Так что спасибо тебе traducir francés
93 traducción paralela
Меня там держат в очень жёсткой узде, так что спасибо тебе.
Ils me serrent la vis. Grâce à toi.
-... я ей реально понравился, так что спасибо тебе, чел!
- Elle m'aime vraiment. Merci, mec.
Не хочется соглашаться, но с другой стороны, странно будет не согласиться и сказать "нет, это свалка", так что спасибо тебе.
Je ne sais jamais quoi dire quand quelqu'un dit ça. On ne veut pas acquiescer, mais d'un autre côté, ça semble bizarre de ne pas être d'accord, et dire, "non, c'est un foutoir", alors merci.
Так что спасибо тебе за это.
Alors merci pour ça.
Так что спасибо тебе большое, и продолжай кататься.
Donc, merci beaucoup et bonne glisse.
ќна в достаточной степени приводит мен € в € рость, так что спасибо тебе.
Il m'emplit de rage. Alors, merci.
Как всегда, обвинит свою стервозную мамашу в том, что она отнимет подарок любящего папочки, так что спасибо тебе за это.
Une fois de plus, il va blâmer sa mère salope pour emporter ce que son père aimant lui a donnés, donc merci pour cela.
У меня появился шанс, и это все благодаря тебе, - так что спасибо тебе.
J'ai peut-être une chance, et c'est grâce à toi,
Ты должна была пойти в одну из их дурацких школ, чтобы они успокоились. Так что спасибо тебе ни за что.
T'étais censée aller dans une de leurs stupides facs pour les satisfaire, donc merci pour rien.
Так что спасибо тебе.
Alors, merci.
Так что спасибо тебе за это.
Alors merci.
Работаешь, чтобы платить за учебу, потому что мама тебе не помогает, и на протяжении недель все говорили о том, какой классной была вечеринка, так что спасибо тебе.
et tout le monde parle de cette superbe fête des semaines après, alors merci.
Так что спасибо тебе за это.
Donc merci pour ça.
Я признателен, что тебе хватило смелости высказаться. Так что спасибо тебе.
J'aime que tu aies eu le courage de dire ce que tu penses.
Я в курсе, что ты не хочешь этого делать, так что спасибо тебе.
Je sais que tu veux pas le faire, alors merci.
И спасибо тебе, что так стойко защищала меня.
Merci de me défendre avec un tel dévouement.
Я не делаю этого, так что они говорят, " Спасибо тебе за возможность.
Et je fais pas ça pour qu'ils me disent : " Merci, David,
Спасибо тебе, что ты вернулась так скоро.
C'est gentil d'être revenue si vite.
Спасибо, Том. Так что теперь делает тебя настолько занятыми, что тебе нужна ассистентка?
Qu'est-ce qui te rend si occupé, pour que tu aies besoin d'une assistante?
Спасибо, Люс. И я так рада, что тебе наконец сделали операцию по изменению пола, Дженифер.
Je suis ravie pour ton reclassement chromosomique, Jennifer...
Cправедливость - нечто большее, чем месть, так что... спасибо тебе.
La Justice compte plus que la vengeance. Alors merci.
Спасибо тебе, Шейн, за то, что убедила меня состричь... мою превосходную, шикарную шевелюру... так коротко, как это только возможно.
Merci beaucoup de m'avoir convaincue de couper ma chevelure chatoyante, longue et soyeuse aussi court qu'il était humainement possible.
Но я должен сказать, что всем чего я добился как терапевт, я обязан этому письму. Так что, спасибо тебе.
Mais j'admets que tout ce que j'ai pu accomplir en tant que thérapeute, je le dois à cette lettre, alors, merci.
Через год? Спасибо тебе, что так добра ко мне.
Merci d'être si gentille.
Две вещи : спасибо... что дала мне под зад, так как мне это было необходимо, и я тебе как бы должен теперь.
Deux choses : merci... pour m'avoir obligé à me bouger le cul. J'en avais besoin et je te le dois, ce soir.
- И, надеюсь, если все пойдет хорошо, мы будем делать это регулярно, так что, еще раз - спасибо тебе, потому что... - Супер!
- C'est super.
Я рискнула всем, чтобы вернуться к тебе, так что я заслужила это чёртово "спасибо".
J'ai pris ces risques pour vous. Je mérite bien un merci.
Лейтенант Провенза сам вызвался позаботиться о моих бедных родителях, так что... так что большое тебе спасибо за помощь.
Le lieutenant Provenza est volontaire pour s'occuper d'eux, alors, merci beaucoup pour ton aide.
Боже, спасибо за то, что ты создал так много преступников, которых мы можем ловить, а еще спасибо тебе за моего напарника, Гомера, который...
Mon Seigneur, merci d'avoir crée tant de criminels pour nous. Et aussi merci pour mon partenaire, Homer, qui...
Спасибо тебе за то, что так выручаешь.
Merci de tes efforts.
Спасибо тебе, что так быстро приехал сюда.
- Merci d'être venu si vite.
- Так что, спасибо тебе за это.
- Merci pour ça.
Большое тебе спасибо за то, что я так замечательно выгляжу.
Merci beaucoup de me rendre aussi belle.
Слушай, меня увезли так быстро, что я не успел сказать тебе спасибо. А, прекрати.
Tu sais, ils m'ont lancé si vite que je ne t'ai pas remercié...
Я не так быстро раскрываю свои чувства, как ты, поэтому, спасибо, что не давишь на меня. Ты можешь взять столько времени, сколько тебе потребуется.
Je ne suis pas aussi ouvert et rapide que toi mais merci de ne pas m'avoir mis la pression.
Джорж, спасибо тебе, что ты так храбро сражался за южные штаты.
George, merci d'avoir défendu le sud. Avec plaisir, M. Salvatore.
Здесь так темно, и я подумала, что с ней тебе будет уютнее. Спасибо, спасибо тебе.
Vu comment c'est sombre ici, je me suis juste dit que tu te sentirais plus chez toi.
Я рассчитывала на тебя, что ты будешь здесь, так что, спасибо тебе... большое.
Je comptais sur toi pour être là, alors, merci beaucoup.
Так что, папа, спасибо тебе за это определение, за личный пример, за тот образ жизни, который ты установил в нашел доме, за культурную крепость, которую ты выстроил вокруг нас.
Je te remercie donc, père, pour cette idée, pour être un modèle, pour le mode de vie que tu nous as inculqué à la maison, pour la forteresse culturelle que tu as construit autour de nous.
Так что, папа, спасибо тебе за это определение, за твой личный пример,... за образ жизни, который ты ввел в нашел доме, - за ту культурную твердыню, в которой ты воспитал нас. - "Культурная твердыня"
Merci, père, pour cette idée, pour être un modèle, pour le mode de vie que tu as inculqué dans notre maison, pour la forteresse culturelle que tu as construit autour de nous.
Я знаю, ты любишь сдобные булочки, так что я принёс тебе парочку Спасибо, Том.
Je sais que tu aimes les beignets, alors je les ai faits maison.
- Огромное спасибо тебе. Да. да. Мы были бы рады видеть тебя у нас, так что...
- On aimerait te voir là-bas.
Ну, спасибо, тебе за это отвратительное предложение, но я весь вечер просижу в монтажной сводя "Лучшие скетчи Трейси Джордана", которые мы пустим в эфир вместо очередного шоу, так что я никуда не смогу пойти.
Merci pour cette offre dégoûtante, mais je passe la nuit au montage du "Meilleur de Tracy Jordan", pour remplacer le show de la semaine.
Мало того, что я решил полностью финансировать этот яркий пример эротического арт-хауса, так у меня теперь первая полноценная эрекция со времен президентства Клинтона Спасибо тебе и твоим словам, Хэнк Муди.
Non seulement j'ai décidé de complètement financer le film, ce brillant exemple de film érotique art et essai, mais moi-même, j'ai enfin ma première et bien dure, érection depuis la Maison-Blanche des Clinton grâce à vous et vos mots, Hank Moody.
Это то что надо--спасибо тебе, Ты так мне помогла.
C'est- - merci, c'est très serviable.
Я хотел тебе сообщить, что меня пригласили на второе собеседование лично с Болудом, так что спасибо за подсказку с абрикосами.
Je voulais te dire que j'ai décroché un 2e entretien grâce à ton tuyau.
И вы с ним справились. Спасибо тебе за... за то, что был так терпелив со мной.
Merci... d'avoir été si patient avec moi.
Я буду тебе признателен за это, так что спасибо.
Tu m'obliges de ce côté, merci.
Не могу поверить в то, что ты так поддерживаешь меня, когда я и половину своего времени не беспокоюсь о том, чтобы сказать тебе спасибо за огромную поддержку на выступлениях.
Je ne peux pas croire à quelle point tu me soutiens alors que la moitié du temps je ne prends même pas la peine de te remercier pour tes magnifiques performances.
Нет, это тебе спасибо. Простите, что зашла так незаметно и удивила вас.
C'est nous qui sommes désolées de venir à l'improviste.
Я признателен, что тебе хватило смелости высказаться, так что спасибо.
T'as eu le courage de dire ce que tu penses.
так что вперед 56
так что вперёд 37
так что все 79
так что всё 55
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что 29475
так что будем делать 93
так что вперёд 37
так что все 79
так что всё 55
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что 29475
так что будем делать 93
так что я 403
так что давай 286
так что пожалуйста 80
так что давайте 88
так что вы 96
так что ли 147
так что спасибо 157
так что я подумала 158
так что же 181
так что да 410
так что давай 286
так что пожалуйста 80
так что давайте 88
так что вы 96
так что ли 147
так что спасибо 157
так что я подумала 158
так что же 181
так что да 410