English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ Ч ] / Чего ты не понимаешь

Чего ты не понимаешь traducir francés

90 traducción paralela
Чего ты не понимаешь?
De tout quoi?
Стинго, есть столько всего, чего ты не понимаешь.
Stingo... il y a tant de choses que vous ne comprenez pas.
Привыкать? Я плачу за это, вот чего ты не понимаешь- -
Tu ne comprends pas...
Мы хотим одного и того же, брат. Вот чего ты не понимаешь.
Vous ne comprenez pas qu'on avait le même but.
Чего ты не понимаешь?
Tu comprends pas quoi?
- Посмотрим. Вот чего ты не понимаешь, Ангелус - Ты - никто.
Ce que tu ne comprends pas, Angelus... c'est que tu n'existes pas.
- Чего ты не понимаешь? - О чем ты говоришь?
- Qu'est-ce que tu ne comprends pas?
Генри, есть кое-что, чего ты не понимаешь.
Il se passe des choses que tu ne peux pas comprendre.
Чего ты не понимаешь, так это протокола джедаев. Или своё место, мой юный падаван.
- Ce qui t'échappe, c'est le protocole jedi, ou ton rang, ma jeune padawan.
Чего ты не понимаешь?
Tu piges pas quoi?
Но вот чего ты не понимаешь.
Je sais ce que vous ne comprenez pas.
Ты что, не понимаешь, что эти подозрения когда-нибудь прекратятся... и ты будешь спрашивать себя - чего мы так беспокоились?
Tu ne comprends pas qu'il faudra que ça finisse un jour Alors nous nous demanderons pourquoi on se faisait tout ce soucis?
Жилье! Ты понимаешь? Мы всегда получаем то, чего не хотим.
On obtient toujours ce qu'on ne veut pas.
Понимаешь, если ты слишком боишься что-то увидеть, то самый лучший способ - впасть в затмение, и тогда ты никогда не узнаешь, чего боишься.
Voyez-vous, si vous avez trop peur pour affronter quelque chose, il est tout à fait normal d'avoir un trou noir, de cette façon, vous pouvez ignorez ce dont vous avez peur.
Он всегда говорил : "Всякий раз, когда ты чего-то не понимаешь, попроси совет." Может ли чей-нибудь разум быть ему врагом?
Est-ce que ton savoir peut devenir ton ennemi?
- Алекс, как ты не понимаешь? - Чего я не понимаю?
Alex, tu ne comprends pas?
Чего ты не понимаешь?
Quoi?
- Ты чего-то не понимаешь?
- Qu'est-ce que tu ne comprends pas?
- Ты не понимаешь против чего я восстал.
Tu ne comprends pas.
"Как только ты начнешь понимать то, чего не понимаешь - ты станешь совершеннее."
"Ce sera bien mieux quand vous commencerez à comprendre ce que vous ne comprenez pas encore."
Ты даже не понимаешь, чего ты просишь...
Tu sais pas ce que tu demandes.
Что ты такое понимаешь теперь, чего не понимал раньше?
Que comprenez-vous aujourd'hui que vous ignoriez hier?
Слушай, ты чего, не понимаешь, что ли?
Tu comprends rien?
Меррин, просто мы думаем, что ты не понимаешь чего лишишься, пройдя Авериум.
Merrin, il nous semble que tu ne sais pas ce dont l'Averium te prive.
Ты просто ни чего не понимаешь.
Tu dis ça parce que tu ne comprends pas.
- Ты чего, дебил, по-английски не понимаешь?
Vous comprenez pas?
Есть кое-что, чего ты, как я вижу, не понимаешь
Je vois que vous avez du mal à saisir.
У ней кое-чего не достает, если ты понимаешь о чем я.
Elle n'est pas finie, si vous voyez ce que je veux dire.
Если ты говоришь, что понимаешь его причины, чего же не присоединиться?
Et si tu en comprends la raison, comme tu le disais, pourquoi ne la rejoins-tu pas?
Ты много чего не понимаешь.
Il y a beaucoup de choses que tu ne vois pas.
Суть в том что ты совсем не взрослый... ты просто высокий ребенок, с банкой пива... разговаривающий о том, чего не понимаешь.
En fait, t'es pas du tout un adulte, juste un grand gosse qui tient une bière à tenir une conversation que tu comprends pas.
Каждый раз, когда ты мучаешься над решением весь день, ты не понимаешь, из-за чего была вся эта неразбериха.
Merde... Parfois, quand on s'est démené avec une décision pendant des jours, on se demande pourquoi on en a fait un tel foin.
Ты ведь понимаешь, что "скажи чего я не знаю"
Tu réalises que :
Столько всего связано с тобой, чего ты даже не понимаешь.
Il y a tant de choses sur toi que tu ne comprends même pas.
Но ты должна знать, что у него была очень тяжелая жизнь, и что кое-чего в нем ты не понимаешь.
Mais vous devriez savoir qu'il a eu une vie très rude, et qu'il y a des choses sur lui qui vous échappent. Comme quoi?
А во-вторых, он очень меня поддерживает, а я с охотой утыкаюсь в его сильное плечо. Чего, понимаешь ты это или нет, сейчас бы мне совсем не помешало.
Et deuxièmement, il me soutient toujours, chose que tu n'as peut-être pas vue, dont j'ai grand besoin en ce moment.
- А как насчет тебя, чего хочешь ты? Разве ты не понимаешь?
Il n'y a que cinq jours de travail, et je lui ferais un tarif d'environ 10.000 $.
— Чего именно ты не понимаешь?
- Que ne comprends-tu pas?
Это такого рода ситуация, ну, ты понимаешь, от которой родители могут сойти с ума, если поймут, что что-то не так. Я не вижу причин, из-за чего это может произойти.
C'est le genre de chose qui pourrait exciter des parents en dehors du contexte.
Я не уверен, что ты в полной мере понимаешь от чего ты отказываешься.
Tu vas passer à côté de plein de choses.
Ты сам не понимаешь, чего просишь.
Tu sais pas ce que tu dis.
Ты понимаешь для чего, не так ли?
Vous comprenez?
- Чего ты не понимаешь?
- Quoi?
Ты что не понимаешь, чего мы стараемся добиться?
Tu ne vois pas ce qu'on essaie de faire?
Ты не можешь бороться против того, чего не понимаешь.
On ne combat pas ce qu'on ne comprend pas.
И ты счастлив. Ну, пару секунд, пока ты не понимаешь, что спасённое тобой здание только что стало памятником всему тому, от чего эта женщина заставила тебя отказаться, и тебя это так бесит, так бесит, что в итоге, ты бросаешь её.
Et tu es heureux pendant environ une seconde jusqu'à ce que tu réalises que l'immeuble que tu viens de sauver va devenir un monument à la gloire de tout ce que cette fille t'a fait abandonner et tu lui en voudras tellement
От чего бы ты не старался меня защитить, я смогу с этим справиться, понимаешь?
je peux le supporter.
Понимаешь, намерения в дружбе так же важны, как неделание или делание того, чего ты не собирался делать.
Tu sais, il est autant questions des intentions, que de ne pas faire ou même faire la chose que tu avais l'intention de ne pas faire.
Любовь - это жертва... чего ты явно не понимаешь.
L'amour, c'est le sacrifice. Visiblement, vous ne comprenez pas.
Понимаешь, я никогда не знал, чего ты хочешь, так что...
Je ne sais jamais ce que tu veux, donc...
Но ты не сделал еще ничего такого, чего бы нельзя было предотвратить, ты понимаешь меня?
Mais tu n'as rien fait pour le moment que tu ne peux pas rattraper. Tu comprends?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]