Чего ты достиг traducir francés
38 traducción paralela
А ЧЕГО ТЫ ДОСТИГ В ЖИЗНИ?
Qu'est-ce que tu as créé dans la vie?
Итак, Гас, чего ты достиг за все эти годы в Одиноком Голубе?
Alors, Gus... qu'as-tu fait durant ces années à Lonesome Dove?
Он спрашивает : "Чего ты достиг?"
"Qu'as-tu accompli?" Me demande-t-il.
Я горжусь тем, чего ты достиг.
Je suis très fière de ce que vous avez accompli.
И я горжусь тем, чего ты достиг.
Et je suis fier de ce que tu as accompli.
Чего ты достиг в итоге?
Qu'as-tu réellement obtenu en fin de compte?
Посмотри, чего ты достиг! Как далеко мы продвинулись!
Regarde ce que tu as accompli, ce que nous avons accompli.
Кайл, я горда не меньше того чего ты достиг здесь.
Kyle, je suis aussi fier de ce que tu as accompli ici...
Яспер, ты потратил много времени и я горжусь тем, чего ты достиг.
Jasper, t'as mis du temps, mais t'as fini par passer ton brevet.
Я знаю, что я был критичен к некоторым вещам, которые ты совершил в прошлом, но я горжусь тем, чего ты достиг сейчас. Хм.
Je sais que j'ai souvent critiqué tes choix par le passé, mais je suis très fier de ce que tu accomplis ici.
Тебе 26 лет, и чего ты достиг? Что у тебя есть? 65 долларов на счету?
- A 26 ans, t'as quoi... 65 $ sur ton compte?
Я полагаю... То, чего ты достиг, войдет в историю.
Ce que tu as fait est historique.
Я люблю тебя не только за то, чего ты достиг, но ещё и за то, каким ты делаешь меня.
Je t'aime non seulement pour ce que tu as fait de toi mais pour ce que tu fais de moi.
Ты был создан для сражений. Посмотри, чего ты достиг!
Vous étiez fait pour vous battre, et regardez ce que vous avez fait!
Мэттью, после всего, чего ты достиг, не стоит унижаться до такого.
Matthew, après tout ce que tu as réussi, te rabaisser de cette façon.
Дэгни, всю свою жизнь ты слышала, как говорят... что нужно помогать тем, кому меньше повезло, что достоинство измеряется... не тем, чего ты достиг, а тем, что ты сделал для других.
Dagny, toute ta vie, tu as entendu dire... qu'il faut aider les moins fortunés... que la mesure de la vertu... n'est pas ce que tu accomplis, mais ce que tu fais pour les autres.
Кенни, то, чего ты достиг... это нечто.
Ce que tu as accompli Kenny... C'est autre chose.
Ну, посмотри, чего ты достиг.
Regardez le chemin parcouru.
Я в восторге от замечательного человека, которым ты становишься. То, чего ты достиг, и не просто как Флэш, а как Барри.
Je suis impressionné par l'homme remarquable que tu deviens... tout ce que tu as accompli, et pas seulement en tant que Flash, mais toi, Barry.
- Даже если тебя подставили, ты должен понимать, чего ты достиг здесь.
Même si on vous a piégé, vous devez reconnaître votre implication dans les faits.
Только подумай о том, чего ты достиг в свои 30 лет.
Bien, seulement pensez à tout vous avez fait dans vos 30 années.
Какие бы препятствия или неудачи жизнь тебе приготовила, никто никогда не отнимет у тебя того, чего ты достиг на этой неделе.
Quels que soient les embarras et échecs que la vie te réserve, personne ne pourra jamais te prendre ce que tu as accompli cette semaine.
Освальд, посмотри, чего ты достиг.
Oswald, regarde ce que tu as accompli.
Чего ты достиг?
Qu'avez-vous fait?
И я знаю, что легче уйти чем потерять все чего ты достиг.
Et je sais que c'est plus facile de fuir que de perdre plus que tu avais prévu.
При этом ты проведешь жизнь, занимаясь важными научными исследованиями, окруженный друзьями и теми, кто любит тебя, кто ценит тебя не за то, чего ты достиг, а за то, какой ты человек.
Disons que tu passes ta vie à faire de solides recherches scientifiques entourés par tes amis et tes proches qui t'aiment, pas pour tes accomplissements mais l'homme que tu es.
Но ты никогда не сможешь достичь того, чего достиг я.
Vous ne réussirez jamais à devenir comme moi.
Знать на протяжении всей своей жизни, что, чего бы ты ни достиг, тебя будут вспомнить лишь как сына великого отца.
De savoir que, quoi que vous ayez accompli, vous serez toujours le fils de votre père.
Если бы ты пошел в колледж, ты бы, возможно, достиг чего-нибудь стоящего.
Si t'étais allé au lycée, tu aurais pu devenir quelqu'un de bien!
Но взгляни, чего ты теперь достиг.
Mais regarde ce que tu as bâti maintenant.
Ты просто не поверишь чего он ещё достиг.
C'est loin d'être sa seule réussite. Il est aussi docteur en philosophie.
Я использовала все свои способности, чтобы ты достиг всего, чего хотел!
J'ai utilisé tous mes pouvoirs pour être sûre que tu obtiennes ce que tu voulais.
Хорошо, это, как ты знаешь, становится грустно, когда ты оглядываешься на свою жизнь и представляешь себе, что не достиг ни чего значительного.
C'est comme une amertume, quand tu regardes en arrière et que tu n'y vois rien.
А ты чего достиг?
Et toi, t'as fait quoi?
Вместе мы добьемся того, чего бы ты не достиг и за 25 лет.
Ensemble, nous ferons plus que toi ces 25 dernières années.
Посмотри чего ты уже достиг.
Regarde ce que tu as accompli.
Ты считаешь, что ты чего-то здесь достиг?
Tu crois que tu as accompli quelque chose ici?
Тебе кажется, что ты чего-то достиг... Что все под контролем...
Vous pensez faire des progrès, vous pensez prendre des initiatives.
чего ты ждешь 432
чего ты ждёшь 207
чего ты хочешь 2941
чего ты хочешь от меня 158
чего ты смеешься 33
чего ты хочешь добиться 26
чего ты так долго 25
чего ты добиваешься 178
чего ты боишься 382
чего ты не понимаешь 29
чего ты ждёшь 207
чего ты хочешь 2941
чего ты хочешь от меня 158
чего ты смеешься 33
чего ты хочешь добиться 26
чего ты так долго 25
чего ты добиваешься 178
чего ты боишься 382
чего ты не понимаешь 29