Что они думают traducir francés
1,928 traducción paralela
Они пытаются спастись, потому что они думают, что их дом сгорит.
Et elles essayent de s'échapper car elles pensent que leur maison va brûler.
Давайте спросим, что они думают.
Regardons ce qu'ils pensent.
Я думаю, то есть полагаю, что правда в том, что Независимо от того, что они думают, Вы, как зрители должны верить
Et ce que je veux dire c'est que peut importe ce qu'ils pensent, toi en tant que public tu dois croire qu'il est déprimé à cause de Damian.
Эти женщины проводят за рулем по два часа по нескольку раз в неделю, чтобы попасть в мою студию, потому что они думают, что их ребенок способен выиграть национальный чемпионат.
Ces femmes conduisent deux heures Pour venir à mon studio plusieurs fois par semaine, car elles pensent toutes que leur enfant est assez excellent pour gagner les championnats.
Я хочу быть красоткой! Ты знаешь, что они думают, когда мы идём по улице?
Tu sais ce qu'ils pensent quand on passe dans la rue?
Да, взрослого медведя кормят полдюжины раз, а потом убивают за это. Некоторые люди выпивают бутылочку в день потому что они думают, что это хорошо для их печени.
Prélevée une demi-douzaine de fois sur un ours adulte qui en est mort. ce serait bon pour le foie.
В наше время люди узнают о том что они думают, по телевизору.
Aujourd'hui, les gens apprennent ce qu'ils pensent grâce à la télévision.
Это не то, что они думают.
Ce n'est pas ça.
А теперь, из-за вас они думают, что я тот, кто это сделал.
Et maintenant à cause de vous ils pensent que c'est moi qui l'ai fait.
Мой девичник. Мне кажется, что они вообще обо мне не думают.
Ils n'ont pas l'air de m'organiser la fête de mes rêves.
Они думают, что это мог сделать только араб.
Ils pensent qu'un arabe a fait ça.
Они думают, что он навредил Тэмми.
Ils pensent qu'il a fait du mal à Tammy.
Думаю, что когда люди смотрят на тебя, они думают : Ему нужен кто-нибудь.
Je pense que les gens te regardent et pensent en eux-mêmes, "Il a besoin de quelqu'un".
Но... Это долгая история... но они все думают, что я умер.
C'est une longue histoire... mais ils pensent que je suis mort.
Лучше пусть они думают, что ты вообще не приходил.
Il vaut mieux qu'ils sachent pas que t'es venu.
Они думают, что это я сделал.
Ils pensent que je l'ai fait.
Чтобы ни происходило в этом городе, они думают, что ты в эпицентре этого.
Quoi qu'il se passe dans cette ville, Ils pensent que tu es impliqué.
Они думают, что я сумасшедшая, ясно?
Ils me croient folle.
Они думают, что я нечист.
Ils pensent que je suis un ripoux.
Не говорят ли люди так потому, что она приёмная? Они думают, что у их детей больше привилегий, чем у моего ребёнка?
M'a-t-elle dit ça parce que je les ai adoptées et qu'elle s'imaginait que mes sentiments pour elles ne sont pas aussi forts que ceux qu'ils ont pour leurs enfants?
Они думают, что нашли своего убийцу.
Ils pensent qu'ils ont trouvé leur tueur.
Но наверняка они думают, что дело того стоит.
Ca en valait la peine.
Сейчас они думают, что его жена сделала это. Мы должны ее найти.
Ils pensent que sa femme a l'argent.
Они думают, что я убила Джейка. Что?
- Ils croient que j'ai tué Jake.
Шеннон, они думают, что ты зомби.
Shannon, ils pensent que t'es une zombie.
Они хотят чувствовать, что они управляют всем, и в итоге, после того, как они думают, что они выиграли они просто уходят.
Elles veulent ressentir le pouvoir. Quand elles pensent avoir gagné, elles partent.
- После того, как они думают, что они выиграли они просто уходят.
Quand elles pensent avoir gagné, elles partent.
Они думают, что у меня депрессия.
- Tu l'es?
Они думают, мы поверим, что убийство произошло в эти пять минут между отъездом ФБР и прибытием наших офицеров?
C'est censé avoir eu lieu entre les cinq minutes où le FBI est parti et l'arrivée de nos agents?
Я думала, что смогу справиться с этим... будучи дочерью Дэвида Кларка, но... Люди там, они смотрят на меня так, как будто это я сбила самолет. С каких это пор тебя заботит то, что думают люди?
Je croyais pouvoir supporter d'être la fille de David Clarke... mais on me regarde comme si c'était de ma faute.
Парочка девченок там думают, что они вампиры.
Des filles se prennent pour des vampires.
Но соседи думают, что их было двое, братья, и они описали автомобиль.
Mais les voisins pensent qu'ils étaient deux, des frères, et ils ont eu une identité.
Они думают, что мы идиоты.
Ils nous prennent pour des imbéciles.
Они думают, что победили а вы получаете 5 % запланированных изначально.
Ils pensent avoir gagné et on a nos 5 %.
- Думают, что они невидимки?
Ils se croient invisibles?
Может, они думают, что ты не человек.
Ils croient peut-être que tu n'es pas humain.
У нас всего один козырь – они думают, что мы погибли.
Notre seul avantage, c'est qu'ils nous croient morts.
не хватает воображения... и они не знают, чем заняться. Ну, они в основном гоняют лысого И думают, что мы не замечаем.
Ils recyclent des merdes du passé en espérant qu'on n'y voie que du feu.
Они думают, что это доктор. Это я и говорю.
Et ils l'ont fait jouer au docteur.
- Они думают, что я заразился.
Ils pensent que je pourrais être infecté.
Они думают что кто-то умер!
Elles pensent que quelqu'un est mort!
А эти придурки серьезно думают, что они большие оригиналы.
Et tous ces connards, ils pensent vraiment être originales.
Какого хрена они вообще думают, что мне нужна работа?
Pourquoi ils pensent que j'ai besoin d'un boulot d'abord?
Они думают, что тебе нужен кто-то, кто бы знал что происходит, дал бы тебе совет, научил бы тебя, как прикрыть свою задницу.
Ils pensent que tu as besoin de quelqu'un... qui connaît les choses, pour te conseiller... t'apprendre à protéger tes fesses.
Они, должно быть, думают, что я опасен.
On me croit dangereux.
Они думают, что я выдумала... Что я все это выдумала.
Ils pensent que j'invente!
Они такие люди, которые думают что они в ответе за все.
Vous autres, de la haute société, vous vous croyez tout permis.
Замечательно, что они так думают.
Parfait. Laisses-les penser ça, ça marche en notre faveur.
Они думают, что отлучили меня, но это я отлучила их.
Ils pensent m'avoir rejetée mais c'est l'inverse.
Они думают, раз я всё ближе к могиле, то обрел что-то типа дара или мудрости. Типа, у меня есть ответы на всё.
Ils croient que comme je vais mourir, j'ai du pouvoir ou de la sagesse, que j'ai toutes les réponses.
Но иногда люди хотят... Ты знаешь, они думают, что имеют намного больше, чем заслуживают. И это... это плохо.
Parfois, les gens s'imaginent qu'on leur doit plus que la somme à laquelle ils ont droit.
что они делают 897
что они сделали с ней 16
что они сказали 378
что они говорят 507
что они сделали с тобой 64
что они видели 47
что они здесь 102
что они были 20
что они здесь делают 108
что они хотят 375
что они сделали с ней 16
что они сказали 378
что они говорят 507
что они сделали с тобой 64
что они видели 47
что они здесь 102
что они были 20
что они здесь делают 108
что они хотят 375