Так что дальше traducir francés
506 traducción paralela
Так, что дальше, тренер?
Et après, coach?
Так же не могло дальше продолжаться Должно же было что-то произойти.
Tout cela ne peut pas durer. Il va forcément se passer quelque chose.
Мы ожидаем от Вас, что Вы, так же как и мы, и дальше будете будете следовать своим обязательствам.
Nous attendons de vous que vous honoriez vos engagements tout comme nous continuerons à honorer les nôtres.
Ей и так плохо из-за того, что я не смогу дальше учиться.
Elle est malheureuse car je ne peux pas continuer.
Дедушка, я говорю, что дальше так продолжаться не может!
- Il faut que ça change! Lucia, apporte-moi le broc d'eau!
А дальше случилось так, что.... его призвали на сборы и послали его в Турин, в третий полк артиллерии Ну вот, вы уже понимаете, что дальше.
Eh bien, il s'avère qu'il... a été rappelé par l'Armée. Ils l'ont envoyé à Turin, avec l'Artillerie. - Alors de fil en aiguille, vous voyez...
Ты же не собиралась и дальше так жить после всего, что случилось.
Ne me dis pas que tu as envie de la garder après tout ce qui s'est passé.
Так зачем вы хотите выйти туда, хотя даже сами не знаете, что будете делать дальше?
Pourquoi avez-vous fait ça?
И так, у вас есть посадочный талон Что дальше?
Vous avez votre carte d'embarquement. Que faites-vous ensuite?
Все начиналось так беспечно, от счастья прыгало сердечко, но потом ему захотелось мускулистое вырастить тело, и теперь лишь любовь мне надежду дает, что дальше опять все нормально пойдет
Au début, c'était formidable J'étais une fan de Frankie Mais ce fut la fin Quand il décida
Так что чем дальше планета от Солнца, тем медленнее она перемещается, но в соответствии с точным математическим законом.
Plus une planète est loin du Soleil, plus elle va lentement... tout en suivant une loi mathématique précise.
Бритвенный убийца мертв... но вы хотите, что бы он жил дальше... так долго, чтобы быть виновным в убийстве вашей... невесты и ее любовника.
Il tue l'assassin du rasoir mais le fait revivre assez longtemps pour lui attribuer le meurtre de sa fiancée et de sa maîtresse.
Так напугана тем, что придется нанести ему этот неожиданный визит. Она знала, что будет дальше.
Elle était terrifiée à l'idée de le croiser au détour d'une rue parce qu'elle savait qu'elle allait trop loin.
Мне жаль, что я покидаю тебя, но я не могу так жить дальше.
Ne lui cherche pas des garouilles. C'est pas de sa faute, ni de ta faute, c'est la fatalité.
Я много думала о нас о тебе и мне... и пришла к выводу что так дальше нельзя.
J'ai beaucoup réfléchi à nous deux, ces derniers temps. J'en suis arrivée à une conclusion qui m'effrayait.
Начинался он так : уже два месяца Клер проводила на сплошных вечеринках, на разных наркотиках, в разных постелях, ища предлогов уничтожить саму себя, пока не поняла, что если должна жить дальше, то не может продолжать жить так как сейчас.
Le début : " Depuis deux mois, Claire... errait de fête en fête, de drogues en rencontres d'un soir, excuses pour s'oublier elle-même, jusqu'à ce qu'elle réalise que si elle voulait continuer à vivre, elle ne pouvait continuer ainsi.
Сказал, что не может дальше работать со сценарием Джона Милиуса, так как текст не выражает его собственных идей, а как снять фильм согласно собственному взгляду, он до сих пор не знает.
Il a dit qu'il devait abandonner le scénario de Milius parce qu'il n'exprimait pas vraiment ses idées, et il ignore encore comment faire pour que le film les exprime.
Так что нам делать дальше, Дживс?
Comment procédons-nous, Jeeves?
- Он понимает, что чем дольше мы откладываем, тем хуже для нас, так что, так продолжаться дальше не может. - Хорошо, смотрите.
- C'est le même que pour la liquidation MacKenzie.
Мама с колесом вернется не скоро, так что расскажу-ка я вам дальше.
On en a pour un moment avant que votre mère ramène un pneu, alors pourquoi ne pas continuer mon histoire?
И когда я прибежал туда, я подумал, что раз уж я забежал так далеко, было бы неплохо развернуться и бежать дальше.
Et une fois arrivé là-bas, puisque j'étais déjà allé si loin, je me suis dit : "Autant faire demi-tour et continuer."
И когда я прибежал к другому океану, я подумал, что раз уж я забежал так далеко... почему бы мне не развернуться и не бежать дальше.
Quand je suis arrivé à un autre océan, et comme j'étais déjà loin, autant faire demi-tour et continuer encore.
Если так пойдет и дальше, кончится тем, что я продам весь пакет. На войне, как на войне.
Je pense à retirer mes billes tant que je ne vois pas d'amélioration.
И когда мы решили, что так не может дальше продолжаться она ушла из жизни.
Quand elle est arrivée à bout... elle s'est suicidée.
Дальше будут встряски и похлеще. Вы раньше такое испытывали. Так что не волнуйтесь.
Vous en avez déjà connu des comme ça, alors gardez votre calme.
Как будто, что-то шепчет в моём сердце, говоря, что я не могу так дальше жить. Трудно со мной, да?
Maintenant, c'est comme si quelqu'un cinglait mon coeur, et disait que je ne peux plus continuer comme ça.
Когда к слепому возвращается зрение, он что, и дальше ходит вот так?
Quand un aveugle recouvre la vue, est-ce qu'il marche comme ça?
Так, что Вы планируете дальше предпринять?
Maintenant on fait quoi?
Она сказала, что не хочет, чтобы наши отношения начинались с физического контакта, потому что они и дальше будут так развиваться.
Elle veut pas que notre relation commence sur un truc physique, ça va être sa caractéristique principale.
Так что ты иди дальше и умирай, потому что мне уже все равно.
De toute façon, on s'est séparés il y a longtemps... alors maintenant, je me fiche complètement de ce qui peut t'arriver.
Так что, я не думаю, что я должна дальше это делать.
Alors, je ne devrais plus le faire.
Я не хочу думать, что все будет так плохо и дальше. Я хочу верить в лучшее. В светлое будущее.
Est-ce que ça a un sens, de penser à tout ce qui va mal?
Я так и знала, что найду тебя здесь, как можно дальше от своих обязанностей.
Je me suis dit que je te trouverai là, loin de tes obligations.
Что мы должны решить сейчас, так это что мы будем делать дальше.
Ce que nous devons décider maintenant est ce que nous faisons ensuite.
Так и что было дальше? Ничего.
Que s'est-il passé?
Большинство не могут видеть дальше поверхности... особенно когда то, что они видят, так прекрасно.
La plupart ne voit pas plus loin que la surface, surtout si elle est magnifique.
Вас туда не звали, так что молитесь себе дальше.
Vous n'êtes pas convoqués, Rabbi. Continuez vos prières.
Так, Кемерон Уокер, ты только что выиграл национальный полуфинал. Что будешь делать дальше?
Alors, Cameron Walker, vous avez remporté les demi-finales de l'État.
Так, что дальше некуда.
Ça l'a rendu complètement dingue.
Нормально. Я хочу попросить тебя... снова передвинуть твой стол... так что если ты отодвинешь его чуть подальше... как можно дальше к стене... было бы просто здорово.
Je vais devoir te demander à nouveau de changer ton bureau de place, alors si tu pouvais le pousser aussi près du mur que possible, ce serait génial.
Я просто боюсь, что если ты так и дальше будешь относиться к жизни,... то проснешься как-нибудь в 85 лет на какой-нибудь скамейке,... и тебя будет волновать, не слишком ли сильно ты воняешь.
J'ai juste peur que tu passes à côté de plein de choses et que tu te réveilles à 85 balais, assise sur ton fauteuil, à chercher tes dents... c'est bon, papa, je vois le tableau.
Потому что я так дальше не могу.
- Ça peut plus durer.
Так что будет дальше?
Et maintenant?
И позвольте всего на минуту сказать по делу. Надеюсь когда наши 4 года здесь подойдут к концу мы увидим что каждый молодой человек, который выбирает сможет поступить в колледж и дальше, независимо от своего экономического статуса. Так и есть.
Petite parenthèse professionnelle... j'espère qu'au terme de nos quatre années ici... chaque jeune qui le voudra pourra aller à l'université... quel que soit son statut économique.
Так что давай, читай дальше.
Continue de lire.
Неужели ты не понимаешь, что если будешь и дальше так говорить, то они тебя убьют?
Tu ne comprends pas que si tu parles comme ça, ils te tueront?
Ангел прежде, чем мы пойдем дальше, я только хотел заверить тебя так как мы будем сражаться рядом то, что сказал демон...
Angel? Avant d'aller plus loin, je dois te rassurer... puisque nous combattons ensemble. Ce que le démon a dit...
Оставайтесь с нами! Дальше Мардар Бентбак споет вам то, что мне так по душе.
Mordar le bossu va interpréter ma chanson préférée.
Так что будет дальше?
Qu'est ce qu'on fait alors?
Так и хочется им сказать, что они не ушли дальше какого-нибудь тупого урода, как и все остальные.
Je veux leur dire que c'étaient sûrement de pauvres cons comme tout le monde.
И этот так называемый прототип... - что у него дальше?
Et ce soi-disant prototype, il cherche quoi?
так что вперед 56
так что вперёд 37
так что все 79
так что всё 55
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что 29475
так что будем делать 93
так что вперёд 37
так что все 79
так что всё 55
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что 29475
так что будем делать 93
так что я 403
так что давай 286
так что пожалуйста 80
так что вы 96
так что давайте 88
так что ли 147
так что спасибо 157
так что же 181
так что я подумала 158
так что мне делать 89
так что давай 286
так что пожалуйста 80
так что вы 96
так что давайте 88
так что ли 147
так что спасибо 157
так что же 181
так что я подумала 158
так что мне делать 89
так что да 410
так что происходит 82
так что я думаю 192
так что ты думаешь 182
так что нет 209
так что теперь 192
так что же случилось 57
так что думаю 89
так что вот 106
так что произошло 120
так что происходит 82
так что я думаю 192
так что ты думаешь 182
так что нет 209
так что теперь 192
так что же случилось 57
так что думаю 89
так что вот 106
так что произошло 120