English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ Т ] / Так что вы говорили

Так что вы говорили traducir francés

81 traducción paralela
Так что вы говорили, мы можем посмотреть ваши супер-машины?
Et si on allait voir ces supers engins dont on a tant entendu parler?
Так что вы говорили о полтергейсте?
Que disiez-vous sur les poltergeists?
Репетировал! Так что вы говорили?
Qu'est-ce que tu disais?
Так что Вы говорили?
Que disiez-vous?
Простите, дела житейские. Так что вы говорили?
Désolé, c'était hors sujet.
Так что вы говорили?
Alors que disiez-vous?
Так что вы говорили о стероидах?
Que disiez-vous sur les stéroïdes?
Так что вы там говорили?
Que disiez-vous?
Вы говорили, что я должна сказать то, что мне так трудно.
Vous avez dit que je pouvais vous dire des choses difficiles.
Говорили, и она есть. Я нашёл её, так что теперь вы можете повысить мне зарплату.
Alors, maintenant que je l'ai trouvé vous m'augmentez?
Мы так часто и с такой симпатией говорили о Вас... и я уверена, что Вы не будете возражать, чтобы я звала Вас Айрис ".
Nous avons si souvent parlé de vous et si cordialement que je sais... que ça ne vous dérangera pas si je vous appelle Iris. "
Так вы говорили, что Рода может быть последней, кто видел... - маленького Деигла живым... - Да.
Comment savez-vous que Rhoda a été la dernière à le voir vivant?
Вы говорили мне, что не собираетесь оборудовать библиотеку раньше весны, так что я взял на себя смелость...
Vous ne rénoverez pas la bibliothèque avant le printemps prochain. C'est pourquoi je me suis permis...
Вы говорили, что вы мои друзья, а друзья просто так не уходят!
Vous disiez que vous étiez mes meilleurs amis, Les meilleurs amis ne partent pas.
Учитывая то, что вам говорили обо мне, уверен, что вы так и думаете.
Vu ce qu'on vous a dit de moi, je suis sûr que vous pensez cela.
Чего вам не следует делать, так это оставаться в этих шикарных апартаментах и сносить все это... или говорить что-то подобное тому, что вы говорили тем вечером, потому что было похоже, что вы склоняете меня совершить преступление.
- Je n'y vais plus depuis longtemps. - Justement. Il la soignera.
Так что вы там говорили про утерянный способ допросов, мистер Бонд?
Alors, l'interrogatoire est un art qui se perd?
Говорили, что осенью вы собирались совсем покинуть эти места. Но я не верила, что это так.
les gens disent, que vous pensez partir pour la Saint Michel, mais j'espère que ce n'est pas vrai.
В церкви так говорили, что вы чуть не плакали, когда рассказывали людям, как моя семья голодает.
Vous n'avez pas dit ça, à l'église. Vous avez presque pleuré : Ma famille mourrait de faim, s'ils ne donnaient rien.
Вы же рассказывали, как он встречался с Моникой, а когда они расстались, так, что не могли находиться вместе, а вы все говорили, что он останется вашим другом.
Tu m'avais raconté. Monica sortait avec lui. Quand ils ont rompu, ils s'évitaient.
Бра'так, вы что-то говорили о спасении мира?
Bra'tac, vous parliez de... sauver la planète?
- Так что вы говорили?
Vous disiez?
И так вы говорили что Иисус вырезал свое имя на этой стене за 51 год до своего рождения.
Selon vous, Jésus aurait écrit ceci 51 ans avant qu'il soit né.
- Так вы не помните, что говорили? - Да, вот именно.
Vous ne vous rappelez pas.
Вы и в тот раз так говорили, и смотрите, что из этого вышло.
Vous avez dit ça la dernière fois, et regardez où il en est.
Я не верю, что вы это сделаете. " Но, к счастью, не все так говорили.
Mais, heureusement, tout le monde n'a pas dit ça.
Вы так много говорили о "Белом замке", что мне тоже сюда захотелось.
Vous n'arrêtiez pas de parler de White Castle cette nuit, ça m'a donné envie aussi.
У него ходатайство о расходах, о санкциях, он заказал стенограмму, так что сможет зачитать судье всё, что вы сегодня говорили.
Il a une audience pour les coûts, pour les sanctions. Il a une transcription pour relire au juge ce que tu as dit aujourd'hui.
Так что вы говорили?
Pardon...
Если я отдам револьвер, как я отсюда выйду? Если ты так хорош, как они говорили, что-нибудь придумаешь.
Si vous êtes si fort, je suis persuadé que vous trouverez un moyen.
Я работаю в игровой индустрии, поэтому... так что вы там говорили о раме?
Je suis dans les jeux vidéo, c'est pour ça.
Когда мы говорили по телефону, вы сказали, что ваш отец был слесарем. - Это так.
Au téléphone, vous avez dit que votre père était serrurier.
Вы думаете, что если мы не знаем, что если это выглядит невозможным, оно не может работать, и этим мы с Вами отличаемся. - Вы говорили, что недавно у Вас была сыпь на руках, верно? - Именно так.
Ni les radiesthésistes, ni le testeur ne peuvent savoir où se trouve l'eau avant que les contenants soient ouverts.
Если бы Вы не говорили это так подавленно, я бы решил, что это хорошая новость.
Sans cet air abattu, je dirais que c'est une bonne nouvelle.
Вы сами говорили, что детей болше совращают в среди гетеросексуалов, так почему же не избавиться от гетеросексуальных учителей?
Vous avez dit vous-même qu'll y avait plus d'agressions chez les hétérosexuels, alors pourquoi ne pas se débarrasser des enseignants hétérosexuels?
И так, мы много говорили о том, что вы делали и как.
On a beaucoup parlé du comment vous avez fait ce que vous avez fait.
Вы не появились, но говорили, что приплывете с юго-запада, так что я рискнул.
- Vous n'étiez pas là et vous avez dit que vous viendriez du Sud Ouest alors j'ai tenté ma chance.
Но вы так говорили, что я надеялся услышать что-то клевое.
- À votre ton, ça avait l'air d'un truc génial.
Вам говорили, что вы не так сложены?
Vous a-t-on déjà dit "pas assez costaud"?
Так что, вы, двое, провели весь день на нем. Говорили о баскетболе.
Alors vous avez passé la journée dedans à parler de basket.
Так что вы говорили?
" qui a subi mes infidélités bien trop longtemps,
Док, так что вы говорили...
Docteur, vous disiez?
Я не передам ваши слова моему отцу так как не хочу, чтобы вас вышвырнули среди ночи, но давайте договоримся, что вы ничего не говорили, а я ничего не слышала.
Je ne dirai rien à mon père. Je n'aimerais pas qu'il vous chasse en pleine nuit. Mais oublions cet incident.
Так, я слышала, что вы говорили о скучных детских историях, но мне всё равно.
J'ai entendu ce que vous venez de dire mais ça m'est égal.
Вы говорили, что он вам подчиняется, так сделайте это.
Reprenez les rênes comme vous l'aviez dit.
ясно возможно, я чего-то недопоняла, но на днях когда мы говорили о возможном переливании крови, вы сказали, что у вас и вашего мужа первая группа крови да, это так
Je me trompe peut-être, mais quand on a parlé de transfusions sanguines, vous m'avez dit être du groupe O, comme votre mari. En effet, oui.
Так вы, ребята, похоже обсуждали что-то серьезное ну, о чем говорили?
Vous aviez l'air de discuter de quelque chose de grave. Alors?
Менеджер Хон, вы же говорили, что встречаетесь с Сон Мин У. Мы все так думали. Он приезжал сюда каждый день.
n'aviez-vous pas dit que vous sortiez avec Sung Min-woo? puisqu'il venait ici tous les jours.
Так что, неважно, что вы там говорили.. ландшафтный дизайн, да?
Donc vous disiez...
Я знала, что его не все любили, но вы, ребята, никогда не говорили ничего плохого мне в лицо, потому что так мы поддерживаем друг друга.
Mais vous n'avez jamais rien dit devant moi. C'est parce qu'on se soutient.
Так, что, я предполагаю, вы никому не говорили об этой возможности.
Donc, hum, je suppose que vous n'avez parlé à personne de cette opportunité?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]