Тебе всё равно traducir francés
1,472 traducción paralela
Если тебе всё равно, то, думаю, я лучше посижу с Дэвидом Фичнером.
Si ça vous est égal, j'aimerais autant m'asseoir avec David Fincher.
- Я тебе всё равно налью.
- Allez, je te sers.
Ну, во-первых, я знаю, что тебе всё равно придётся идти на эту твою работу, да?
Pour commencer, parce que je sais qu'il faudra bien que tu te rendes à ton travail.
Сейчас тебе всё равно, но через десять лет, у тебя появятся чёрные точки.
Maintenant tu t'en fiches, mais dans 10 ans, j'aimerais voir les points noirs sur ta peau!
Прекрасно. Я бы все равно тут же тебе изменила.
Super, car je recommencerais sans hésiter.
Тебе не обязательно ему следовать, но я все равно скажу.
T'es pas obligé de m'écouter, mais je te le donne quand même.
Я говорил тебе, что произошло, но поверь, даже если бы она захотела, я бы все равно предохранялся.
Je t'ai déjà dit ce qui s'était passé, mais crois-moi, même si c'était son idée, je n'aurais jamais agi de manière irresponsable.
Я всё равно тебе скажу.
Je vais te les dire quand même.
тебе все равно?
Ca t'intéresse?
Купер, я просто хочу сказать тебе, что если есть что-то, что ты хочешь мне рассказать, но боишься, - то все равно расскажи.
Cooper, je voulais juste te dire que... si il y a un truc que tu veux me dire, mais que tu as peur de me dire, tu peux me le dire quand même.
Я все равно куплю тебе пиво.
Je te paierai quand même une bière
И может тебе все равно.
Franchement il ne le sait pas et peut-être que toi non plus.
Но это все равно не значит, что я доверяю тебе.
Mais ça ne signifie toujours pas que j'ai confiance en toi.
Нет, просто я знал, что этот разговор всё равно о тебе, так что сказал первое попавшееся число, чтобы ты мог спокойно излагать ход своих мыслей дальше.
Non, je savais que cette conversation était sur vous, donc je... Je vous ai donné une réponse pour que vous puissiez revenir à vos pensées.
Значит, он был скотом. Но он всё равно был тебе отцом.
C'était un enfoiré, mais c'est quand même ton père.
И мне всё равно, что он тебе не нравился.
Je me fiche que tu ne l'aimais pas.
Я думаю, что ты хотела все сделать хорошо, но, если бы ты это сделала, это бы означало, что тебе не все равно, а если тебе не все равно, это бы означало, что ты...
Euh... Je pense que tu veux faire du bon boulot, mais que si tu le fais, alors ça voudrait dire que ça t'intéresse, et si ça t'intéressait, alors ça voudrait dire...
Слушай, я знаю, что Мик тебя обидел, потому что не был тем отцом, который был тебе нужен, но ты все равно своего добился, знаешь?
Je sais que Mick t'a blessé en n'étant pas le père que tu aurais aimé qu'il soit, mais tu as quand même réussi.
Смотрел, всё равно тебе или нет.
Je plaisante. Je voulais voir si ça t'embêtait.
Всё равно устроил я похороны тебе,
" Je t'organise des funérailles.
Почему тебе не все равно?
Qu'est-ce qui t'importe? !
- Вот тебе "всё равно", сучара.
- Je vais te montrer...
И все равно я надеру тебе задницу.
- Même. Je peux te mettre ta raclée.
Так, надо подыскать тебе другую машину, неплохая идея, ты все равно осталась без лобовушки.
Il faut vous trouver un autre véhicule, ce qui est sûrement une bonne idée vu l'état du pare-prise de celui-ci.
Может быть, тебе все равно, что ты выбрала жизнь во грехе с Чарльзом, но Берил ни при каких обстоятельствах не согласиться стать твоей гостьей.
- Vivre dans le péché avec Charles t'indiffère, mais Beryl n'acceptera jamais d'être notre invitée.
Папа самый главный здесь, в Тхэбэке... но все равно, зачем тебе нужно их выгонять?
N'as-tu pas déjà le plus haut statut ici? Alors... pourquoi dois-tu les chasser? !
Святой отец сказал, что Дончхоль будет Иисусом, а тот все равно отдал эту роль тебе.
Mon Père a dit qu'il devait jouer Joseph mais qu'il avait préféré te donner le rôle.
Если у Софи не получится, то тебе будет всё равно, захочется ли ей чего-то ещё в этой жизни?
Si elle pensait que tu te débrouillerais, ne préférerait-elle pas vivre une autre vie?
Но тебе видимо все равно!
La famille, ça te fait chier.
- Я и не видел его. - Все равно тебе ничего не оставлю.
- Je ne t'ai pas vu en mettre de côté.
Я знаю, что ты не волнуешься и все такое, но все равно, удачи тебе.
Je sais que tu n'es pas stressé, mais bonne chance quand même.
Я над этой моделью 4 месяца работала. Нет, тебе все равно, что я делаю.
Quatre mois de travail.
Иди сюда, я все равно тебе, дам 20 лир.
Viens, je te donne quand même 20 lires.
В любом случае тебе будет всё равно.
Ça te serait complètement égal.
Слышь, да всё равно она б тебе не дала
- Hey, c'est pas comme si t'étais sur le point de conclure.
Начнем с того, что тебе очень повезло иметь маму, которой не все равно.
Deja estime toi heureuse d'avoir une mére qui s'occuppe de toi.
Не важно. Я всё равно найду тебе ночнушку.
Je te cherche une nuisette.
Тебе все равно заплатят.
Vous serez payé, quoi qu'il arrive.
.. не отворачивайся! .. ульIбнись, покажи, что тебе не все равно..
Souris une fois pour montrer que que tu ne t'en fous pas,
Ладно, мне всё равно, что тебе нужно сделать и кого разозлить.
Fais ce que t'as à faire. Je me fiche de qui ça emmerde.
Блядь. Тебе было всё равно, Ник. Ты даже не попытался.
Mais vous vous en fichiez, vous n'avez fait aucun effort.
Но все равно, ты прав : почерки совпадают, и кто бы ни послал тебе фото, сейчас он послал тебе это.
Mais tu as raison, c'est la même écriture, alors quiconque t'a envoyé la photo t'a aussi envoyé ça.
Но все равно решили переехать, только чтоб испортить тебе жизнь.
Mais on a décidé d'emménager ici pour te gâcher la vie.
- Джимми, я думала тебе стало лучше, но ты все равно болен.
- Ne dépassez pas cette ligne. - Tu es fou à lier.
Я тебе не рассказываю - ты всё равно меня убиваешь.
Je ne dis rien, vous me tuez aussi.
Как будто тебе не все равно, как у меня дела.
Comme si ça t'intéressait... de savoir comment je vais.
Всё нормально, всё равно тебе пора на работу.
C'est bon, tu dois aller bosser de toute façon.
Тебе не все равно? Ты их не открывал?
Tu les as pas ouvertes?
Тебе вроде было все равно.
On dirait que tu t'en fous.
Если бы тебе было все равно, зачем бы тебе реагировать подобным образом, когда я вспоминаю про него?
Sinon, pourquoi réagir de cette façon quand je t'ai parlé de lui?
Но тебе следует помнить, что они все равно любят тебя очень сильно.
Mais souviens-toi qu'ils t'aiment toujours beaucoup.
тебе все равно 94
тебе всё ясно 19
тебе все 18
тебе всего 63
все равно 1309
всё равно 967
все равно спасибо 72
всё равно спасибо 55
всё равно не понимаю 28
все равно не понимаю 21
тебе всё ясно 19
тебе все 18
тебе всего 63
все равно 1309
всё равно 967
все равно спасибо 72
всё равно спасибо 55
всё равно не понимаю 28
все равно не понимаю 21
все равно что 22
всё равно что 17
равно 212
равновесие 25
тебе не все равно 51
тебе не всё равно 27
тебе это с рук не сойдёт 29
тебе это с рук не сойдет 23
тебе не придется 45
тебе не придётся 20
всё равно что 17
равно 212
равновесие 25
тебе не все равно 51
тебе не всё равно 27
тебе это с рук не сойдёт 29
тебе это с рук не сойдет 23
тебе не придется 45
тебе не придётся 20
тебе очень идет 35
тебе очень идёт 35
тебе тоже 398
тебе конец 370
тебе нравится 1383
тебе это не идет 19
тебе кажется 309
тебе нужна помощь 502
тебе повезло 1505
тебе лучше не знать 136
тебе очень идёт 35
тебе тоже 398
тебе конец 370
тебе нравится 1383
тебе это не идет 19
тебе кажется 309
тебе нужна помощь 502
тебе повезло 1505
тебе лучше не знать 136
тебе понравилось 415
тебе это знакомо 35
тебе нужно отдохнуть 204
тебе это интересно 30
тебе не нравится 410
тебе спасибо 228
тебе лучше 387
тебе понравится 1005
тебе не повезло 64
тебе жаль 174
тебе это знакомо 35
тебе нужно отдохнуть 204
тебе это интересно 30
тебе не нравится 410
тебе спасибо 228
тебе лучше 387
тебе понравится 1005
тебе не повезло 64
тебе жаль 174