Чего мы добились traducir francés
71 traducción paralela
Чего мы добились?
A quoi tout cela a-t-il servi?
Ваши люди хотят разрушить все, чего мы добились за эти 7 месяцев?
Votre peuple est-il prêt à sacrifier tout ce que nous avons accompli?
Я никогда не хотела, чтобы всё, чего мы добились в нашем сообществе, изменилось.
Je ne voudrais jamais que notre communauté change.
Ради этой сучки ты откажешься от всего, чего мы добились?
Tu veux jeter tout ce qu'on a conquis à cause de cette salope?
Я не говорю, что мы не должны, но мы провели последние три месяца,... тыкаясь из одного тупика в другой, пытаясь найти Ангела и Корди. И единственное, чего мы добились - возвращение собственности в суде.
D'accord, mais on a passé ces 3 derniers mois... à essayer de trouver Angel et Cordy... et ce qu'on a récolté, c'est une expulsion.
Мы провели последние три месяца, пытаясь найти Ангела и Корди,... и единственное, чего мы добились – возвращение собственности в суде.
On a passé 3 mois à essayer de trouver Angel et Cordy... et ce qu'on a récolté, c'est une expulsion.
Итак, чего мы добились? Судебный процесс?
Alors qu'est-ce qu'il s'ensuit?
Тогда он увидит, чего мы добились!
S'il venait voir le travail...
Чего мы добились?
Il nous reste quoi?
Что, если все, чего мы добились - это сблизили их?
Et si nous n'avions fait que les rapprocher?
Чего мы добились. Ура!
Nous sommes rassemblés.
Может, нам стоит поговорить о том, чего мы добились.
On devrait peut-être prendre le temps de discuter de la situation.
Это символ того, чего мы добились.
C'est le symbole de ce qu'on a accompli.
Но я могу сказать, что горжусь тем, чего мы добились здесь вместе.
Mais je dois dire que je suis vraiment très fier du beau travail qu'on a fait ensemble.
Я буду защищать тебя и то, чего мы добились, от всего, что встанет у нас на пути.
Toi et tout ce qu'on a construit. De tout ce qui peut nous gêner.
И всё, чего мы добились - это отдали их силу прямо ему в руки.
Et tout ce qu'on a fait c'est lui donner leurs pouvoirs.
Десять мрачных лет, полных несчастий и слез и все, чего мы добились, достанется ребенку!
Dix sombres années de labeur et de larmes et ce pour quoi nous avons travaillé va revenir à cet enfant!
Невероятно, чего мы добились, не смотря на санкции и весь мир, который был против нас...
C'est extraordinaire ce que nous avons accompli, malgré les sanctions et le monde contre nous...
Всё, чего мы добились. Всё, что было утрачено. Если мы сейчас сбежим, значит, всё было зря.
Tout ce que nous avons accompli, ce que nous avons perdu, ça n'aura plus aucune valeur si nous fuyons.
А вместе с ним и всё, чего мы добились.
Et avec elle, tout ce que nous avons tenté d'accomplir.
Не играть в видеоигры? Последние несколько недель нам было не до видеоигр. И посмотрите чего мы добились?
et regardez ce qu'on a fait.
Вы видите, чего мы добились?
Vous voyez ce qu'on a accompli?
Посмотри, чего мы добились... стена, патрули.
Regarde tout ce qu'on a accompli... Le mur, les patrouilles.
Если это всё чего мы добились, тогда, думаю, мне нужно найти другой способ вернуть свою жизнь.
[SOUPIRS] Si on en est arrivés là, alors je crois que je dois trouver un autre moyen de continuer ma vie.
Я знаю, что должен радоваться этому и гордиться тем, чего мы добились. Но правда в том, что мне немного грустно, потому что эта машина заполнила очень трудный для меня год и сделала его вполне терпимым.
Je sais que je devrais etre heureux et fier de se que nous avons fait, mais la vérité est que ca me rend un peu triste parce que cette voiture a transformé une année vraiment difficile pour moi en une plutôt agréable.
Я хочу знать... ты спустил в унитаз все, чего мы добились?
Je veux juste savoir... si tu nous a trahi.
Я хочу знать... спустил ли ты в унитаз все, чего мы добились.
Je veux savoir... si tu nous a vendu.
- Мы кое-чего добились.
Nous y sommes!
Может мы и изобрели шахматы но и англичане добились кое-чего.
Ne vous en faites pas, M. Meer. Nous avons peut-être inventé le jeu, mais les Anglais l'ont adopté.
Мы стремимся ко всему, чего вы добились с трудом. Мы хотим быть цивилизованными.
Ce que votre société a accompli de plus beau, nous le voulons, pour être civilisés.
Может быть, мы все-таки чего-то добились.
Peut-être avons-nous fait des progrès malgré tout.
И я не потерплю, чтобы то, во что мы верим чего добились за тысячу поколений и на что нас благословил сам Господь было предано сегодня мы не можем отправлять человека, не разделяющего с нами святых убеждений.
Je n'aimerais pas que tout ce en quoi nous croyons et pour lequel nous nous battons depuis des générations que tout ce que Dieu nous a donné soit trahi au dernier moment, parce que nous avons choisi un représentant qui ne met pas en avant nos croyances les plus chères.
- Спасибо, я думаю, что мы кое-чего добились.
- Merci, je crois que c'est un bon début.
Что все мы здесь мало чего добились в этой жизни.
nous aurions pu faire beaucoup mieux dans la vie.
А мы добились чего-нибудь?
A-t-on accompli quoi que ce soit?
На хуй мне говорить об этом, дабы мы хоть чего-то добились.
Ne me dis pas qu'on pourrait arriver à quelque chose.
Столько времени и денег... Чего мы добились?
Toutes ces heures et cet argent?
Потому что... мы добились того, чего хотели.
Ainsi.... on obtiendra ce qu'on veut.
Мы добились, чего хотели!
- Nous avons ce que nous voulions!
Мы уже добились чего-то хорошего здесь.
On tient quelque chose de bien là.
Мы и так много добились, даже того, чего нет у них.
Chez nous, c'est possible, mais la recherche n'est pas encore assez loin.
Разве мы добились чего-то в итоге?
Est-ce qu'on a accompli quelque chose là?
Пришлось успокаивать ее на месте так что мы мало чего добились.
Avec les sédatifs, elle a pas pu parler.
Но Сью добилась от Акселя того же, чего добились мы от страховой компании.
Donc Sue faisait autant de progrès avec Axel que nous en faisions avec la compagnie d'assurance.
стала уже клише в развитии высоко подготовленных солдат, но то, чего мы здесь добились, является экстраординарным.
est devenu une sorte de cliché dans le recherche du soldat amélioré, mais ce que nous avons accompli ici n'est rien de moins qu'extraordinaire.
Это лучшее, чего мы добились.
C'est le mieux qu'on ait jamais fait.
Посмотри, чего мы уже добились.
Regarde ce qu'on a accompli jusqu'à présent.
Чего бы мы этим добились?
Qu'aurions-nous à y gagner?
Нет, мы кое-чего добились.
Non, on a réussi.
Вот если б мы могли сделать, чтоб он вращался постоянно, представить, чего бы мы добились, если бы эти силы могли выполнять работу.
Si l'on pouvait la faire tourner continuellement, imaginez tout ce que l'on pourrait faire en faisant travailler ces forces.
Поэтому, когда один из нас добивается чего-то, - это как будто мы все добились этого.
Donc quand l'un d'entre nous réussi, c'est comme si tous on réussissait.
чего мы ждем 137
чего мы ждём 58
чего мы хотим 179
чего мы достигли 31
чего мы ждали 18
чего мы хотели 45
чего мы не знаем 78
чего вы ждете 180
чего вы ждёте 104
чего ты ждешь 432
чего мы ждём 58
чего мы хотим 179
чего мы достигли 31
чего мы ждали 18
чего мы хотели 45
чего мы не знаем 78
чего вы ждете 180
чего вы ждёте 104
чего ты ждешь 432
чего ты ждёшь 207
чего еще 34
чего ещё 19
чего тебе еще надо 16
чего тебе 823
чего нет 142
чего бы это ни стоило 209
чего тебе не хватает 32
чего ты хочешь 2941
чего ты хочешь от меня 158
чего еще 34
чего ещё 19
чего тебе еще надо 16
чего тебе 823
чего нет 142
чего бы это ни стоило 209
чего тебе не хватает 32
чего ты хочешь 2941
чего ты хочешь от меня 158