English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ Т ] / Так что я предполагаю

Так что я предполагаю traducir francés

83 traducción paralela
Ну, мама и папа говорят, что это к лучшему, так что я предполагаю, что так и должно быть.
Maman et papa disent que c'est bien, alors ce doit être vrai.
Так что я предполагаю, эти частицы со старой картины.
En tout cas, je suppose que, cette écaille provient d'un tableau ancien.
Да, мой отец вчера работал, но никого не вызывал, так что я предполагаю вы здесь из-за чего-то другого.
Oui, mon père travaillait hier, mais il n'a appelé personne, donc je présume qu'il est dehors depuis.
Ну, я бы... Предполагаю, что это лучший способ вас держать. Вот так.
Je le prends... la meilleure façon serait de me tenir derrière.
Я предполагаю, что не слишком поздно взять такси, не так ли?
Il n'est pas trop tard pour avoir un taxi?
Я предполагаю возможность того, что... привидения, давайте их так назовем, -... являются феноменом плохо изученным и неправильно трактуемым.
Il est possible que... que les fantômes, disons le mot, aient été des phénomènes mal observés puis mal expliqués.
Так как нас не пришли искать, и поскольку мистер Скотт весьма эффективен в таких операциях я предполагаю, их что-то задерживает наверху.
Etant donné l'absence de détachement de reconnaissance, et l'efficacité de M. Scott dans ce genre de situation... Ils sont occupés ailleurs.
Я никогда не видел так много денег в своей жизни. Я предполагаю что...
Je n'ai jamais vu autant d'argent de ma vie.Je suppose que je...
Я предполагаю, ты не предполагаешь, что Арти и, эм, Скалис... вывели деньги со счета в банке, не так ли?
Je me demande, euh, tu ne crois pas qu'Artie et Scalise aient pu organiser le hold-up de la banque, qu'est-ce que t'en penses?
Хорошо, слушаете. Я предполагаю, что Вы делаете это так же, как и мы.
Je suppose que vous faites comme nous :
- Да. Ей было пятнадцать, когда я пошел на войну. Как Бастиана, и я предполагаю, что она так же хороша.
Quand je me suis engagé, elle avait 15 ans, comme Bastiana, et j'imagine qu'elle est aussi jolie.
Я не хочу чтобы меня уволили, так, мм, я предполагаю, что я лгал Вам, но, мм, я никогда не позволю этому случится снова.
Alors je vous ai menti. Mais je le referai plus.
Ну, судя по описанию Баффи... я предполагаю, что люди, которых мы ищем, выглядели примерно... вот так.
D'après la description de Buffy, Ies hommes que nous recherchons ressemblent à peu près à... ça.
Так как ты меня уволил, я предполагаю, что это светский разговор.
Puisque tu m'as viré, je suppose que c'est un appel amical.
Я знаю, что мы должны работать непосредственно до смерти и все такое, но... Я предполагаю, что фирма не предписывает исполнять это правило так строго, как это было раньше.
Je sais qu'on est supposés bosser jusqu'à la mort et tout, mais je crois que le cabinet ne respecte pas cette règle autant que vous.
Я предполагаю, что ты не сказал мне о предложении работы твоей матери потому что это не было хорошим известием, не так ли?
Tu ne m'as pas parlé de l'offre d'emploi de ta mère car ce n'était pas une bonne chose.
Так или иначе, я предполагаю, что он после этого перестал быть ее парнем.
Bref, je crois qu'ils n'étaient plus ensemble.
Есть одна вещь, которую я не пробовал, так что если вы слышите меня.... отойдите А если вы не можете... ну, тогда я предполагаю, что вы не можете слышать меня.
Il n'y a qu'une chose que je n'ai pas essayé, donc si vous m'entendez reculer, et si vous ne le faites pas, c'est que vous ne pouvez pas m'entendre.
Вазир уже запрограммировал заменяющий кристалл, так что остается кому-то добраться туда и установить его. И я предполагаю, что вы хотели бы стать добровольцем.
Kvasir a déjà programmé un cristal de substitution, il ne reste donc plus qu'à une personne d'y aller et de l'installer.
Так, я предполагаю, что это своего рода секретный кодекс чести супергероев.
Et bien, je suppose qu'il y a une sorte de code d'honneur secret parmi les super héros.
Ну, я предполагаю, что когда вы вышли за него, у вас просто не было лучшего выбора, так?
J'imagine que quand vous l'avez épousé, vous ne saviez pas. N'est-ce pas?
отлично... я предполагаю, что мы сделаем O / R через несколько часов так если меня сбивает автомобилем, я пролетаю через окно у меня в груди кусок стекла и мой ребенок выжил это знак я должна была иметь этого ребенка
Bien, on dirait que nous allons avoir la salle d'op d'ici quelques heures. Alors si je me fais renverser par une voiture, je passe par une fenêtre, j'ai un gros éclat de verre dans la poitrine, et mon bébé y survit, ça ressemble à un signe pour garder ce bébé, non?
Предполагаю, что им не будет дела до этого, так же как им не будет дела до всех денег, которые я перевел за последний год на твой счет на Каймановых островах.
Je pense qu'ils n'y prêteront pas attention, comme pour l'argent que j'ai transféré sur votre compte aux Caïmans l'an dernier
Я предполагаю, что так как Вы остались без электричества, а система сдерживания всегда герметична.
Eh bien, j'imagine que si l'on a plus de courant, la structure d'isolement est surpressurisée.
- Я предполагаю, что всё возвращаются в норму, так?
- Je suppose que tout va revenir à la normal, hein?
Знаешь, я предполагаю, что они были от оной из девочек Бурта, так что...
Je me suis dit que c'était une de ses maitresses.
Я предполагаю, что вы это сделали в надежде, что я верну вам ваш дом, но я так не думаю.
Vous ne l'avez fait que dans l'espoir de récupérer votre bureau, j'imagine, mais ça ne m'importe peu.
Я предполагаю, что это не очень хорошо, так как он мертв.
Si vous nous disiez ce qui s'est passé entre vous et votre ami Ritchie. Je parie que ça ne s'est pas bien passé puisqu'il est mort.
Так, я предполагаю, что они не доверяют вам настолько, насколько вы хотите.
Donc, j'imagine qu'elles ne vous font pas autant confiance que vous le pensiez?
Так, Дженнифер, это действительно приятно, видеть тебя, но я предполагаю, что ты хочешь у нас что-нибудь заказать.
C'est vraiment génial de te voir, mais je suppose que t'as besoin de nous.
Ну, я предполагаю, что он не был прав обо всём тогда, не так ли?
Il avait pas toujours raison, hein?
Ну они же позволили тебе жить здесь, поэтому я предполагаю, что законы разделения территорий не так уж строги.
- Eh bien, ils t'ont laissé vivre ici. Donc je ne pense pas que les lois soient si strictes que ça.
Так, что, я предполагаю, вы никому не говорили об этой возможности.
Donc, hum, je suppose que vous n'avez parlé à personne de cette opportunité?
Так же я предполагаю, что ты, будучи постоянным клиентом осведомлен о том, кто же сейчас всем руководит.
Et je suppose que tu es un client ils savent qui gère les opérations maintenant.
и... его первый инстинкт - пойти и найти что-то, я так предполагаю.
Son premier instinct a été de chercher quelque chose, j'imagine.
Ха. Я предполагаю, что так себя чувствуют подростки.
Hé, je crois que c'est ça qu'on ressent quand on grandit.
А я предполагаю, что доктор Фонтен никогда не выглядел так же сексуально во время операции как моя жена.
Eh bien, je ne peux que supposer que dr. jamais Fontan regardé comme faisant chaude sa propre procédure... Comme ma femme vient de le faire.
Я предполагаю, что он имеет ввиду оставшуюся часть останков, так как Линкольн кажется целый.
Je suppose qu'il se réfère aux restes du corps car Lincoln semble intact.
Я так так предполагаю, что ты здесь не для участия
Mamo.
Так что, Я предполагаю...
Alors, je suppose...
Так, с Гарденс на некоторое время покончено, но я предполагаю, что ты все еще нуждаешься в кое-какой помощи.
Alors les Gardens sont perdus pour un moment, mais je pense que tu as toujours besoin de moi sur le terrain.
Ты поддерживаешь Талибан за рубежом, так что, я предполагаю, ты захочешь жить по их правилам и здесь.
Vous soutenez les talibans à l'étranger, donc je suppose que vous voulez vivre ici selon leurs lois.
Я так предполагаю, это зависит от того, что на нём.
Bien, j'imagine que ça dépends de ce qu'il y a dessus.
Я предполагаю, что мы узнаем достаточно скоро, не так ли?
n'est-ce pas?
Все, что я знаю, так это то, что отсутствует корзина для мусора, из чего предполагаю не самое приятное.
Ta poubelle n'étant plus là, ça devait être gore!
Я не говорю по-китайски, так что лишь предполагаю, что ты попрощался.
Je ne parle pas chinois. Je vais donc supposer que tu faisais tes adieux.
Ну, я просто предполагаю, потому что и правда нет никаких доказательств, что она спала с Эйденом О'Коннеллом, так?
Et ben, je le suggère seulement, Parce qu'il n'y a vraiment aucun indice qu'elle couchait avec Aiden O'Connell, Ok?
Я так предполагаю, что жертва - это твой друг?
La victime est une amie à toi, c'est ça?
И я предполагаю, что она будет моей невесткой, когда-нибудь, так что... Я хочу, чтобы мы были близки.
Et j'imagine qu'elle sera ma belle-fille un jour, donc... je veux qu'on soit proches.
Да, я предполагаю что так.
Je suppose que oui.
Так что, я предполагаю, что ты воспользовался ей при общении с МС.
Donc je suppose que tu as utilisé exactement la même chose avec MC.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]