinir nos priorités dans la vie.
Вы должны понимать, эти... так называемые Нацистские охотники - ничто иное как... жалкие, эгоистичные, жадные евреи!
Vous devez comprendre, ces... soit-disant chasseurs de nazi ne sont rien, sauf... des saletés, égoïstes, cupides Juifs!
Ты ничто иное как технология.
- Tu n'es rien, sans la technologie.
Ничто иное меня не интересует.
Je n'ai aucune utilité du reste.
Световой блик в уголке ничто иное, как буква V. То есть Велианте.
Le scintillement de lumière dans l'iris c'est un "V", c'est à dire Veliante.
И, Уилл, зеркала в вашем сознании отражают лучшее в вас, не худшее и ничто иное.
Et, Will, les miroirs dans votre esprit peuvent refléter le meilleur de vous même et non pas le pire de quelqu'un d'autre.
Ќовый закон на самом деле означал ничто иное, как конфискацию.
Le nouveau décret a été, en effet, d'une confiscation.