Теперь всё по traducir francés
506 traducción paralela
Теперь всё по-другому.
Plus maintenant.
Мальчики, теперь всё по-другому.
Tout est différent aujourd'hui.
- Теперь всё по-другому.
- Tout est changé.
Да, но теперь всё по-другому.
Oui, mais c'est différent, cette fois.
Теперь всё по-другому, Сара.
Tout est différent maintenant, Sarah.
Теперь всё по другом, всё изменилось....
Tout est donc différent, tout a changé...
Теперь там магазин "Все по фунту",
Eduquée par le système ll est temps de se dresser contre eux
Теперь все по-другому.
Mais plus maintenant.
Он может храбриться для вида сколько угодно. А всё-таки я думаю, что, как ни холодна эта ночь, он предпочёл бы сидеть теперь по горло в Темзе.
Il peut montrer les dehors de son courage, aussi froide que soit la nuit, il se mettrait dans la Tamise jusqu'au cou.
Но сейчас всё по-другому. Теперь я ветеран. Налей мне виски, Стив.
Mais maintenant, je suis un ancien combattant, alors un whisky.
Папа все еще очень много для меня значит, но только теперь совсем по-иному.
Papa signifie toujours autant pour moi, mais différemment.
Потом побывал в кухне, поссорился с главным поваром, в гневе оказался от престола, но потом сменил гнев на милость и теперь бегает по королевской дороге, проверяет, всё ли в порядке.
Ensuite il est allé dans la cuisine, s'est querellé avec le cuisinier, en colère il a tout de suite abdiqué. Mais ensuite il est passé de la colère à la bienveillance, et maintenant, il court sur le chemin vers le palais, et vérifie si tout est prêt pour le bal.
Но всё закончилось, теперь я пойду сама, вот увидишь.
- Tu entends?
А теперь расходитесь по домам, все вы!
maintenant rentrez chez vous!
- [Розали] Теперь всё будет по другому.
- Ca va être très différent maintenant.
Понятно, что теперь ты известна, сама по себе, но все-таки...
Tu es une vedette, mais, tout de même!
Да. В честь американских теннисистов. Они играли по всей Европе, а теперь мы их провожаем.
Un dîner d'adieu pour des tennismen américains...
Теперь уже всё по-другому.
Tu n'es plus comme avant.
Я её в тюрьме делал, и теперь по ней все топчутся. "
"J'ai fait de la prison et j'ai tout raté."
Теперь, когда мр. Маккивер больше не имеет отношения ни к... Интернейшенл Проджектс, ни к Вашингтону, я надеюсь, что скоро всё пойдёт на лад.
A présent que M. McKeever n'est plus en contact... avec Projets Internationaux, pas plus qu'il n'est à Washington...
Я пишу тебе ужасные вещи, Том - о виновности, о правильном и неправильном, но теперь тебе уже достаточно лет, чтобы знать - когда бросаешь в воду камень, по воде идёт рябь и круги всё расширяются.
Je ne devrais pas vous dire ces choses, vous parler de culpabilité, de bien et de mal mais vous savez maintenant que lorsqu'on jette un caillou dans l'eau, les cercles vont, s'agrandissant à l'infini.
Я думала, у нас теперь все будет по-другому.
Rien n'a donc changé, entre nous?
Я был слишком поглощен своей работой, но теперь все будет по-другому.
J'étais trop absorbé par mon travail mais cela va changer.
Теперь, я пойду и побеседую с мистером Беннеттом и я обещаю тебе, я выслушаю все что он говорит. Хмм?
Je vais à présent aller parler à M. Bennett et je vous promets que j'écouterai tout ce qu'il aura à me dire.
- Теперь всё будет по-другому?
- Et ça va changer?
Я знаю, что это худшее, что могло случиться, но теперь все будет по-другому, все будет замечательно.
Pour toi, c'est une chose affreuse, je sais. Mais maintenant, tout va nous sourire.
Теперь здесь всё по-другому.
Les temps sont révolus.
Все теперь по-другому.
Voilà où j'en suis.
Теперь все по-другому.
Rien n'est comme ce soir-là.
Так что, я теперь сам по себе, и наконец-то здесь всё будет как надо.
Je suis seul maintenant, les choses vont changer.
Хорошо. Теперь сделаем вот так. Всё по плану.
On va s'y mettre, maintenant.
Так что теперь всё идёт по плану.
On fait bouger les choses.
Теперь все идите сюда, я дам каждому из вас... по удочке.
Suivez-moi : je vais vous donner à chacun... une gaule! " Je suis Popeye...
Все начиналось так беспечно, от счастья прыгало сердечко, но потом ему захотелось мускулистое вырастить тело, и теперь лишь любовь мне надежду дает, что дальше опять все нормально пойдет
Au début, c'était formidable J'étais une fan de Frankie Mais ce fut la fin Quand il décida
Герек нам все это обещал, теперь мы можем поймать его на слове!
Gierek nous a fait des promesses. Il faut le prendre au mot.
И ночью, и днем, мадам, ваше поведение вульгарно, а теперь оно запечатлено черным по белому, чтобы все могли любоваться, и когда светит солнце, и когда дует ветер, в жару и в холод
Nuit et jour votre conduite a été grossière et elle est à présent couchée noir sur blanc au vu du monde entier, par soleil ou par vent, par temps chaud ou temps froid.
Но теперь все по-другому - я не понимаю твоего письма которое получила.
Mais maintenant, c'est différent. Je ne comprends pas la lettre que tu m'as envoyée.
Теперь всё будет по-другому.
Ça va changer, maintenant!
А теперь, просто расслабься, и всё у нас пройдет как по маслу.
Détendez-vous et tout ira bien.
Теперь ты понимаешь, что все происходит по воле Г оспода Бога?
Vois-tu comme toute chose sert les desseins de Dieu?
Теперь он знает, что он Суберан, и у него нет горба по моей вине. Он понял, что всё это было глупейшей ошибкой.
Alors, tu comprends queje me languis de mourir... parce qu'à côté de mes idées qui me travaillent... même l'enfer, c'est un délice.
Теперь ты знаменита, все между нами может пойти по-другому.
C'est juste que... Maintenant que tu es célèbre les choses seront un peu différentes entre nous.
Я знаю, теперь она все поймет.
Maintenant elle sera raisonnable.
Пусть другие рискуют, теперь все по-другому!
Que d'autres prennent la relève. Tout a changé.
Мы несколько раз расходились, и в конце концов в Италии решили, что теперь уже все по-серьезному... И потом, я сделала выбор. Вот так.
J'allais pas passer ma vie à t'attendre.
Теперь... они играли по вечерам, потому что работали все. И Люси тоже.
- Maintenant, ils jouaient le soir parce qu'ils travaillaient tous, Lucie aussi.
А вчера он пришел в "Трилистник", во всей красе, весь важный, рассказывал какой-то женщине по телефону, как ограбил винный, нацепив фальшивые усы, и что теперь купается в деньгах.
Tu as toujours été plus qu'un client, Andy.
Может, теперь ты поймёшь, почему мы все сейчас немного на взводе, Тогуса.
Vous comprenez mieux notre intérêt pour cette affaire, Togusa?
Теперь когда ты здесь всё станет по другому.
Toi ici, tout sera différent.
- Теперь все ясно, Малдер. Ишимару Зама.... Он использовал секретную железную дорогу для проведения своих тестов по всей стране.
Zama utilisait la voie ferrée secrète pour faire ses expériences.
В Англию! Теперь, после всех моих неудач, всё пойдёт хорошо.
Peut-être avais-je amené la fièvre à bord.
теперь все понятно 46
теперь всё понятно 32
теперь все по 33
теперь все хорошо 51
теперь всё хорошо 43
теперь все ясно 56
теперь всё ясно 54
теперь все в порядке 80
теперь всё в порядке 73
теперь все будет хорошо 43
теперь всё понятно 32
теперь все по 33
теперь все хорошо 51
теперь всё хорошо 43
теперь все ясно 56
теперь всё ясно 54
теперь все в порядке 80
теперь всё в порядке 73
теперь все будет хорошо 43
теперь всё будет хорошо 40
теперь все кончено 49
теперь всё кончено 44
теперь всё иначе 22
теперь все иначе 19
теперь все 114
теперь всё 97
теперь все нормально 21
теперь все изменилось 19
теперь все закончилось 18
теперь все кончено 49
теперь всё кончено 44
теперь всё иначе 22
теперь все иначе 19
теперь все 114
теперь всё 97
теперь все нормально 21
теперь все изменилось 19
теперь все закончилось 18
теперь все знают 32
теперь все зависит от тебя 18
теперь все вместе 19
все понятно 304
всё понятно 245
все под контролем 450
всё под контролем 355
всё получится 211
все получится 210
все по плану 29
теперь все зависит от тебя 18
теперь все вместе 19
все понятно 304
всё понятно 245
все под контролем 450
всё под контролем 355
всё получится 211
все получится 210
все по плану 29
всё по плану 26
всё получилось 85
все получилось 65
все по порядку 31
всё по порядку 29
все позади 88
всё позади 71
всё по 257
все по 215
все пошло не так 74
всё получилось 85
все получилось 65
все по порядку 31
всё по порядку 29
все позади 88
всё позади 71
всё по 257
все по 215
все пошло не так 74
всё пошло не так 40
все подряд 20
всё подряд 16
всё пошло наперекосяк 37
все пошло наперекосяк 31
всё понял 96
все понял 93
все потому 170
всё потому 153
все поняла 28
все подряд 20
всё подряд 16
всё пошло наперекосяк 37
все пошло наперекосяк 31
всё понял 96
все понял 93
все потому 170
всё потому 153
все поняла 28