Позвольте заметить traducir francés
64 traducción paralela
И очень красивая, позвольте заметить.
Et très belle, si vous me permettez.
Позвольте заметить, это не касается только его жены. Посмотрите на неё.
Pas aussi distingué que sa femme, à mon avis!
Позвольте заметить, месье де Мобран... Прежде чем учить других, вам следует разобраться со своими проблемами.
Permettez-moi de vous dire, M. De Maubrun, qu'avant de sermonner les autres, soyez exigeant avec vous-même.
Позвольте заметить, я никогда в жизни не видел таких шикарных волос.
Ils feraient un magnifique trophée sur la poitrine d'un lndien.
Позвольте заметить, что первый офицер имеет меньшую ценность, нежели врач или капитан.
Je suis moins indispensable qu'un capitaine ou qu'un médecin.
Сеньор Филдинг, позвольте заметить, что для меня большое удовольствие принимать у себя американского интеллектуала.
C'est un grand plaisir que de recevoir un intellectuel américain.
Позвольте заметить, что называть его палачом будет преувеличением.
Permettez-moi de vous dire que l'appeler ainsi est excessif.
Позвольте заметить, мистер Высокомерие Пуаро.
Je vais vous dire, votre Altesse Poirot.
Позвольте заметить, что когда человек оскорбляет мою жену наглыми выходками,.. я не считаю это небольшим дельцем.
Quand un homme a été ennuyeux ma femme avec importunité, l considérer comme autre chose qu'un peu importe!
Позвольте заметить, "Призрак" это просто чудесная картина
Si je puis me permettre... je trouve que Ghost est un film formidable.
Да, слово Божье, которое, позвольте заметить приносят хорошие деньги в эти смутные времена.
Oui, la parole de Dieu. Et il y a de l'argent à faire en ces temps de malheur.
Позвольте заметить, все дело в соусе.
La sauce, c'est tout.
И, позвольте заметить, они увидели его.
Mais ils ont vu leur Président.
Позвольте заметить вам, что вы полный идиот.
Laissez-moi vous dire ceci : Vous êtes un idiot patenté.
Позвольте заметить,
Et laissez-moi vous dire,
Позвольте заметить, сэр, поместье Уэйнов - ваш дом.
Avec tout mon respect, Monsieur, le manoir Wayne est à vous.
- Сначала позвольте заметить...
- je demande à dire un mot.
Позвольте заметить, сэр, что именно так мы обычно ведем следствие.
- penser à la sécurité de l'enfant. - Permettez, mais telle est notre manière de procéder.
Позвольте заметить, что активная телеграфная переписка с Янктоном ведётся уже неделю с момента начала наших встреч. И переписка эта со всех сторон способствует улучшению условий сделки в вашу пользу и во имя процветания "Дедвуда".
Puis-je vous dire que la semaine qui s'est écoulée depuis notre rencontre m'a vu activement correspondre avec Yankton, qui a tous les niveaux a amélioré les termes de cette proposition en faveur du camp de Deadwood?
Позвольте заметить, вы проникли в эту цивилизацию благодаря вредным и передвижным технологиям.
Si je puis me permettre, vous avez infiltré cette civilisation en détournant une technologie électrique.
Один из "Гампс", очевидно, для вашей жены, возможно, купленный из чувства вины, другой из "Шугар-пус" на Хейс-стрит, в котором, позвольте заметить, для жён подарков не покупают.
Un cadeau luxueux, pour votre épouse bien sûr. On se sent moins coupable. L'autre... d'une boutique de lingerie du quartier branché, où on n'achète rien pour sa femme, dira-t-on.
Позвольте заметить, ранее он просто пошутил.
Si je peux me permettre, c'était une blague.
Позвольте заметить, милорд
Pardonnez-moi de signaler
Конгресмен,... позвольте заметить-у вас десять секунд до первого предупреждения. - О, Боже!
Monsieur le député, vous êtes à dix secondes d'être censuré par le comité.
Позвольте заметить, чудесная рубашка.
Wow, jolie chemise...
Позвольте заметить, сэр, что, по правде говоря, у Эми отличная попка.
Pour être franc, monsieur, le derrière d'Amy est très séduisant.
- Позвольте заметить, я в отставке!
J'ai pris ma retraite.
Сэр, позвольте заметить, его верность никогда не вызывала сомнений.
Si je puis me permettre, sa loyauté n'a jamais posé question.
И позвольте заметить, это вы здесь говорите об Эми и Стюарте, а не я.
Est-ce que je dois vous signaler que c'est vous trois qui êtes obsédés par Stuart et Amy, pas moi?
Ну, иметь юридического представителя - это ваше конституционное право, но позвольте заметить, что с того момента, как ваш адвокат появиться здесь, я уже не смогу вам помочь.
Et bien, une représentation légale est votre droit constitutionnel, mais je vous préviens qu'à l'instant où un avocat entre ici, je ne peux pas vous aider.
Позвольте заметить, что когда я пукаю... я довожу дело до конца.
Laissez-moi vous expliquer, quand je pète... Je vais jusqu'au bout.
Не так уж и сложно, на самом-то деле, позвольте заметить.
Pas franchement difficile, si je puis me permettre.
О, парни, позвольте заметить, это возмутительно.
Les gars, laissez-moi vous le dire, c'est un outrage.
И позвольте заметить : это ее натуральный цвет.
Et je peux vous dire que c'est sa couleur naturelle, bébé!
Вы выглядите ужасно, сэр, позвольте заметить.
Vous avez l'air affreux, monsieur, si je puis me permettre.
И, позвольте заметить, в отношении меня не возбуждалось никаких дел.
Et permettez-moi de souligner, Aucune mesure n'a jamais été prise contre moi.
Позвольте заметить, что вы играете безупречно.
Puis-je juste dire que sa façon de jouer est sublime.
Позвольте заметить, что Кеннеди был ещё большим обманщиком...
Assumons. Kennedy était un grand trompeur...
И позвольте заметить, это та еще сволочь.
Et laissez-moi vous dire, c'est une saloperie.
Позвольте заметить, это было эпично.
Laissez-moi vous dire que c'était épique.
Ваш офис тоже очарователен, позвольте заметить.
Et si je puis me permettre vos bureaux le sont tout autant.
Позвольте заметить, что это здорово!
Et laissez-moi vous dire, c'est super!
Позвольте заметить, что мои томаты дешевле ваших чипсов.
Je vous ferais remarquer que mes tomates coutent moins chers que vos chips.
Я переночую в городе. Позвольте вам заметить Фэвел, шантаж - не лучший способ заработать.
Et sachez, Favell, que le chantage est un sale métier.
И позвольте вам заметить, Бассингтон-Бассингоньi не привьiкли...
Le Bassington-Bassingtons ne sont pas acc...
Позвольте вам заметить, что день святого Валентина - это не шутка.
Laissez-moi vous dire que cette fête n'est pas une plaisanterie.
Позвольте мне также, в качестве комплимента, заметить, какой Вы великий человек.
Au fait, mes compliments. Vous êtes vraiment un grand monsieur.
Позвольте мне заметить что, по моему глубокому убеждению, единственный человек, который может что-то сделать для вас, - это вы сами.
Je pense que la seule personne qui puisse réellement vous aider, c'est vous même!
Позвольте еще раз заметить, что я против этой попытки самоубийства.
J'en ai marre de t'entendre croasser, Eva Peron. Laisse-la parler.
Так как я единственный учитель здесь, позвольте мне заметить что не все дети обеспечены равными возможностями с остальными
Etant le seul professeur, laissez-moi vous dire que tous les enfants n'ont pas les mêmes chances.
"Прости, но я собираюсь вернуться в аспирантуру." И позвольте мне заметить, что я не понимаю, каким образом это могло стать помехой для наших романтических встреч.
"Je retourne à l'université", ce qui, désolé de le dire, je ne vois pas comment ça t'empêche de sortir avec quelqu'un.
позвони мне 1585
позвони 863
позвоню позже 45
позвонить 95
позвони мне позже 44
позвони маме 27
позвольте мне представиться 26
позвоню 397
позвонил 65
позвони мне завтра 36
позвони 863
позвоню позже 45
позвонить 95
позвони мне позже 44
позвони маме 27
позвольте мне представиться 26
позвоню 397
позвонил 65
позвони мне завтра 36
позвонить ему 29
позвольте спросить 235
позвоните 414
позвоню завтра 23
позвольте узнать 42
позвоню тебе завтра 22
позвольте 983
позвонили 24
позвонить в полицию 37
позволь 500
позвольте спросить 235
позвоните 414
позвоню завтра 23
позвольте узнать 42
позвоню тебе завтра 22
позвольте 983
позвонили 24
позвонить в полицию 37
позволь 500