Оставил traducir francés
8,900 traducción paralela
У меня все еще есть немного денег, которые мне оставил Анжело.
J'ai toujours un peu de l'argent qu'Angelo m'a laissé.
Я пошел в её номер и, увидев вещи, решил, что она передумала, и оставил ей записку на телефонном столике.
Je suis allée dans sa chambre. J'ai vu ses affaires, supposé qu'elle avait changé d'avis, et laissé un message sur son téléphone, disant qu'il n'y avait pas de souci pour repousser son départ.
Он оставил улику.
Il a laissé des preuves.
Я заметила что-то клейкое на на отпечатке ладони, который наш парень оставил на ветровом стекле.
J'ai remarqué un truc collant sur l'empreinte de paume que notre gars a laissé sur le pare-brise.
Прости что оставил тебя подвешенной.
Désolé de t'avoir fait attendre.
Я хотел, чтобы он оставил Генри в покое
Je voulais qu'il sache qu'il devait laisser Henry tranquille.
- Ты оставил меня умирать.
- Si tu me laisse pour mourir
- Я оставил тех ребят убить тебя, но ты... ты с легкостью уложил их.
- J'ai laissé ces hommes pour te tuer, mais tu... tu es passé à travers eux sans soucis.
Фиг ли ты оставил свою машинку на ступенях?
Pourquoi as-tu laissé ta petite voiture sur l'escalier?
Ты не оставил нам выбора.
Tu nous as pas laissé le choix.
Я оставил ее.
Je l'ai laissée.
Папа был уверен, что он оставил его очки здесь прошлой ночью.
- De quoi tu parles? Papa était sûr d'avoir laissé ses lunettes ici, l'autre soir.
- Ты оставил их в покое?
- Tu les as laissées seules?
Всё, что оставил в наследство наш общий папа.
Tout ce qui est basé sur l'héritage de son et de mon père.
( ЖЕН ) Ты оставил его в ванной.
Tu as laissé ça dans la salle de bain.
Ты не оставил его у себя в квартире?
Tu ne l'as pas laissé à l'appartement?
Я подумал, ты хотела бы, чтобы я теперь оставил тебя в покое.
J'aurais pensé que tu me voudrais hors de ta vue à l'heure qu'il est.
Сбежал из тюремной камеры и не оставил улик.
Il s'évade de sa cellule sans laisser le moindre indice.
Он не оставил мне другого выхода.
Il ne me laisse pas le choix.
И что оставил его умирать в пустыне?
Que tu l'as laissé pour mort dans le désert?
Ахмед меня оставил.
Ahmed m'a abandonné.
Бассам оставил это сообщение для Сэмми и Молли.
Bassam a laissé ça pour Sammy et Molly.
Они намерено покрыли тебя во мглу, туман, или твоё мозговое вещество, которые ты там оставил, так что, ты забыл то, что они хотели от тебя.
Ils t'ont plongé dans le brouillard, embrumé ce qu'il te reste de cervelle. T'as oublié ce qu'ils voulaient.
Из-за того, что он оставил меня с мамой, из-за пропущенных дней рождения и всех спектаклей, в которых я играл, из-за пропущенного выпускного, из-за... попросту говоря, накипело.
Pour m'avoir laissé avec ma mère, pour mes anniversaires manqués, pour ne pas avoir été à mes spectacles, pour avoir raté ma remise de diplômes, pour avoir été nul.
Отдаю ему должное, он не оставил им выхода.
Je dois bien le reconnaitre, il s'est joué d'eux parfaitement.
Крейн, у нас есть сообщение, которое Пол Эверетт оставил ФБР.
Crane, il y a le message que Paul Everett a laissé au FBI.
Нравиться или нет, это единственное наследие, которое он оставил мне.
Que je l'aime ou pas, c'est le seul héritage qu'il me reste.
Может, твой отец оставил сообщение.
Peut-être que ton père a laissé un message.
Бог не оставил тебя, господин.
Dieu ne vous a pas abandonné, Seigneur.
Я оставил тела людей, о которых забочусь, гнить в лесу, потому что ты оставил их беззащитными. Один на один с браконьерами. которых отправил новый владелец земли.
Je viens de laisser les corps de gens auxquels je tenais pourrir dans les bois car tu les as laissé sans défense contre des braconniers envoyé par Kingmaker Land Development.
После всего, ты оставил вечные попытки спасти душу Ника.
Après tout, tu as abandonné ton éternel effort de sauver l'âme de Nik.
Он не оставил мне выбора.
Il ne m'a pas laissé le choix.
Я оставил тебя... и пошел в прачечную.
Et je t'ai laissé...
Ари, если бы я знал, что случится нечто подобное, я бы не оставил тебя одного.
Si j'avais su que ça allait arriver, je ne t'aurais jamais laissé seul.
Джерри, помнишь тот раз, когда ты оставил комментарий под тем видео на ютубе, и кто-то ответил и назвал тебя дебилом, а ты ответил и сказал, что "чья бы корова мычала", и ты остался на ночь
Jerry, tu te souviens quand tu as laissé un commentaire sur une vidéo Youtube et que quelqu'un a répondu et qu'il t'a traité de Trouduc et que tu as répondu "c'est celui qui dit qui est" et que tu es resté debout toute la nuit en actualisant ton navigateur à attendre la réponse jusqu'à ce que tu t'endormes en pleurant?
Да, он взял в заложники меня и мою семью и оставил нас на Гномей Насыпи-9.
Ouais, il m'a enlevé moi et ma famille, et il nous a laissé sur la naine Terrasse-9.
Джессика, говорю же, я случайно оставил расчётные листы Харви в ксероксе.
Je t'ai dit que, oublier les paies d'Harvey sur la photocopieuse était un accident.
Осталось только сознаться, что это я оставил расчётные Харви в ксероксе. Я нарушил прямой приказ.
J'ai défié un ordre.
Что это я оставил расчётные Харви в ксероксе... специально.
Je suis celui qui a laissé le salaire d'Harvey sur la photocopieuse...
– Я оставил тебе 2 сообщения.
- Je t'ai laissé deux messages.
Я их намеренно оставил, полировал только там... Где металл якобы стерся... О тело вождя.
C'est fait exprès, légèrement lissé là où le frottement contre la peau du chef l'aurait poli.
Наш друг подтвердил, что он оставил канистры здесь... В туннеле берлинского метрополитена.
Notre ami a confirmé qu'il a placé les bouteilles de gaz ici... à l'intérieur du tunnel du métro.
Я бы никогда не оставил тебя здесь одного.
Je ne t'abandonnerais jamais ici.
не забыл в каком состоянии оставил меня?
En-En-Encore plus important, tu n'as pas oublié une marque que tu m'as laissé?
Скажу честно, мой опыт взаимодействий с центром контроля заболеваний оставил меня в не меньшем разочаровании.
Je dois avouer que mes interactions avec le CDC ne m'ont pas impressionné.
0 тыс. Он оставил нам след из крошек.
10K. Il nous a laissé une trainée de miettes.
Я оставил тебе дюжину сообщений.
Je t'ai laissé un tas de messages.
Я оставил.
Je l'ai fait.
Он оставил послание, где сказал, что я никогда не буду по-настоящему счастлив.
Wells, il m'a laissé ce message où il dit que je ne serais jamais vraiment heureux.
И как это тебе поможет? Потому что, по-моему, теперь она в большей опасности, из-за того что ты не оставил ее в покое.
Car selon moi, elle est en plus en danger car tu ne laisseras pas en paix.
И немного еще оставил про запас.
Je dois laisser de la place dans le budget.
оставили 23
оставила 25
оставила сообщение 24
оставил сообщение 27
оставь ее в покое 222
оставь её в покое 163
оставь всё как есть 36
оставь все как есть 16
оставьте ее в покое 95
оставьте её в покое 85
оставила 25
оставила сообщение 24
оставил сообщение 27
оставь ее в покое 222
оставь её в покое 163
оставь всё как есть 36
оставь все как есть 16
оставьте ее в покое 95
оставьте её в покое 85
оставьте свое сообщение 65
оставьте своё сообщение 39
оставь ее 207
оставь её 170
оставьте ее 79
оставьте её 66
оставь меня в покое 1262
оставить 74
оставь 916
оставайтесь с нами 121
оставьте своё сообщение 39
оставь ее 207
оставь её 170
оставьте ее 79
оставьте её 66
оставь меня в покое 1262
оставить 74
оставь 916
оставайтесь с нами 121