Уже очень давно traducir francés
315 traducción paralela
- Мы знаем его уже очень давно.
- On le connaît depuis longtemps.
Конни я люблю тебя уже очень давно и ждал тебя очень давно
Je t'aime depuis longtemps. Et je t'ai attendue longtemps.
Я уже очень давно работаю в сфере продаж, мистер Джордан, и научился мгновенно определять наличие трудностей.
Je suis dans la vente, je repère vite les réticences.
Мы не видели его уже очень давно
On ne l'a pas vu depuis longtemps.
Мы знакомы около 2 часов, а мне почему-то кажется, что мы знаем друг друга уже очень давно.
On se connaît depuis à peine quelques heures. Et j'ai l'impression de te connaître depuis longtemps.
ВьI знаете, что Джэк испьIтьIвает некие чувства к Анне Ривз и уже очень давно.
Voyez-vous, depuis très, très longtemps... Jake entretient une liaison avec Anna Reeves.
Я застрял здесь уже очень давно.
J'ai fait naufrage ici.
Я уже очень давно не видела такого прекрасного "Лебединого озера".
Je n'avais pas vu un aussi beau Lac des Cygnes depuis bien longtemps.
И поэтому я решил навестить кое-кого, кого я уже очень давно не видел.
Parce que j'ai décidé d'aller voir quelqu'un que je n'ai pas vu depuis longtemps.
Ты уже очень давно знаешь моего отца, верно? Можно сказать, целую вечность?
Tu es le meilleur ami de mon père.
Из-за вашего невежества, был упущен человек, которого мы уже очень давно ищем.
Par votre faute, un homme très recherché s'est échappé.
Я не был "хорошим" уже очень давно.
Ça fait longtemps que je ne suis plus gentil.
Уже очень давно, с тех пор ещё, когда была жива Лора. До того, как Лио начал пускать слюни, и после этого тоже.
Ca a commencé il y longtemps, avant la mort de Laura, avant et après que Léo ne devienne un légume.
У моей тёти Мариты уже очень давно нету мужа, моего дяди Но она всегда говорит, что она не одна.
Ma tante Marita a vécu longtemps sans mon oncle mais elle dit toujours qu'elle n'est pas seule.
Мы с дядей Чу уже очень давно строили планы.
Oncle Chu et moi projetons cela depuis bien longtemps.
Я понял это уже очень давно!
Je suis amoureux de toi depuis longtemps!
Пап, есть кое-что, что я собирался сказать тебе уже очень давно.
Il y a longtemps que je voulais te dire cela.
Что до Рок-н-Ролла, так они распродали его на рекламные ролики по ТВ уже очень давно, чтобы они могли покупать себе кухонные комбайны спортивные тренажёры и продукты питания из сои.
Quant au rock n'roll, ils l'ont vendu à la publicité télé y a déjà de ça un bon moment. Comme ça ils ont pu s'acheter des machines à faire les pates, et des vélos d'appart et des actions boursières sur le soja.
Эта страна была куплена и продана уже очень давно.
Ce pays s'est vendu et a été acheté il y a bien longtemps.
Что я здесь делаю, следовало сделать уже очень давно.
Je fais ce que quelqu'un aurait dû faire il y a longtemps :
Не видел, чтобы ты убивал кого-то, уже очень давно.
Je ne t'ai pas vu dans un carnage depuis un bail.
Господи, Тед. Джек в таком состянии уже очень давно.
Ted, Jack est comme ça depuis un bon moment.
Кстати, никто о нём ничего не слышал уже очень давно.
D'ailleurs, personne n'avait entendu parler de lui depuis longtemps.
И я борюсь с этим уже очень давно.
Je lutte contre cette image depuis longtemps.
Я уже очень давно так не смеялась.
Je n'ai pas ri comme ça depuis longtemps.
- Я уже очень давно не видел женщин.
Je n'ai pas vu de femme... depuis longtemps.
Я хочу рассказать Вам кое-что, Марк что-то, чего вы ещё не знаете а К-ПАКСиане открыли уже очень давно.
Je veux te dire une chose, Mark. Une chose que tu ne sais pas encore, mais que nous autres sur K-PAX avons eu le temps de découvrir.
Поэтому я... избавилась от них, уже очень давно.
Je m'en suis débarrassée il y a longtemps.
Я понимаю, что все сложно, но ты должна понять, что я не чувствовал ничего подобного к женщине уже очень давно.
Je sais que les choses sont compliquées, mais... tu dois comprendre que je n'ai pas ressenti ça pour quelqu'un depuis longtemps.
У нас не было секрета уже очень давно.
Chouette! Ça faisait longtemps qu'on n'avait pas joué au secret.
Да, и уже очень давно.
Je vis seul depuis si longtemps.
Он говорил об этой поездке уже очень давно.
Il aura bientôt 87 ans. Il dit aussi avoir 102 ans.
Вы не были там уже очень давно...
Depuis le temps!
- И уже очень, очень давно.
Et depuis si longtemps.
Хм... Я так думаю уже очень давно.
Tu penserais que je suis grossier.
Никакого прогресса не происходило вот уже очень и очень давно.
Je n'ai enregistré aucun progrès. - Ca paraît peu probable.
Он ждет уже очень, очень давно.
Il attend depuis très longtemps.
Я здесь уже очень давно.
J'y suis depuis longtemps.
Я уже очень давно не катался на коньках.
Pour faire du patin à glace.
Уже... очень давно.
Ça fait... longtemps.
Ответьте! Мр. Малдер... инопланетяне на Земле уже очень, ОЧЕНЬ давно.
M. Mulder, ils sont ici depuis très, très longtemps.
Ладно, хорошо, делай, что хочешь потому что ты и я разошлись своими дорогами уже очень давно.
Très bien, après tout, fais comme tu veux!
Давно уже никто из них не погибал. Они очень тяжело это переживают.
Il y a longtemps que l'un d'eux n'était pas mort, ça les choque.
- Очень сильно. Если бы он был человеком, он был бы уже давно мертв.
- Très il serait déjà mort.
Уже давно на подиуме, очень давно.
Depuis très longtemps!
Но хорошие новости это то, что эти знания не были очень дорогими потому что вокруг было полно студентов которые уже давно использовали Linux и были хорошо знакомы с ним.
Mais la bonne nouvelle est que ce savoir ne coûtait pas très cher parce que ces gens étaient tous des étudiants qui étaient habitués à Linux depuis longtemps et il leur était très familier.
Как я уже говорил – мы знаем друг друга очень давно.
Elle et moi, on se connaît depuis longtemps.
Да мне давным-давно уже очень опасно вот так выходить.
C'est trop dangereux. C'est dangereux depuis des années.
Многие из этих лиц я не видел очень давно, думал, они уже умерли.
Y a des visages que j'ai pas vus depuis un bail, je les croyais morts.
Они уже давно не вместе, очень давно.
No, apparently they ve been off-again for a while. For quite a while.
Она не стажерка, она уже давно с нами работает, очень опытная.
Elle est pas stagiaire. Elle bosse pour nous depuis longtemps.